Методическое пособие для учащихся, выбирающих элективный курс по английскому языку "Основные различия между британским и американским английским"
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Гимназия №5 г. Морозовска»
г. Морозовск Ростовской области
Методическое пособие
для учащихся, выбирающих
элективный курс по английскому языку
Основные различия между британским и американским английским.
Basic differences
between British and American English
подготовила
учитель английского языка
Ревенко Людмила Валерьевна
г. Морозовск
2Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
гимназия №5 г. Морозовска
Методическое пособие
для учащихся, выбирающих
элективный курс по английскому языку
Основные различия между британским и американским английским.
Basic differences
between British and American English
Пояснительная записка.
Изучив специальную литературу по теме «Различия американского и британского вариантов английского языка» мы убедились в том, что различия эти являются довольно значимы и часто употребляемыми, что определяет важность и значимость разговора и упоминания о них. Дело в том, что американский вариант английского языка складывался из британского английского, но на него влияло и местное население, и люди других наций и народностей так же населявших США много лет назад. Именно поэтому язык обрел свою индивидуальность, непосредственность и тот вид, который он имеет сейчас. И, надо сказать, он отличен от британского варианта. Именно поэтому возник вопрос, какой из этих языков наиболее употребим среди жителей стран, не говорящих на них. Мы рассмотрели эти различия, выявили их основные черты и особенности в области лексики, орфографии, фонетики и грамматики и на их основе составили данное методическое пособие. Пособие это будет полезно учителям и ученикам, изучающим английский язык.
Пособие состоит из двух разделов и приложения, причем последний раздел состоит из четырех подразделов. Это позволило сгруппировать материал следующим образом:
-теоретические аспекты современного состояния проблемы в лексике и орфографии английского языка. Данный раздел включает вопросы истории языка и исследования в области основных различий языков.
-ряд вопросов к теоретической части, позволяющие провести контроль полученных теоретических знаний;
-основные виды лексико-семантических, орфографических, фонетических и грамматических расхождений. Данный раздел состоит из четырех параграфов, каждый из которых оканчивается рядом практических заданий по теме, указанной в параграфе.
-в приложениях содержаться сводные таблицы, группирующие лексический материал по теме исследования.
-данное пособие содержит аудиоприложение, включающее практические упражнения, касающиеся фонетических различий американского и британского вариантов английского языка.
Методическое пособие построено таким образом, что подача материала идет от теории к практике, от более простого и общего материала к более конкретному и сложному.
Каждый раздел данного методического пособия помогает ученикам наиболее эффективно и прочно усваивать знания по теме, постоянно проверяя прочность усвоенного при помощи приведенного набора упражнений. При этом, подача упражнений также идет от более простых к более сложным.
Построение пособия позволяет изучать различия в вариантах английского языка как по блокам:
-теория расхождений вариантов английского языка,
-лексико-семантические расхождения,
-орфографические расхождения,
-фонетические расхождения,
-грамматические расхождения
так и переходя от более легкого материала одного блока к другому, а затем также по блокам, но уже более сложного материала.
Данное методическое пособие разработано для учащихся гимназии, выбирающих элективный курс по английскому языку.
Раздел 1.
История английского языка.
Каждый живой язык меняется с течением времени. Ряд особенностей американского языка, ряд встречающихся в США отклонений от принятой в Англии языковой нормы, становится понятными лишь в свете тех процессов, которые отмечались в английском языке на протяжении последних столетий. Эти процессы интересуют нас только в той мере, в какой они определяют существующие различия между американским и британским вариантами английского языка.
История развития языка - продолжительный непрерывный процесс без резких разрывов или быстрых изменений. Вся история языка делится на периоды определенной продолжительности, используемые для изучения и исследования его. Существует традиционная периодизация истории английского языка на три этапа: Старый английский, Средневековый английский и Новый английский. Но, у нас другая, более детальная периодизация истории английского языка, составленная английским лингвистом Менкеном, согласно которой мы и будем описывать историю языка:
1
Ранний (предписьменный)
450 - 700
Старый английский
2
Старый (включая письменный)
700 – 1066
3
Ранний средневековый
1066 – 1350
Средневековый английский
4
Средневековый (классический)
1350 – 1475
5
Ранний новый английский
1470 – 1660
Ранний новый английский
6
Период становления (период неоклассицизма)
1660 – 1800
Новый английский, современный английский
7
Поздний новый английский (включая английский наших дней)
1800…
Английский язык впервые проник в Северную Америку в начале 17 века. Первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607 году. Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века.
Процесс формирования английского национального языка на основе лондонского диалекта берет начало еще в 15 веке, но лишь в 16 веке этот диалект превратился в, своего рода, эталон, на который ориентировались образованные англичане. К этой единой норме тяготела и речь первых поселенцев из Англии, обосновавшихся в Северной Америке. Таким образом, в начале рассматриваемого нами периода английский язык в Америке, в основном, соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в 17 веке.
Значительные изменения претерпел словарный состав английского языка на протяжении данного периода: ряд слов вышел из употребления в Англии, в то время как в американских колониях они по-прежнему широко использовались. Однако наибольший интерес представляют собой расхождения, обусловленные пополнением словарного состава английского языка в Америке. В многочисленных неологизмах 17-18 века нашли свое отражение новые условия жизни первых английских колонистов в Америке. Здесь мы находим обширную группу слов, обозначающих природные условия американского континента, его флору и фауну, лексику, которая относится к быту первых переселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства. К этому же периоду относится появление в языке колонистов значительной группы слов, которые обозначали реалии, связанные с жизнью и бытом коренных обитателей континента – индейцев.
Пополнение словарного состава английского языка в Америке шло двумя путями:
- за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых
- методом заимствования из других языков.
Среди новых слов, образованных на американском континенте в 17-18 веках большинство составляют словосочетания типа «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное». О заимствованиях же можно сказать, что большая их часть появились из языка местных жителей – индейцев. Немало слов было заимствовано английскими колонистами из языков других стран, у которых были колонии в Северной Америке. В 17-18 веках таким источником заимствований служили, в основном, французский и голландский языки. Из французского языка было заимствовано сравнительно небольшое количество наименований пищи и топографические термины. Из голландского языка был заимствован ряд слов, относящихся к бытовой лексике.
Таким образом, к концу 18 века в Америке наметилось немало заметных отклонений от британской литературной нормы в области грамматики, фонетики, лексики, хотя, наиболее многочисленны были отклонения в области словарного состава.
Наконец, обратимся к последнему, в истории английского языка в Америке периоду «поздний новый английский».
Английский язык 19 – 20 веков представляет 7 период в развитии позднего английского, нового английского или современного английского. В 19 – 20 веках английский словарь вырос, благодаря развитию прогресса в технике, науке и культуре, и других областях.
Образование Соединенных Штатов Америки с их специфическим государственным и политическим строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями – все это, прежде всего, нашло свое отражение в возникновении новой политической терминологии. Например, Administration правительство Соединенных Штатов, Department of the Interior Министерство внутренних дел, Department of Justice Министерство юстиции, Immigration Department Управление по иммиграции.
От некоторых из подобных терминов были в свою очередь образованы производные(presidential, campaigner).
В целом необходимо отметить, что в этой группе неологизмов 19 века преобладают устойчивые словосочетания типа «существительное + существительное».
Интенсивный рост американской промышленности, развитие транспорта и сельского хозяйства вызвало необходимость в создании специальной терминологии, которая резко отличалась от английской. Экспансия на Запад и «золотая лихорадка» также оставили свой след в развитии языка.
Процесс интенсивного пополнения американской лексики за счет заимствований продолжался в 19 веке. Наиболее многочисленной была группа слов, заимствованных из испанского языка. Это слова, относящиеся к природным условиям Запада, к его флоре и фауне и различные наименования, связанные с трудовой деятельностью и бытом испанских колонистов.
Различные точки зрения исследователей о данной проблеме.
Начиная говорить об этой проблеме, хочется вспомнить слова великого английского писателя Бернарда Шоу: ”Америка и Англия – две великие нации, разделенные одним языком. ” Именно поэтому сейчас становятся актуальными следующие вопросы: “Англичане и американцы пишут и говорят на одном языке или их языки различны? Существует ли у жителей США свой язык?”
Эта проблема беспокоит ученых уже давно, и вызывает достаточно много споров и разногласий. За годы изучения этого вопроса возникли две точки зрения:
- Американский английский – самостоятельный язык со своими нормами и правилами.
- Американский английский – один из диалектов британского языка
Американская революция в Британских колониях, которые объявили себя независимыми, является отправной точкой в формировании нового американского варианта английского языка. Именно тогда среди американских языковедов становится все больше сторонников отказа от слепого следования британскому образцу (Standard English) и выработки языковых норм с учетом специфических особенностей английского языка в США. Наиболее ярким представителем этого направления был Ноа Вебстер. В одном из своих трудов он высказал мысль о необходимости тщательного изучения так называемых "американизмов" и перестройки всей системы преподавания английского языка в американских школах. Причем, Вебстер считал, что при этом следует исходить не из "практики какого – либо отдельного класса", а из общенародного употребления. Вебстер писал: "Наша честь обязывает нас создать свою систему, как в языке, так и в правительстве".
Точку зрения Вебстера поддерживали Джеферсон, Франклин, Адамс и другие лидеры американской революции, считавшие необходимостью порвать с британским английским и его "классическими традициями 18 века".
Американский английский язык считали независимым и ряд писателей, которые в своем творчестве широко использовали народный язык, и произведения которых сыграли большую роль в формировании американского варианта английского литературного языка. Особая заслуга в этом отношении принадлежит Вашингтону Ирвингу, Фенимору Куперу, Уолту Уитмену, Марку Твену, О. Генри и Джеку Лондону. Так, Фенимор Купер в своем произведении "Notions of the Americans" резко критикует тех американских лингвистов, которые целиком и полностью ориентировались на языковые нормы, принятые в Великобритании, без учета специфики английского языка в Америке. Так, Оскар Уайльд говорил: "Мы и американцы имеем много общего, но между нами всегда есть языковой барьер".
Хотя, несомненно, не менее широкое распространение и поддержку нашла та точка зрения, согласно которой, американский английский лишь один из диалектов британского. Некоторые ученые считают, что признать эту теорию очень тяжело, так как у диалекта, как правило, отсутствует письменный литературный вариант, в то время как Американский английский таковой имеет. Но, все же, теория эта достаточно широко распространена и считается классической. Так, автор словаря "Vocabulary or Collection of Words and Phrases which Have Been Supposed to be Peculiar to the United States of America" Джон Пикеринг призывал своих соотечественников положить конец "порче" английского языка в Америке (так он называл любые отклонения от британской литературной нормы) и "восстановить его чистоту".
Вопросы к главе 1.
1.Когда английский язык впервые появился в Северной Америке?
2.Назовите основные различия Американского и Британского вариантов английского языка в 17 веке.
3.За счет чего шло пополнение словарно состава английского языка в Америке в 17 веке?
4.Перечислите основные источники заимствований в 17-18 веках.
5.Из-за чего произошло складывание новой политической и технической терминологии в США?
6.Назовите основной источник заимствований в 18 веке.
7.Озвучьте две точки зрения по проблеме американского и британского вариантов английского языков.
8.Кратко расскажите о каждой из версий по проблеме американского и британского вариантов английского языка.
Глава 2.
Основные виды лексико-семантических расхождений.
Совершенно справедливо то, что словарь, используемый говорящими на американском английском обладает своими особыми чертами. Более того: существует целая группа слов, которые принадлежат только к словарю американского английского языка и подчеркивают его индивидуальность.
Первая группа таких слов может быть названа «исторические американизмы». Эти слова американцы и англичане используют одинаково успешно, но в разных значениях.
Вторая группа включает слова, которые не используются британцами. Они – типично американские. Самые старые из них образовались благодаря первым иммигрантам, так как были связаны с новым миром, окружавшим их. Именно поэтому в их словаре появилось много новых слов, называвших эти необычные для них вещи.
В эту же группу можно отнести слова, обозначающие ряд реалий, связанных с государственным и политическим устройством США, с их общественной жизнью и социальной структурой, системой образования. Более поздние слова этой группы представляют собой предметы, называющиеся по-разному в США и Великобритании.
Американский словарь богат заимствованными словами. Большая их часть такая же, как и в британском словаре. Хотя, выделяют группу особых Американских заимствований, которые отражают исторические контакты американской нации на американском континенте. Это испанские, индийские и голландские заимствования.
Еще одна группа американизмов представлена сокращениями и историческими идиомами и словосочетаниями. Так, например, слово «доллар» произошло от названия монеты, использовавшейся 400 лет назад. В 1516 году на руднике возле маленькой деревни Ячимстоул, северо-западнее Богемии, начали производить серебряную монету, материал для которой добывался тут же. Монета называлась «joahimstaler», по названию города, но говорить «taler» было короче. Это название дошло до Нидерландов, где оно стало звучать как «daller» и до 18 века стало регулярно произноситься как «dollar».Доллар был в обращении в Германии и Испании за 2 века до появления в Америке. В 1782 году Томас Джеферсон заявил, что испанский доллар – общеупотребителен, что поможет Америке стать независимой от английского фунта стерлингов после войны.
Сокращение a.m. от латинского ante meridiem (до полудня) произносится «эй эм», и обычно пишется так: 8.15 a.m. Заметьте, что 12.30 a.m. – полчаса пополуночи, а 12.30 p.m. (post meridiem) после полудня. Оба сокращения используются как существительное, обозначающее время до полудня или после. I arrived here this a.m. – Я приехал сюда сегодня до полудня.
Отдельно также следует выделить лексические единицы, идентичные по своему лексическому значению, но различные по словообразовательным аффиксам.
Выделяется также определенный пласт лексики, который определяется следующим: обозначаемые ими предметы и явления существуют как в Англии, так и в Америке. Однако в США для их обозначения имеются определенные словарные единицы – слова и устойчивые словосочетания, тогда как в Англии такие единицы отсутствуют, и соответствующие понятия могут быть выражены с помощью свободных словосочетаний, то есть описательно.
Exercises.
1. Match the word and the translation:
1. квартира
2. кино
3. почта
4. адвокат
5. брюки
6. осень
7.бензин
8. такси
9. багаж
10. аптека
11. лифт
12. миллиард
14. продавец
13. футбол
A. fall
B. gas
C. mail
D. movies
E. pants
F. taxi
G. trial lawyer
H. apartment
N. clerk
J. drugstore
K. elevator
L. billion
M. soccer
I. baggage
2. Match American and British English versions:
British English
American English
1. flat
A. trunk
2. cab
B. truck
3. post
C. subway
4. railway
D. schedule
5. time-table
E. railroad
6. underground
F. Pullman
7.lorry
G. pants
8. boot
H. movies
9. cinema
I. mail
10. sleeper
J. gas
11. trousers
K. highway
12. petrol
L. taxi
13. motorway
M. apartment
3. Find out Americanisms.
Flat, luggage, chemist’s, corporation, cab, milliard, attorney, elevator, autumn, gas, cross-roads, mail, coach, cinema, Pullman, sale man, schedule, football.
4. Find out Briticisms.
Subway, trunk, Pullman, swimming, bath, points, taxes, tire, undershirt, vacation, batman, vest, wagon, spanner, lavatory, rubbers, second floor, bootblack, gents.
5. Read the following joke and find examples of words which are characteristic of American English.
The Bishop of London, speaking at a meeting recently , said that when he was in America he had learned to say to his chauffeur, “Step on the gas, George,” but so far he had not summoned sufficient courage to say to the Archbishop of Canterbury, “O.K”, ”Chief”.
6. In the following sentences find the examples of words which are characteristic of American English.
As the elevator carried Brett down ward, Hank Kreisel closed and locked the apartment door from inside.
I raw fall wind swirled leaves and dust in small tornadoes and sent pedestrians scurrying for indoor warmth.
Over amid the bungalows a repair crew was coping with a leaky water main.
We have also built, ourselves, experimental trucks and cars which are electric powered.
In a plant bad news traveled like burning gasoline.
May Lou wasn’t in she had probably done to a movie.
The bank was about equal in size to a neighborhood drugstore, brightly lighted and pleasantly designed.
Nolan Wainwright walked towards the apartment building, a three-storey structure probably forty years old and showing signs of disrepair. He guessed it contained two dozen or so apartment. Inside a vestibule Nolan Wainwright could see an array of mail boxes and call buttons.
He’s a barber and one of our bird dogs. We had twenty on so regular, bird dogs, Smokey revealed, including service station operators, a druggist, a beauty parlor operator, and an undertaker.
7. Explain the differences in the meanings of the following words in American and British English
Corn, apartment, homely, guess, lunch.
8. Put the words in the text, according to their meaning:
I have an ….. on the ….floor. So, I never need to apartment
take….. to get there. As I’m working as a ….. in the second
….. …… I have to go there by car. I think that’s cool an elevator
that I have my own one. Twice a week I buy some…. clack
for my car. It is not expensive. So, I go to the country drugstore
each week to have some rest. downtown
gas
Орфографические расхождения.
Между английскими и американскими орфографическими нормами отмечаются некоторые расхождения. Американское написание является более упрощенным и основывается на фонетическом, а не на историческом принципе. Значительную часть слов, имеющих различное написание в Англии и в США, составляют существительные на –our. В США принято написание без u.
В особую группу следует выделить ряд существительных на –ce, которые в США пишутся через s.
Для английской орфографии характерно удвоение конечного l перед словообразовательными и словоизменительными суффиксами –ed, -ing, -er, -ery, -or,-ist. В США l удваивается лишь в том случае, если ударение падает на последний слог основы. В других случаях пишется одно l. В то же время, в Америке наблюдается удвоение конечного l у ряда слов с ударением на последнем слоге. В Англии эти слова пишутся через одно l. Производные, образованные с помощью суффиксов -dom, -ment, -ful от некоторых существительных, оканчивающихся на –ll пишутся в Америке через два l, а в Англии – через одно. Перед суффиксом -ness два l сохраняются не только в США, но и в Англии.
В тех случаях, когда отмечаются колебания в написании глагольного суффикса –ize/-ise американцы предпочитают –ize, в то время как англичане предпочитают –ise.
Между британской и американской орфографией наблюдаются такие различия в отношении написания префиксов em-, en-, im-, in-. Англичане, как правило, пишут эти префиксы через e, тогда как американцы предпочитают с i.
У ряда слов на –ment англичане нередко сохраняют в написании так называемое «немое e», тогда как в Америке орфографическая норма требует опущения e.
Особо следует выделить группу заимствований из французского языка, графический облик которых претерпел известные изменения в США. Сюда относится, прежде всего, группа слов, оканчивающихся на – re. В США эти слова обычно пишутся с –er. В ряде слов, заимствованных из греческого и латинского языков вместо диграфов ae и oe в Америке часто пишется монограф e.
Exercises.
1. Divide these words according to their main differences.
honour - honor
defence – defense
programme – program
travelled – traveled
analyse – analyze
labour – labor
splendour – splendor
fibre – fiber
theatre – theater
catalogue – catalog
cancellihg – canceling
dialled – dialed
2. Divide American words from British ones.
airplane
analyze
apprise
arbor
calibre
center
color
connexion
aluminum
deflection
defence
dialyse
diarrhea
eiectolyze
enrollment
oesophagus
estrogen
actology
aluminum
analyze
apprise
arbor
calibre
center
color
connexion
deflection
defence
dialyse
diarrhea
eiectolyze
enrollment
oesophagus
estrogen
actology
3. Correct words as if they are British.
honor
defense
traveled
catalog
analyze
offence
fiber
splendor
labor
license
organization
monolog
4. Correct words as if they are American.
dialled
analyse
programme
catalogue
offence
fibre
colour
dialogue
cancelling
organization
litre
labour
5. Write down an American word-twins of the following British words.
feivour-
foetus-
fibre-
flarour-
genuflexion-
grey-
har bour-
haemoglobin-
honour-
humour-
inflexion-
jewellery-
judgement-
labour-
levelling-
licence-
lodgement-
lustre-
manoeurr
marvellous-
moulder-
mum-
6. Write down 10 pears of words which have differences in their written form.
Фонетические расхождения.
В области фонетики специфические черты американского английского языка выступают наиболее ярко и рельефно. Общее впечатление от произношения в американском английском следующее:
- интонация в нем опускается и поднимается не так сильно, как в британском, его звучание более монотонно;
- американские гласные обладают большей высотой, именно поэтому американский английский часто кажется более выразительным, а американские гласные более звучными, чем в британском английском;
- американское произношение более назально.
В системе согласных различия между английским и американским произношением не столь многочисленны и существенны, как в области гласных фонем. Однако, здесь можно обнаружить немало особенностей, типичных для американского произношения в целом.
Одной из наиболее ярких черт, характеризующих произношение согласных фонем в американском варианте английского языка, является артикуляция [r]. Если при произнесении южноанглийского [r], кончик языка поднимается к заднему скату альвеол и при этом в спинке языка образуется небольшая впадина (так называемая какуминальная артикуляция), то для американского [r] характерна ретрофлексия, то есть артикуляция, при которой кончик языка слегка загибается назад, в сторону твердого неба. Наиболее детально артикуляцию американского [r] исследовал Джон Кеньон, известный специалист по фонетике английского языка в США. По мнению Кеньона американское [r] отличается не только ретрофлексией, но и скользящей артикуляцией. Дело в том, что при произнесении этого звука язык лишь на мгновение удерживается в начальной ретрофлексной позиции и тут же переходит в положение, необходимое для артикуляции последующего гласного. В этом отношении [r] напоминает другие согласные, отличающиеся скользящей артикуляцией (glides) - [w] и [j]. Если задержать язык в начальном положении и произнести гласный звук, то мы услышим тот ретрофлексный гласный, который наблюдается в американском произношении в таких словах, как bird, first, burn и соответствует английскому [з:].
Американское [r] в функциональном отношении, то есть по своему употреблению, вполне соответствует английскому, но отличается от него по своим артикуляционно-акустическим свойствам. Это различие несколько стирается в тех случаях, когда [r] следует за [t], [d], [θ], [∫] (например, в словах tree, dream, three, shrine). Здесь американское [r] приобретает фрикативный оттенок, уподобляясь английскому [r] в аналогичных позициях. В то же время другие позиционно обусловленные варианты этой фонемы, встречающиеся в речи англичан, чужды американскому произношению. Так, например, в Америке отсутствует " одноударное [r]" , которое слышится на юге Англии в интервокальном положении в таких словах, как very, berry,merry. Как отмечает американский фонетист Томас, английское одноударное [r] несколько напоминает американцам один из характерных для их речи вариантов фонемы [t] и поэтому слово berry в английском произношении воспринимается ими как имя Betty.
В отличие от [r] согласная фонема [t] произносится в Америке таким же способом, как и в Англии, почти во всех основных позициях. Лишь в отдельных положениях у этой фонемы возникают особые варианты (или оттенки), характерные для американского произношения и отсутствующие в речи англичан. Например, рассмотрим такое явление как озвончание. Необходимым условием озвончения [t] является то, что он должен стоять либо перед безударным гласным (как, например, в city), либо между ударным гласным и сонантом (например, в kettle). В тех случаях, когда [t] стоит в начале ударного слога, озвончения не происходит (например, в curtail, return).
Иначе обстоит дело с согласной фонемой [1]. Как известно, в английском литературном произношении различаются два варианта этой фонемы – более твердый (dark 1) в конце слова и перед согласным и более мягкий (clear 1) в остальных положениях. Что касается твердого[1], то он звучит одинаково как в английском, так и в американском произношении. Существует мнение о том, что более мягкий вариант [1] вообще чужд американскому произношению и что в таких, например, словах, как love и bell Америке слышится одни и тот же звук — твердое [1]. Более детальный анализ американского [1] показывает, что и в Америке соблюдается известное различие между "clear 1" и "dark 1", хотя это различие и менее уловимо для слухового восприятия, поскольку американское мягкое [1] произносится заметно тверже, чем английское. Таким образом, разница между английским и американским [1] сводится к некоторому расхождению в произношении одного из вариантов этой фонемы.
Наряду с этим отмечаются и такие случаи, когда та или иная фонема встречается как в британском, так и в американском варианте английского языка, однако, для одного из них она является типичной, а в другой используется сравнительно редко.
Такой фонемой, в частности, является глухое [w], которое в фонетической транскрипции иногда изображается [ ]. В США (так же, как и в некоторых английских диалектах) эта фонема часто выполняет смыслоразличительную роль в таких, например, словах, как which [ it∫] и witch [wit∫], whine [ ain] и wine [wain], wheel [ i:l] и weal [wi:l] и др. Конкурирующим вариантом является произношение вместо глухого [w] двух согласных [hw] — например [hwi:l] вместо [ i:l], [hwen] вместо [ en]. Однако, несмотря на то, что в речи американцев фонетическое различие между приведенными выше парами слов соблюдается значительно чаще, чем в английском литературном произношении, единое произношение этих слов со звонким [w] получает все большее распространение в Соединенных Штатах.
Особо следует выделить случаи функциональных расхождений, то есть различий в использовании фонем. Эти различия проявляются в том, что в одних и тех же словах, в одинаковых позициях, в Англии и США используются различные фонемы. Так, в системе согласных имеют место некоторые расхождения в использовании глухого [∫] и звонкого [ ] в конечных безударных слогах некоторых существительных на -ion и –ia. В слове excursion, например, в Англии принято произносить [∫], тогда, как в США наиболее распространено произношение с [ ]. Вариант с [∫] по-видимому, не противоречит американской орфоэпической норме, по значительно менее распространен. Для американского варианта английского языка типично также произношение [ ] в словах Persia, Asia, aversion, в которых в английском произношении чаще слышится [∫].
У слов aspersion и dispersion в Америке отмечается конкуренция обоих вариантов произношения, тогда как англичане придерживаются варианта с [∫]. Любопытны случаи, когда колебания между [∫] и [ ] используются для дифференциации отдельных лексических значений многозначного слова.
Также следует отметить некоторые особенности американского произношения, обусловленные выпадением некоторых согласных в определенных позициях. Так, американцы часто не произносят звук [d] в тех случаях, когда он следует за[1], например, в cold, old, sold и др. Выпадение [d] может также иметь место и в позиции после [n], в таких словах, как land, hand, candidate. Сходное явление наблюдается и в речи англичан.
Это основные, наиболее яркие различия, существующие в системе согласных фонем двух вариантов английского языка. Сопоставление американского и британского произношения в системе гласных фонем представляет значительно большую трудность, так как обнаруживаемые здесь расхождения носят более сложный характер и охватывают весьма широкий круг явлений.
Среди фонем, наиболее резко отличающихся в артикуляционно-акустическом отношении от своих английских эквивалентов, следует в первую очередь отметить гласный, встречающийся в словах bird, fur, learn и функционально соответствующий английской фонеме [з:]. Подобно английскому [з:] американский гласный является гласным среднего подъема, произносимым с напряженной артикуляцией. Основной отличительной чертой американского гласного является ретрофлексия, т. е. загибание копчика языка назад, как и при произнесении [r]. Однако в отличие от согласного [r], язык не переходит сразу же в положение, необходимое для произнесения последующего звука, а остается в одной и той же фиксированной позиции.
Еще одной из наиболее характерных черт американского произношения является значительно более широкое, чем в британском варианте английского языка, использование фонемы [æ]. Это функциональное различие проявляется в том, что кроме тех позиций, в которых эта фонема употребляется и в Англии, в США [æ] нередко слышится в тех словах, в которых в Англии принято произносить долгий [α:]. Американцы вместо [α:] произносят [æ] в сочетаниях, в которых за гласными, в одном и том же слоге, следует глухой звук, например, в словах laugh [læf], chaff [t∫æf], staff [stæf], half [hæf], path [pæθ], grass [græs]. Кроме того, [æ] обычно слышится в США в позиции перед сочетанием [n]+[s], [t] или [d], например: grant [grænt], chance [t∫æns], cant [kænt], dance [dæns]. В то время как в Англии произносят [lα:f], [pα:θ], [grα:s], [dα:ns].
Что касается долгого [α:], то оно встречается в Америке в весьма ограниченной группе слов (father, alms, balm, palm). Американский [α:] несколько отличается не только функциональными особенностями, но и своей артикуляцией: по сравнению с английским [α:] он произносится как более задний звук.
Не менее характерной чертой американского произношения является широкое использование краткого [α] в целом ряде позиций, в которых в английском произношении слышится так называемое краткое о [υ].
Долгота [α:] является его единственным отличием от [υ].
Остальные характеристики этих звуков полностью идентичны. Более того, в речи многих американцев (особенно на западе США) гласный в словах alms, palms произносится так же, как и гласный в слове stop, то есть с меньшей длительностью.
Следует также упомянуть фонемы, которые отличаются от английских звуков главным образом своей артикуляцией. Гласный [Λ] в словах but, huddle, stuff произносится в Америке с более высоким подъемом. Многим американцам присуще более открытое произношение [e] в таких словах как get, let, step. Особо следует остановиться на артикуляционных особенностях фонем [eı] и [ou]. В США эти фонемы отличаются меньшей степенью дифтонгизации, чем в английском произношении. Второй элемент [ou] и [eı] произносится несколько более отчетливо в конце слов и перед звонкими согласными (например dale, tale, raid, go, sole) и менее ясно в позиции перед глухими согласными (date, rope).
В речи многих американцев часто отмечается выпадение [j ] перед [u ] в таких словах, как duty, student, tutor. Это имеет место в тех случаях, когда звукосочетание [ju] следует за переднеязычными фрикативными (consume, resume, enthusiast), взрывными (induce, tune), носовыми и латеральными согласными (new, blue). В других позициях это явление не наблюдается, и в таких словах, как, например, beauty, cue, mural, pure, few и hew произносится [ju]. В художественной литературе произношение без [j] обычно передается с помощью буквосочетания оо—например, dooty, stoodent. Однако на самом деле произносимый при этом гласный является более продвинутым вперед и отличается от [u] в таких словах, как moon, room. Для его обозначения иногда используется особый транскрипционный знак [u].
Иногда расхождения в фонематическом составе слов сопровождаются различиями в ударении, что так же составляет одну из характерных черт американского произношения.
В английском языке имеется довольно обширная группа слов, которые в Англии произносятся с одним ударением, а в Америке с двумя - главным и второстепенным. Это явление охватывает, в основном, слова латинского и французского происхождения. Сюда относится, прежде всего, весьма многочисленная группа существительных и прилагательных на –ory, -ary, -ery. Приведем несколько примеров:
Английское произношение Американское произношение
territory ['terıtәrı] ['terı¸torı]
mandatory ['mændәtәrı] ['mændә¸torı]
commentary ['kυmәntәrı] ['kυmәn¸terı]
missionary ['mı∫әnәrı] ['mı∫ә¸nerı]
Как видно из приведенных примеров, в английском произношении в предпоследнем слоге используется нейтральный гласный [ә]. В то же время в Америке в этом слоге, находящемся под второстепенным ударением, слышится либо [о] (в словах на -оry), либо [е] (в словах на -аry и -еry). В некоторых случаях в Англии [ә] в предпоследнем слоге полностью выпадает, в то время как в США и в этих словах сохраняется гласный под второстепенным ударением (например, в таких словах как: dictionary, dormitory, military, secretary).
Exercises.
1. Here you can see some words with the transcription of one of their sounds. Name the language where you can hear this.
Excursion [∫ ]
Asia []
Resume [ju]
Temptation [∫әn]
Decoration [∫n]
Missile [ai]
Docile [i]
Syndicate [ei]
Laugh [æ]
Cant [a:]
Burn [з´]
First [з]
Delegate [i]
2. Write down, what sounds you can hear in these words in American and British English
A.E
B.E
Persia
aversion
costume
nation
decoration
docile
candidate
staff
burn
ask
hostile
temptation
first
2.4. Грамматические расхождения.
Наиболее значительным расхождением в системе глагольных форм является наблюдаемое в американском варианте употребление will в качестве универсального вспомогательного глагола будущего времени (в том числе и в первом лице, когда, согласно британским нормам, следует употреблять shall).
Использование will и would в первом лице (без модального оттенка желания) является более поздним явлением, чем наблюдаемое на юге Англии употребление shall и should. Употребление shall в первом лице (без модального оттенка долженствования) чуждо принятым в Америке нормам и встречается сравнительно редко.
Существуют также различия, охватывающие не целую категорию или группу, а лишь отдельные словоформы.
К их числу относится gotten, используемый в США в составе аналитических форм перфекта и пассива. В Англии такое употребление gotten считается архаичным. В составе аналитических форм используется got, a gotten встречается лишь изредка в функции определения, главным образом, в поэзии и в технической документации.
Интересно отметить, что в функции разговорного эквивалента have в США, так же, как и в Англии, употребляется have got (например, I've got an apple in my hand; We've got to hurry). Таким образом, между формами have got и have gotten существует смысловое различие (I've got an apple означает: у меня есть яблоко; a I 've gotten an apple означает: я получил яблоко).
В системе глагольных форм существуют расхождения более широкого порядка. Так, например, синтетическая форма сослагательного наклонения находит значительно большее применение в американском варианте английского языка. Эта форма встречается, главным образом, в дополнительных придаточных предложениях, в тех случаях, когда глагол-сказуемое главного предложения выражает пожелание, требование, приказ или предложение (например, request, demand, suggest, recommend, insist, require).
Наряду с этим синтетическая форма встречается и в предикативных придаточных предложениях, когда в качестве подлежащего главного предложения выступает существительное, образованное от одного из указанных выше глаголов (например, suggestion, recommendation, requirement). Отмечаются случаи употребления этой формы в придаточных предложениях условных и уступительных. В целом здесь речь идет не о качественных, а о количественных различиях, поскольку и та, и другая форма встречается в обоих вариантах. Основная разница заключается в частотности ее употребления. Кроме того, если в Англии использование синтетической формы ограничено письменно-книжным жанром, то в США она употребляется и в разговорной речи.
Известные расхождения наблюдаются также и в употреблении таких форм, как Present Perfect и Past Indefinite. В речи американцев последний встречается в тех случаях, когда для англичан было бы естественнее употребить перфектную форму глагола.
Существует, также ряд расхождений в системе именных форм, которые носят единичный характер и связаны с категорией числа.
Так, например, наблюдаются некоторые различия в использовании форм единственного и множественного числа отдельных существительных. Некоторые существительные образуют в Америке форму множественного числа, тогда как в Англии они употребляются лишь в единственном числе (singularia tantum). К их числу относится accommodation в значении «жилье, квартира, помещение».
Иногда расхождениям в употреблении форм числа сопутствуют известные различия в лексическом значении. В Англии слово candy, означающее леденец, не употребляется во множественном числе, тогда как в Америке это существительное, означающее конфеты нередко встречается в форме множественного числа, когда речь идет о различных сортах конфет (mixed candies).
С другой стороны, некоторые существительные, которые в британском варианте относятся к разряду pluralia tantum, образуют в американском варианте форму единственного числа. Так, в Англии используется лишь форма innings очередь подачи мяча независимо от того, идет ли речь об одной очереди или о нескольких. В США в тех случаях, когда имеется в виду одна очередь, употребляется форма inning.
Говоря о синтаксических особенностях американского варианта английского языка, можно сказать, что они относятся как к построению словосочетаний, так и к структуре простых и сложных предложений. Рассмотрим некоторые отличительные черты английского языка в США, связанные со структурой и оформлением словосочетаний. В отдельных случаях в американском варианте, в отличие от британского, используется беспредложная конструкция (сравните американское protest something, battle something и британское protest against something и battle with или against something) или же, наоборот, конструкция с предлогом (американское visit with somebody и британское visit somebody). Наряду с этим в отдельных случаях британскому сочетанию глагола с герундием может соответствовать американское сочетание глагола с инфинитивом. Таковы, например, словосочетания, которые образует глагол aim.Для англичан более обычной является конструкция aim at+герундий.
В сочетаниях глагола order со сложным дополнением американцы предпочитают конструкцию с причастием II, а англичане—с пассивным инфинитивом. Иными словами, в Америке принята конструкция order something done, а в Англии — order something to be done.
Типичным для американского варианта является сочетание глагола go с инфинитивом без to. Англичане в подобных случаях употребляют конструкции типа go and do something. Характерны для американского употребления и сочетания глагола help с инфинитивом без to.
Однако данная конструкция существенно отличается от тех, которые упоминались выше. Если такие обороты, как go do something, order something done, aim to do something в целом чужды британскому варианту, то сочетание help do something под влиянием американского употребления получило известное распространение в Англии.
Интересной особенностью американского варианта является опущение артикля в обстоятельственных словосочетаниях с all: all day и all night. Американцы регулярно опускают артикль и в таких сочетаниях, как all morning и all week, all summer. В то же время американскому варианту чуждо отсутствие артикля в таких словосочетаниях, как например, be at table, send into hospital.
В некоторых словосочетаниях наблюдаются расхождения в отношении места неопределенного артикля.
Расхождения в порядке слов обнаруживают и сочетания имени нарицательного river с именем собственным в названиях рек. (Ср. брит, the river Thames и амер. the Mississippi River).
В работах ряда американских и английских авторов указывается, что атрибутивное словосочетание типа stonewall, получившее весьма широкое распространение в Англии, характеризуется еще более высокой частотностью использования в американском варианте. Характерной чертой этих оборотов является то, что их значение часто может быть выяснено лишь в соответствующем контексте.
В рамках простого предложения наблюдаются различия, связанные с согласованием подлежащего и сказуемого в числе. В частности, американскому варианту не свойственно характерное для британского варианта согласование глагола-сказуемого во множественном числе с подлежащим, выраженным существительным в единственном числе, в том случае, если в качестве подлежащего используется существительное типа government, cabinet, company, corporation, team, относящееся к разряду collective nouns или nouns of multitude.
В литературной американской речи существительное data, представляющее собой форму множественного числа латинского datum, регулярно принимает глагол-сказуемое в единственном числе.
Одной из отличительных черт британского варианта является отсутствие вспомогательного глагола do в вопросительных и отрицательных предложениях, в которых в качестве глагола-сказуемого используется have. Согласно существующим в Англии нормам do используется в этих предложениях лишь тогда, когда речь идет о каком-либо регулярно повторяющемся действии (например, do you have breakfast at 8 in the morning?). Так, для англичанина вопросительное предложение Have you any sugar in your cup of tea? равнозначно по своему содержанию предложению Is there any sugar in your (present) cup of tea?, тогда как вопрос Do you have any sugar in your cup of tea? фактически означает Are you in the habit of having any sugar in your tea?.
В то же время американцы в обоих случаях употребляют вспомогательный глагол do. Используют они его и тогда, когда глагол have употребляется, но отношению к предмету, являющемуся постоянной принадлежностью субъекта (например, Does she have blue eyes? вместо принятого в Англии Has she или Has she got blue eyes?).
Характерной особенностью американского синтаксиса является использование в форме множественного числа некоторых существительных, выступающих в качестве обстоятельства времени.
В синтаксисе сложного предложения отмечаются некоторые расхождения в использовании отдельных союзов, союзных и соотносительных слов. Так, в придаточных предложениях следствия вместо so that нередко употребляется so, а союз that опускается.
В разговорной речи американцев широкое распространение получили сравнительные придаточные предложения, в которых вместо as и as if используется like.
Для расхождений в области синтаксиса характерно то, что наряду со специфической для американского варианта конструкцией, в Америке, как правило, используется и общеанглийский вариант. Гораздо реже встречаются такие случаи, когда та или иная конструкция, используемая в Англии, представляется в целом чуждой американскому употреблению (например, вопросительные и отрицательные предложения с have без вспомогательного do).
Exercises.
1. Divide sentences into two groups:
1(used in Britain)
2(used in America)
Have you heard the new
He just went out
I’ve gotten a pen
He did not eat at all
Write to somebody
Stay home
On the weekend
Monday to Friday
I’ve got a sister
I suggest he should see the doctor
2. Put “+” if the phrase is American and “-”if it is not.
Go see “The last Angry Man” with its damming condemnation of English professors.
Have you heard the news?
“Shouldn’t we go have a glass of champagne?” Billy asked.
That was hat helped bring him sad end.
I suggest he should see the doctor.
Better lower the window gingerly and sacrifice that turkey sandwich, the one that your name on it all morning.
It took about a half hour of such disorder before the men on the platform conceded that Louis Hollander as chairman of this council is also chairman of its resolutions committee.
He did not eat at all.
3. Read the following passage. Find out examples, illustrating the differences in grammar between the two variants of English.
Q: I thought Americans always said gotten when they used the verb get as a full verb. But you did say I’ve got your paint, didn’t you?
M: Yes, I did. You know, it’s a common English belief – almost a superstition – about American usage, but it does turn out on examination, as many other things do, that we are closer together thaw appears on the surface. Actually, we Americans, use gotten only when our meaning is “to acquire” or “to obtain”. We’ve gotten a new car since you were here last. Now, when we use get to mean “possess” or “to be obliged to”, we have exactly the same forms as you do. I’ve got a pen in my pocket. I’ve got to write a letter.
4. Put the correct grammar form of the matched word, using in the USA. Put the article, where necessary.
That he kept these divergent elements together is (indicate) of the President’s greatness.
(sight) of better implements filled the Indians with amazement.
(substitution) of iron for wood hastened the decline of the sailing-vessel.
In one day’s course he is apt to sandwich in 12 to 14 department heads, (half dozen) assorted diplomats and four or five confabs with his boss.
Charles Edgecombe has been appointed on a committee (help build) a Teamster-financed low cost housing project in Detroit.
The Eisenhower (government fool) no one with its false allegations of blamelessness and neutrality.
The People’s Gas, light and Coke Company, doing business, on the West Side (to be) a few years younger that the South Chicago Company.
I want write (?) somebody.
Supplement
(Приложение)
Таблица №1.Слова, характерные только для США, то есть типично американские.
Американский английский
Перевод
Moose
Американский лось
Gap
Горный проход
Hickoku
Североамериканский орешник
Live-oak
Виргинский дуб
Backwoods
Лесная глушь
Corndodger
Кукурузная лепешка
Coleslaw
Шинкованная капуста
Lot
Участок земли
Таблица №2. Предметы, звучащие по-разному в британском и американском варианте английского языка.
Британский английский
Американский английский
Перевод
Minister
Secretary
Министр
Car
Automobile
Машина
Secondary school
High school
Средняя школа
Biscuits
Cookies
Печенье
Flat
Apartment
Квартира
Form
Grade
Класс
Lift
Elevator
Лифт
Post
Почта
Pavement
Sidewalk
Тротуар
Lorry
Truck
Грузовик
Tram
Street-car
Трамвай
Petrol
Gasoline
Бензин
Wash up
Do the dishes
Мыть посуду
Wash your hands
Wash up
Мыть руки
Chemist’s
Drugstore
Аптека
Accumulator
Battery
Аккумулятор
Banknote
B,M
Банкнота
Braces
Suspenders
Подтяжки
Clever
Smart
Умный
Coach
Bus
Автобус
Company
Corporation
Компания
Cram
Bone up
Зубрить
Таблица №3.Слова, заимствованные жителями США из других языков.
Американский английский
Перевод
Moccasin
Мокасин
Squam
Индианка
Medicine-man
Шаман индийского племени
Lasso
Лассо
Santa-Claus
Санта-Клаус
Boss
начальник
Rodeo
Родео
Ranch
Ранчо
Tennessee
Теннеси
Ohio
Огайо
Таблица №4. Некоторые устойчивые выражения, используемые жителями США.
Американский английский
Перевод
To get to the bottom
Докопаться до сути дела
All the way
Безоговорочно
Beat to the punch
Обходить
Wag one’s tongue
Чесать языком
Walk away
Завоевать
Boot
Увольнять
Stand tall
Быть гордым и самоуверенным
Cry uncle
Сдаваться
Raise hell
Поднимать шум
Flub the dub
Увиливать
Таблица №5. Слова, имеющие одинаковое значение, но разное написание в британском и американском вариантах английского языка.
Американское написание
Английское написание
Clamor
Clamour
Clangor
Clangour
Dolor
Dolour
Flavor
Flavour
Humor
Humour
Labor
Labour
Defense
Defence
License
Licence
Jewelry
Jewellry
Instill
Instil
Vapor
Vapour
Practise
Practice
Fulfill
Fulfil
Примеры текстов, написанных носителями разных вариантов английского языка.
Trudi (USA):
I got up at seven-thirty. I put on my bath robe, went into the bathroom and turned on the bath-tub faucets. After my bath I ate breakfast with my parents on the desk. Our apartment’s on the fifteenth floor, so the view’s terrific. At eight o` clock my mom and I took the elevator to the parking lot underneath our apartment block. First we stopped for gas, them she drove me to school. The freeway was really busy – automobiles everywhere. When I go to school it was raining. Luckily I’d brought my galoshes and an umbrella, so I didn’t get wet.
School was OK except that we had a math test before recess. I think I flunked it. Anyway, after school I took a bus downtown to meet my sister, Susan. She became a grade school teacher after she left college last year. We ate out at a Chinese restaurant. Personally I don’t like rice, so I ordered french-fries instead. Susan disapproved. After dessert and coffee we paid the check and left. It had stopped raining, but the sidewalks were still wet. Susan gave me a ride home, then I did a history assignment for the next day, watched a movie on TV and went to bed around 11.30. I was pooped!
Eileen (Great Britain):
I got up half past seven. I put on my dressing gown, went into the bathroom and turned on the bath taps. After my bath I had breakfast with my parents on the terrace. Our flat’s on the fifteenth floor, so the view’s terrific. At eight o’clock my mum and I took the left to the car park under our block of flats. First we stopped for petrol, then she drove me to school. The motorway was really busy – cars everywhere. When I got to school it was raining. Luckily I’d brought my Wellington boots and an umbrella, so I didn’t get wet.
School was OK, except that we had a maths exam before break. I think I failed it. Anyway, after school I took a bus to the city center to meet my sister, Susan. She became a primary school teacher after she left university last year. We went out for dinner to a Chinese restaurant. Personally I don’t like rice, so I ordered instead. Susan disapproved. After sweet and coffee we paid the bill and left. It had stopped raining but the pavements were still wet. Susan gave me a lift home, then I did some history homework for the next day, watched a film on the TV and went to bed at about half past eleven. I was really tired!
Таблица № 6. Новые термины.
Administration правительство США
Department of the Interior министерство внутренних дел
Department of Justice министерство юстиции
Immigration Department управление по иммиграции
Presidential президентский
Campaigner компаньон
Railway железная дорога
Engine-driver машинист
Plough предохранительная решетка
Goods товарный поезд
Luggage van багажный вагон
Truck платформа
Secretary министр
Automobile машина
Elevator лифт
Mail почта
-
Британский вариант
Американский вариант
Значение слова
Accumulator
Battery
аккумулятор
Banknote
b, M
банкнота
Barrow
Pushcart
точка
Biscuit
Cookie
печенье
Coach
Bus
автобус
Minister
Secretary
министр
Car
Automobile
машина
Secondary school
High school
средняя школа
Flat
Apartment
квартира
Form
Grade
класс
Lift
Elevator
лифт
Post
Mail
почта
Pavement
Sidewalk
тротуар
Lorry
Truck
грузовик
Tram
Street-car
трамвай
Petrol
Gasoline
бензин
Chemist’s
Drugstore
аптека
Braces
Suspenders
подтяжки
Clever
Smart
умный
Cram
Bone up
зубрить
Company
Corporation
компания
Таблица № 8. Заимствования.
-
Слово
Перевод
Язык, из которого оно заимствовано
moccasin
мокасин
индийский
squam
индианка
индийский
medicine-man
шаман племени
индийский
lasso
лассо
испанский
Santa-Claus
Санта-Клаус
голландский
boss
начальник
испанский
rodeo
родео
испанский
rancho
ранчо
испанский
Tennessee
Теннеси
индийский
Ohio
Огайо
индийский
squaw-line
кожаный ремень
индийский
war dance
воинственный танец
индийский
pipe of peace
трубка мира
индийский
switch
хлыст
индийский
carryall
крытый экипаж
французский
moccasin-snake
мокасиновая змея
индийский
chowder
тушеное блюдо или густой суп
французский
bayou
заболоченный рукав реки
французский
rapids
пороги реки
французский
prairie
прерия
французский
cold slow
салат из капусты
голландский
cookie
печенье
голландский
cruller
сладкая лепешка
голландский
stoop
крыльцо
голландский
tornado
ураган
испанский
mustang
мустанг
испанский
bronco
полудикая лошадь
испанский
canyon
каньон
испанский
corral
загон для скота
испанский
plaza
базар
испанский
patio
внутренний дворик
испанский
hickoku
североамериканский орешник
индийский
moose
американский лось
индийский
Indiana
Индиана
индийский
Texas
Техас
индийский
Alabama
Алабама
индийский
Oklahoma
Оклахома
индийский
Arkansas
Арканзас
индийский
Arizona
Аризона
индийский
Utah
Юта
индийский
Illinois
Иллинойс
индийский
Michigan
Мичиган
индийский
Oregon
Орегон
индийский
Montana
Монтана
индийский
Wisconsin
Висконсин
индийский
Mississippi
Миссисипи
индийский
Sacramento
Сакраменто
испанский
San Francisco
Сан-Франциско
испанский
Список литературы
1. Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова Лексикология английского языка / English Lexicology Дрофа 2004 г. 288 с.
2. И. В. Зыкова Практический курс английской лексикологии / А Practical Course in English Lexicology Издательство : Академия 2007 г 288 с.
3. М.С. Евдокимов, Г.М. Шлеев Краткий справочник Американо-Британских соответствий Флинта 2001г 92 с.
4. В.В.Елисеева Лексикология английского языка - Учебное пособие, изд: Фил. фак. СПбГУ, 2005 г., 80 с.
5. Л. В. Кульгавова Лексикология английского языка. Учебно-практические материалы Издательства: АСТ, Восток-Запад, 2008 г. 512 с.
6. Л. В. Минаева English. Lexicology and Lexicogfaphy / Лексикология и лексикография английского языка АСТ, Астрель, 2007 г. 224 с.
7. Raymond Murphy English Grammar in Use with Answers Cambridge University Press 2004г. 382 с.
8. Dave Willis, Jon Wright Basic Grammar: Self-Study Edition with Answers АСТ, Астрель, 2004г. 240 с.
9. Электронный словарь:// Collins. Russian-English Dictionary.
10. Кауфман К. И. и др. Учебник английского языка. "Happy English.ru" / "Счастливый английский.ру" 5-7 класс, Титул, 2012г., 256 с.
11. Биболетова М. З. и др. Учебники для 5-7 кл. "Enjoy English" / "Английский с удовольствием". Английский язык, Титул, 2012г., 214 с
12. О. В. Афанасьева, И. В. Михеева, К. М. Баранова. Учебник английского языка 7 класс. «Rainbow English»/ Радужный английский, Дрофа, 2013г., с. 128, 152
Список интернет-ресурсов
http://englishstyle.net/articles/differences-between-british-and-american-english/ - Основные различия между британским и американским английским. Basic differences between British and American English
http://learnenglishteens.britishcouncil.org/uk-now/video-uk/english-great Великий английский язык
http://www.english.language.ru/curious/curious2.html - Американский английский - перечень отличий от британского английского
http://www.lingvo-online.ru/ru/Home/UseMobileLingvo - онлайн Англо-русский словарь
![](/assets/6990c512/images/basic.png)
Нравится материал? Поддержи автора!
Ещё документы из категории английский язык:
Чтобы скачать документ, порекомендуйте, пожалуйста, его своим друзьям в любой соц. сети.
После чего кнопка «СКАЧАТЬ» станет доступной!
Кнопочки находятся чуть ниже. Спасибо!
Кнопки:
Скачать документ