Иноязычная лексика в СМИ
3
Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет - порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка порой весьма и весьма значительно. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.
Изучение заимствованной лексики в последние годы приобретает все большую актуальность из-за стремительного проникновения слов иноязычного происхождения в русскую речь. Большое влияние на их распространение оказывают экстралингвистические факторы: во-первых, - расширение межгосударственных контактов, в результате чего увеличивается поток информации, во-вторых, - всесторонние изменения в общественно-политической сфере страны, которые затронули все стороны жизни современной России, в-третьих, активизация процессов глобализации и интеграции в мировом экономическом пространстве, что обусловливает интернациональный характер многих понятий и терминов, активно функционирующих в указанной области.
Существенный пласт СМИ лексики составляют иноязычные заимствования. Процессы перемен, начавшиеся в 90-х годах, отразились в русском языке, и в очередной раз встал вопрос о целесообразности иноязычных заимствований.
Язык как явление социальное выполняет различные функции, связанные с той или иной сферой человеческой деятельности. Важнейшие общественные функции языка общение, сообщение и воздействие. Для реализации этих функций в русском литературном языке исторически сложились и оформились отдельные разновидности языка, характеризующиеся наличием в каждой из них особых лексико-фразеологических, частично и синтаксических, средств, используемых исключительно или преимущественно в данной разновидности языка. Эти разновидности называются функциональными стилями. Возникнув на экстралингвистической (внеязыковой) основе, будучи тесно связанными с содержанием, целями и задачами высказывания, стили различаются между собой внутриязыковыми признаками принципами отбора, сочетания и организации речевых средств общенационального языка. В соответствии с выполняемыми функциями обычно выделяются следующие стили литературного языка: разговорный (функция общения), научный и официально-деловой (информативная функция и функция общения), публицистический и литературно-художественный (эстетическая функция и функция воздействия). Следует иметь в виду, что общественные функции языка часто переплетаются, поэтому в публицистическом стиле функция воздействия дополняется в большей или меньшей степени, в зависимости от жанра, информационной функцией, т.е. функцией сообщения. Сочетание двух функций эстетической и коммуникативной характерно для языка художественной литературы. Начало научному изучению языка газеты положил Г. О. Винокур [см. Винокур Г. О., 1929], который указал на грамматическую жёсткость и штампованность, ограниченность словарного запаса, тиражируемость языковых средств. О публицистическом стиле, в том числе о языке газеты, много писали Г. Я. Солганик, В. Г. Костомаров и др [см.: Костомаров В. Г., 1971.; Солганик Г. Я., 1968, 1970; Язык и стиль СМИ..., 1980 и др.]. Основной стилистический принцип публицистики В. Г. Костомаров определяет как единство, сопряжение экспрессии и стандарта. Г. Я. Солганик важнейшим принципом языка публицистики считает особый характер экспрессивности и оценочную направленность стандартизации. Публицистический стиль, одну из разновидностей которого составляет газетная речь, оказывается весьма сложным явлением из-за неоднородности его задач и условий общения. «Одной из важных функций публи- цистики (в частности ее газетно-журнальной разновидности) является информационная. Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях не могло не найти отражения и в характере коммуникативных задач, и в речевом их воплощении. Однако эта исторически изначальная функция газеты постепенно оттеснялась другой агитационно-пропагандистской (или воздействующей). В силу этого публицистике, в особенности газетной, была свойственна ярко и непосредственно выраженная функция воздействия» {Виноградов В. В., 1963. с.6]. «Помимо информативной, газетная речь обладает ещё двумя функциями воздействия и эстетической» пишет О. А. Лаптева {Лаптева О. А. Теория современного русского..., 2003. с.186]. Язык газеты обладает собственным эстетическим идеалом. Эти три основные функции, как и лингвостилистические особенности, реализующие их, и сегодня не расчленены в газетной речи. Именно взаимодействие этих трёх функций определяет употребление слова в газете. Отбор лексики в газете определяет автор-журналист. Информационная функция обусловливает употребление в газете нейтральной, общестилевой лексики. Для газеты открыт весь лексикон литературного языка. Главный критерий отбора и употребления речевых средств в массовой газете их общедоступность. Воздействующая функция, важнейшая для газетно-публицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в оценочных средствах выражения. И газета берет из литературного языка практически все средства, обладающие свойством оценочности. Однако газета не только использует готовый словарный материал. Под влиянием воздействующей функции газета преобразует, трансформирует слова из разных сфер языка, придавая им оценочное значение. Для этой цели используются разные средства, среди которых употребление специальной лексики в переносном значении. Воздействующая функция газеты ярко проявляется и в синтаксисе. Из разнообразного синтаксического репертуара газета отбирает конструкции, обладающие значительным потенциалом воздействия. Именно своей выразительностью привлекают газету средства разговорной речи. «Употребление разговорной лексики, бытовых ассоциаций... повышает читабельность материала в газете» [Лысакова И. П., 1981. с.9О]. Разговорные конструкции в языке газет играют большзо роль в создании «живого звучания» публицистики [см. Рогова К. А., 1975. с.7-8]. Они, как правило, сжаты, емки, лаконичны. Другое важное их качество массовость, демократичность, доступность. Газета призвана просвещать массы. Её пропагандистско-информационные задачи побуждают ее выполнять и популяризаторскую функцию. В газете находят свое место сообщения о новых научных открытиях, о новинках техники и т. п. Отсюда обращение газеты к языковым средствам научной речи, проявляющимся не только в статьях, популяризирующих научные знания, но и в материалах, представляющих анализ и обобщение политических, социальноэкономических и других проблем. Язык газеты многостилен и многослоен. К основным чертам языка газеты относятся: 1) экономия языковых средств; 2) лаконичность изложения при информативной насыщенности; 3) отбор языковых средств с установкой на их доходчивость (газета наиболее распространенный вид массовой информации); 4) использование общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей (в частности, терминологической лексики) для целей публицистики;
5) использование характерных для данного стиля речевых стереотинов, клише; 6) жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразие стилистического использования языковых средств: многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики; 7) совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, го), обусловленное разнообразием тематики и жанров; 8) использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т.д.). «Газетный язык» язык эмоциональный, образный, экспрессивный до эпатажа. Передача информации может происходить только с условием, что эта информация интересует читателей. Поэтому журналист должен представить определенное количество фактов в наиболее интересном для читателей виде. От него требуется сжатие информации, ясность, старание избежать двусмысленности понимания и одновременно умение привлечь внимание читателей особенными языковыми и неязыковыми приёмами. «В каждой газете можно видеть различные графические (неязыковые) приёмы: использование разных шрифтов в статье; использование полного диапазона контрастов шрифтов, которые меняются от одной публикации к другой; использовании различных разговорно- знаков препинания и т. п. Еш;ё одна наиболее очевидная визуальная особенность газеты разбивка статьи на мелкие
Цель работы: выявить некоторые принципы использования иноязычных заимствований в российской прессе последнего десятилетия.
Задачи:
дать определение иноязычных заимствований;
проследить пути проникновения и основные этапы освоения заимствований в русском языке;
на конкретных примерах выявить целесообразность употребления заимствований в российских СМИ последнего пятилетия.
Метод: количественный и смысловой анализ СМИ.
ГЛАВА 1
иноязычная лексика и её стилистическая роль в современных сми
1.1 Стилистические особенности средств массовой информации
Становление современной цивилизации тесно связано с появлением технологической возможности массового создания сообщений (изобретение книгопечатания - прессы). Наука дала миру убедительный метод создания сообщений для прессы. Так возникли средства массовой информации, с присущим только им языком, лексическим строем. Со своим стилем.
Газетно-публицистический стиль тематически весьма разнообразен, это определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. С этой точки зрения публицистика - наиболее богатая разновидность литературы.
Известно, что каждый стиль по-своему распоряжается словом. Так, научная речь ограничивает значение слова понятием - четким, очерченным, стабильным. В разговорной речи слово отличается наибольшей подвижностью, обладает широким, расплывчатым значением. Для слова в художественной литературе характерно обнажение его внутренней формы, заложенной в нем образности. Оно не менее подвижно и гибко, чем в разговорной речи, но подвижность слова предстает как результат деятельности художника, сознательно использующего возможности лексики.
Газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения (информирования). Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике. По сравнению с другими функциональными стилями (конечно, кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств.
Одно из таких средств – использование заимствованных слов.
1.2 История заимствований слов в русском языке
Современный русский язык прошел длительный путь становления; процесс этот не закончен. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и слов, заимствованных из других языков. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие — сравнительно недавно.
Чаще всего слова приходят в язык вместе с реалиями, ими обозначаемыми. Иногда это результат моды. Так или иначе, заимствования - результат взаимодействия языков и культур. Очень мало сегодня существует живых языков, сохранившихся в первозданном виде.
Освоение в разные эпохи русским языком иноязычных слов отражает историю нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения наложили свой отпечаток на развитие языка.
Самые первые заимствования из неславянских языков произошли еще в VIII—XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) пришли слова, связанные с морским промыслом, имена собственные. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись слова (ныне устаревшие) вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов.
Под влиянием Золотой Орды в русский язык пришло множество тюркских слов. Большинство из них давно уже стали органичной частью русского языка, и не воспринимаются нами как заимствованные. Таковы, например, башка, кутерьма, караул, казна и др.
Значительное влияние на язык Древней Руси оказал греческий язык. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией. Проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры.
Из греческого языка пришли многие названия бытовых предметов; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, история, философия, алфавит, диалект; заимствования из области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и т. д.
Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук и искусств. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии: логика, психология, идиллия, идея, критика, лексикон и т. п.
Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии). Из латыни пришли многие слова, связанные с научно-технической и общественно-политической стороной жизни. Например: администратор, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, политика, экономика, депутат, делегат, революция, конституция, геометрия, физика, зоология, стратосфера, телефон, телевизор, термометр и т. д. Латынь во многих европейских государствах была языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). На ней писались научные сочинения вплоть до XVIII в.; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским.
И в наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт [гр. kosmos — Вселенная + гр. nautes — (море)-плаватель].
Особое место в русской лексике занимают заимствования из старославянского (церковнославянского) языка. Будучи языком богослужебных книг, старославянский вначале был далек от разговорной речи. Однако со временем он испытал заметное влияние восточнославянского языка и сам, а свою очередь, наложил отпечаток на народную речь. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков. Церковнославянский язык обогатил нашу речь словами, обозначающими отвлеченные понятия, для которых не было своих названий. В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп:
1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, глава;
2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста (сравним с русскими палец, губы);
3) семантические старославянизмы, т.е. слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.
Из близкородственных славянских языков в нашу речь пришли слова, чуждость которых мы не замечаем. Немало слов пришло из польского (вензель др.). Через польский приходили в русский язык многие чешские и другие западнославянские слова (прапор и т.д.).
Лексическое влияние европейских языков на русский стало заметно ощущаться в XVI — XVII вв. – особенно в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки — все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. В язык пришли названия новых предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. Большей частью немецкие (контора, пакет, прейскурант, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, офицер, юнкер, ефрейтор, штопор, бутерброд, бухгалтер, штраф, шахта, парик, локон и др.), голландские (матрос, рейд, флот, флаг и др.) и английские (мичман и др.) слова.
Сильное влияние на нашу речь оказал французский язык. В конце XVIII-начале XIX вв. в светском обществе считалось неприличным говорить по-русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше родного. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус, депрессия, сеанс, одеколон, авантюра, вуаль, котлета, декада, парламент и многие другие. Привычное словосочетание «детский сад» также является калькой с французского.
Через французский язык к нам попали некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатан и др.
Из итальянского языка во все европейские языки (в том числе и в русский) пришли музыкальные термины. К итальянскому источнику восходят многие слова театральной терминологии: опера, импресарио.
Больше всего иноязычных слов заимствуется во время бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. Татаро-монгольское иго, период христианизации Руси, время петровских преобразований, богатое революциями начало ХХ века. Процесс преобразования языка начался в России в 1987 году и длится по сей день. Русский литературный язык ощущает небывалый наплыв новых слов. Особенно сильно это заметно в последнее десятилетие, начиная, примерно, с 1991-го года - года официального распада Советского Союза.
1.3 Причины возникновения заимствований
Можно назвать несколько причин иноязычных заимствований:
1) в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд);
2) новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;
3) новое слово обозначает то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ «себя», который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);
4) новые слова подчеркивают изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);
5) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.
Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.
Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется много терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку слова эти используются постоянно.
Новые слова появляются по-разному: одни создаются по образцу слов, уже имеющихся в языке, - автолавка, кинопанорама и др.; другие заимствуются полностью. В третьих, происходят семантические преобразования, так что новое слово является результатом переносного употребления старого, что увеличивает его многозначность, обогащая язык. Заимствованные слова могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. См., например, переосмысление слов аутсайдер, бум, нокаут в публицистическом стиле.
По истории заимствования слова можно разделить на два типа. Первый тип - заимствования относительно старые, связанные с изменением политической и экономической системы России. Второй тип - заимствования новые, пришедшие непосредственно в последние годы.
Стали актуальными слова, заимствованные еще задолго до Октябрьской революции и потерявшие своё значение с установлением советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator - рулевой, правитель). В последние годы оно получило новую жизнь, пополнило список официальных клише: губернатор Ставропольского Края.
В СМИ часто употребляется заимствованное слово олигарх (от гр. oligarchia - власть немногих), знакомое нам по учебникам истории древнего мира (ср. Спартанский олигархический союз) и произведениям классиков марксизма-ленинизма (ср. финансовая олигархия). Сегодня так называют крупных отечественных капиталистов, имеющих большое личное влияние на политический процесс.
Четкое разделить общественно-политическую заимствованную лексику на общественную и политическую нельзя, т.к. политика проникает во все области социальной действительности. Тем не менее, можно предложить условную классификацию. Так, общественной лексикой можно считать слова, описывающие социальные явления, не входящие непосредственно в политический дискурс: полиция, феминизм, а политической лексикой – наименования политических идеологий, движений, партий (либерализм, фашизм, коммунизм, евразийство, национал-патриоты, демократы), наименования должностей чиновников (президент, губернатор, министр, депутат), слова, обозначающие реалии технологий политических выборов (электорат, баллотировать) и т.п.
Обратимся к исследованиям С. Кара-Мурзы. По его словам, из науки в обыденный язык перешли в огромном количестве слова-штампы, прозрачные, не связанные с реальной жизнью. Они настолько отвлечены от реальности, что их можно вставить практически в любой контекст. Важный их признак - кажущаяся «научность». Слова «коммуникация» вместо старого «общение» или «эмбарго» вместо «блокада» - вроде бы подкрепляют мысль (даже самую банальную) авторитетом науки. Подчас кажется, что именно эти слова выражают глубинную суть нашего мышления. В «приличном обществе» человек обязан их использовать. Попробовал бы современный журналист выразить мысль обычным живым языком, без многочисленных штампов, без красивых иноязычных терминов – далеко бы ушла его статья?
Когда русский человек слышит слова «биржевой делец» или «наемный убийца», они вызывают в его сознании определённую картинку. Но если ему сказать «брокер» или «киллер», он воспримет лишь скудный, лишенный чувства и не пробуждающий ассоциаций смысл. Да и этот смысл он воспримет отвлечённо. В данном случае, слово – набор букв, а не образ.
В сентябре 1992 г. в России появилось слово «ваучер». История этого слова поучительна, – как пример использования иноязычных заимствований с тем, чтобы отвлечь внимание от сути происходящего. Введя «ваучер» в язык реформы, Гайдар не объяснил ни смысл, ни происхождение слова. А ведь речь шла о документе, с помощью которого распылялось национальное состояние. В нашей речи оно отсутствовало, фактически было взято с потолка. Нашлось оно в словаре американского биржевого жаргона – жаргонное словечко, для которого нет места в нормальной литературе. А в России оно использовалось, как ключевое понятие для языка правительства, парламента и прессы. Естественно, так как у этого слова не было корней в языке, смысл его оставался весьма приблизительным, что позволило великолепно манипулировать сознанием толпы.
Также мы должны учитывать, к какому читателю обращена та или иная литературная речь, каков его умственный уровень, какова степень его развития, образования, начитанности. От этого зависит вопрос о допустимости чужеязычных терминов в том или ином тексте.
Вспомним начало прошлого века. В памфлете “Шаг вперед, два шага назад” Ленин уже на первых страницах пользуется такими словами, как дискредитировать, суверенный, анонс, превалировать, квалифицировать, эвфемистический, и т.д.
Так как статья была предназначена главным образом для читателя с высоким образовательным цензом, Ленин обильно вводил в ее текст без всякого перевода на русский язык даже такие слова, как quasi, a priori, credo, versumpft, pruderie, Zwischenruf, ipso facto
Если же аудиторией Ленина была миллионная деревенская Русь, словарный состав ленинского языка становился совершенно иным, хотя самый язык оставался тем же – по сути своей. Из него изгонялись все малопонятные слова, он становился прост и понятен всем. Отсюда шли требования Владимира Ильича к “пропагандистам и агитаторам”:
говорить “без книжных слов, просто, по-человечески”,
говорить с крестьянами “не по-книжному, а на понятном мужику языке”
“Для масс надо писать без таких новых терминов, кои требуют особого объяснения” и.т.д.
Иноязычные слова используются в современном русском языке очень широко. Больше всего их в тематических группах «экономика и финансы», «политика», «абстрактная лексика», «наименования лиц». Однозначных слов существенно больше (1080 слов - 63,5%), чем многозначных (620 слов - 36,5%).Тематические группы, в которых однозначных слов больше, активнее пополняются новыми иноязычными словами: «экономика и финансы», «политика», «культура и шоу-бизнес», «медицина и шоу-бизнес», «наименование лиц», «компьютерная лексика», «оргтехника», «религия», «спорт», «одежда и мода», «предприятия торговли».
Тематические группы, в которых многозначных слов больше, чем однозначных, пополняются новыми словами незначительно: «военная лексика», «документы», «природные явления», «названия наук и лженаук».
Сравнение данных словарей дало возможность зафиксировать семантические изменения, происходящие с иноязычными словами: расширение семантической структуры слова (ангажированный, раунд, финансы, демонстрация, гуманитарный и другие); сужение семантической структуры слова (оппозиция, диктатура, трек, мюзикл, патологический и другие); смещение иерархии значений (деформация, аудитор, фундаментализм и другие); изменение объема семемы (парализовать, консорциум, эволюция, инфляция, банкир, офис и другие).
Наиболее активно происходит процесс расширения смысловой структуры слова, он не зафиксирован нами только в тематических группах «психическое состояние и психическая деятельность», «названия наук и лженаук», «предприятия торговли», «природные явления».
Процесс сужения смысловой структуры слова довольно активно происходит в тематических группах «политика», «абстрактная лексика», медицина и биология», «культура и шоу-бизнес». Не зафиксирован данный процесс в тематических группах «компьютерная сфера», «психические состояния и психическая деятельность», «одежда и мода», «наименование наук и лженаук», «природные явления», «быт», «предприятия торговли», «документы», «речевая деятельность», «оргтехника».
Семантический процесс смещения иерархии значений происходит во всех тематических группах. Иногда он приводит к перемещению иноязычного слова из одной тематической группы в другую (блокпост, депрессия, презентовать и др.).
Процесс изменения объема семемы касается иноязычных слов из тематических групп «экономика и финансы», «политика», «культура и шоу-бизнес», «медицина и биология», «абстрактная лексика».
Активнее всего перечисленные выше семантические изменения в смысловой структуре иноязычных слов происходят в тематических группах «политика», «культура и шоу-бизнес», «экономика и финансы», «абстрактная лексика», «медицина и биология».
Публицистическая лексика интенсивно пополняется иноязычными словами преимущественно английского происхождения: ноу-хау, холдинг, сэконд-хэнд, саммит, истеблишмент, лобби, файл, Интернет, плей-офф, драйв, аудит, фьючерс, лизинг и другие.
Практически каждая тематическая группа, кроме группы «природные явления», пополняется новыми заимствованиями. Особенно активно этот процесс идет в тематических группах «компьютерная сфера», «религия», «спорт», «наименования лиц», «экономика и финансы», «культура и шоу-бизнес». Немного новых слов в тематических группах «военная лексика», «документы» и «речевая деятельность».
Слова типа президент, парламент, террор, теракт, талиб, регион, губернатор, лизинг, офис, спонсор, менеджер и другие, составляют коммуникативно актуальную лексику настоящего времени.
Процесс активизации иноязычной лексики активно происходит в тематических группах «экономика и финансы», «политика», «культура и шоу-бизнес», «юридическая и правоохранительная лексика», «компьютерная сфера», «СМИ».
Продолжают использоваться старые заимствования. Они зафиксированы во всех тематических группах, наиболее широко употребляются в следующих: «военная лексика», «природные явления», «документы», «абстрактная лексика», «речевая деятельность», «одежда и мода», «политика».
Увеличение частотности ранее специальных терминов приводит к утрате ограничительных стилистических компонентов. Одни слова полностью утратили стилистические ограничения: спонсор, приватизация, дивиденды, акция, компетентность, конфиденциальный, офис, констатировать и другие, (нами выявлено более 800 лексем, утративших стилистические компоненты); другие остаются стилистически ограниченными в разной степени: тонус (мед., физиол.), диагноз (мед., бот., зоол.), инфляция (фин.), гуманитарный (о науках), гармония (муз., лингв., в архит., в ИЗО иске), санкция (юр.), раунд (в боксе, перен.), Интернет (в инф.), трамплин (спорт., спец., мор.), прецедент (юр.) и др.
Ослабление стилистических ограничений свидетельствует о передвижении слова из книжной лексики в общеупотребительную.
В публицистике, кроме книжной, употребляется и разговорная, а также просторечная лексика: экземпляр - разг., шутл. 'то же, что тип (о человеке)'; финт - прост, 'хитрая уловка' и др. Употребление иноязычного слова в качестве разговорного является свидетельством успешной ассимиляции его в русском языке.
Лексика современной прессы активно пополняется иноязычными словами, «взятыми» из других стилей. Случаи переносного, метафорического использования иноязычных слов в публицистике свидетельствует об интеграции лексики иноязычного происхождения в русскую языковую систему: олигархическая паутина, музыкальная мафия, импортные депутаты, и другие.
1.4 Освоение иноязычных слов русским языком
Теперь обратимся к исследованиям К. И. Чуковского. По его словам, русский язык осваивает не только полные части речи, но и суффиксы, и окончания. В настоящее время окончания ация, изм и ист ощущаются нами как русские: очень уж легко и свободно стали они сочетаться с чисто русскими коренными словами - с такими, как, например, служба, связь, значок и д. р., отчего появились прежде немыслимые формы слов: связист, службист, значкист.
Русские люди мало-помалу привыкли считать суффикс ист не чужим, а своим, таким же, как тель или чик в словах извозчик, служитель и пр.
Даже древнее русское слово баян и то получило в народе суффикс ист: баянист.
Обрусел суффикс изм. Вспомним: мещанизм, царизм. Академик В.В. Виноградов указывает, что в современном языке этот суффикс “широко употребляется в сочетании с русскими основами, иногда даже яркой разговорной окраски: хвостизм, наплевизм”.
Или вспомним, например, иностранный суффикс тори (я) в таких словах, как оратория, лаборатория, консерватория, обсерватория и т.д. и т.д. Этот суффикс, крепко припаянный к иностранным корням, настолько обрусел в последнее время, что стал легко сочетаться с исконно русскими, славянскими корнями.
В этом и сказывается подлинная мощь языка. Истинно сильный живой язык творчески преображает заимствованные речения, самовластно подчиняя своей собственной воле, своим собственным эстетическим вкусам и требованиям, благодаря чему слова приобретают новую экспрессивную форму, какой не имели в родном языке.
В пятидесятые годы прошлого века в язык пришло слово стиляга. Как создалось в нашем языке это слово? Взяли древнегреческое, давно обруселое стиль и прибавили к нему один из самых выразительных русских суффиксов: яг(а). Этот суффикс далеко не всегда передает в русской речи экспрессию морального осуждения, презрения. Кроме сутяги, бродяги, есть миляга, работяга и бедняга. Но здесь этот суффикс становится в ряд с неодобрительными ыга, юга, уга и пр., что сближает стилягу с такими словами, как прощелыга, подлюга, ворюга, хапуга, выжига
Или слово интеллигенция. Казалось бы, латинское его происхождение бесспорно. Между тем оно изобретено русскими (в 70-х годах) для обозначения чисто русской социальной прослойки, совершенно неведомой Западу, ибо интеллигентом в те давние годы назывался не всякий работник умственного труда, а только такой, быт и убеждения которого были окрашены идеей служения народу.
Иностранные авторы, когда пишут о нем, вынуждены переводить его с русского: “intelligentsia”. “Интеллиджентсия”, - говорят англичане, взявшие это слово у нас. Мы, подлинные создатели этого слова, распоряжаемся им как своим, при помощи русских окончаний и суффиксов: интеллигентский, интеллигентность, интеллигентщина, интеллигентничать, полуинтеллигент.
Или слово шеф – иностранное до последней фонемы. Оно даже не слишком-то ладит с нашей русской фонетикой. Но можно ли говорить, что мы пассивно ввели его в свой лексикон, если нами созданы такие чисто русские формы, как шефство, шефствовать, шефский, подшефный и пр.?
Итак, никто из нас не может сказать, что он за иноязычные слова или против. В иных случаях за, в иных случаях против. Нельзя не учитывать контекста. Все зависит от того, где, когда, при каких обстоятельствах и с каким собеседником ведется наш литературный разговор.
Конечно, существуют невежды, употребляющие иностранные слова невпопад, без всякой нужды. Их язык порождает перлы вроде:
- с апогеем рассказывал.
- Он говорил с экспромта.
Он тут разводил метафизику, что план нереален.
- Роспись на пролонгированных подписантах.
Поэтому вопрос о лексических нормах употребления иноязычных слов связывается с вопросом о стилистических нормах их использования, то есть с вопросом о том, в каком именно стиле литературного языка целесообразно и нужно применить тот или иной “варваризм”.
Проанализировав факты и ознакомившись с литературой, посвященной вопросу иноязычных заимствований, можно сделать вполне определенный вывод. Из всего многообразия заимствованных слов, по-настоящему вошедшими в язык можно назвать только те, которые освоены народной лексикой.
ГЛАВА 2
2.1 Анализ употребления иноязычных заимствований в текстах СМИ
Анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что проблема иноязычных заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Газетные статьи зачастую пишутся «птичьим» языком – красивым, но абсолютно непонятным. Наша цель - выяснить, насколько допустимо использовать заимствованные слова в текстах СМИ.
Среди заимствованных слов есть слова, являющиеся достаточно старыми заимствованиями, но актуализированные в последнее десятилетие ХХ века и приобретшие новые значения или оттенки значений.
Слово олигарх (Комсомольская Правда , 22.01.10, среда) - представитель крупного капитала, имеющий серьезное влияние на власть, политику и экономику страны. Ранее это слово не употреблялось за пределами работ по истории древнего мира, где обозначало каждого из соправителей древней Спарты в отдельности. Предположим, что употребляемое в последние годы в прессе слово олигарх (например: "КП РФ выступала от имени не столько представителей коммунистической идеологии, сколько электората, протестовавшего против засилья олигархов..."; "Российская газета", 23.06.2010), строго говоря, не является результатом развития дополнительного значения у слова олигарх, означающего спартанского правителя, а образовано от слова олигархия в словосочетании финансовая олигархия - политическое и экономическое господство кучки эксплуататоров-финансистов. Словосочетание это присутствовало почти в любом советском учебнике по новой истории, основам государства и права, политической экономии, однако в выделении специального слова для обозначения отдельного представителя финансовой олигархии не было нужды. Мы допускаем, что это слово могло встречаться в каких-нибудь специальных работах, но оно не было фактом общественного сознания. В последнее десятилетие ХХ века существование таких отдельных представителей отечественной финансовой олигархии стало значимым и заметным фактом для России и получило немедленное отражение в языке, прежде всего - в языке прессы. Слово это на данный момент хорошо освоено русским языком. На данный момент зафиксированы новообразования:
олигархизация («… явление, которое можно назвать одним не совсем приятным словом — олигархизация, обошло наше государство», «Комсомольская правда", 08 декабря 2009 г.);
олигархово (Они уверены были, что выборы пройдут в рамках прежних договоренностей: олигархам - олигархово, а Путину – путиново», «Известия», 12.06.2010) ;
киноолигарх («К 1998-му у нас был один потенциальный киноолигарх - Владимир Гусинский.», «Известия», 16.06.2010);
олигархический (« Олигархический характер приватизации - особенность приватизации государственной собственности», «Комсомольская правда», 21.10.2010);
олигархическо-кремлевский («Если “великая отечественная” олигархически-кремлёвская война начнет разгораться, втягивая в конфликт все новые и новые силы»; "Комсомольская правда",28 декабря 2000 г.).
Для примера: с конца 2000 года в «Комсомольской правде» было опубликовано чуть менее 700 статей (точнее, 695), в которых в том или ином виде фигурировало бы это слово.
Похожая ситуация и со словом электорат ("Комсомольская правда",24.06.10, вторник) народ как выборщики. В советских словарях иностранных слов это слово не зафиксировано, хотя слова электор (выборщик) и электоральный (выборный, избирательный) присутствуют уже в словаре Лехина и Петрова 1949 года. Легко предположить, что в каких-нибудь специальных работах однокоренное со словами электор и электоральный слово электорат встречалось уже тогда, но безусловным фактом остается то, что в активный словарный запас грамотных русскоговорящих людей оно вошло именно в девяностые годы двадцатого столетия, когда в России стали проводиться реальные выборы, и электоральная функция населения стала по-настоящему актуальной. Пример конкретного использования слова "электоральный": "Одним из основных рейтингов является электоральный; хуже обстоит дело с электоральным антирейтингом…
Именно в связи с заменой фиктивных советских выборов на реальную выборную систему, со становлением демократии в России актуализировались и приобрели новые значения, оттенки значений и новую сочетаемость и слова баллотироваться, рейтинг, популизм. В советское время было немыслимо говорить о рейтинге того или иного политика, т.к. советские политические деятели и политические деятели "братских" стран почитались почти как святые, а у святого не может быть рейтинга, политики же буржуазные воспринимались как враги, что тоже не предполагало наличия у них рейтинга. Нынешняя публичная состязательность российских политиков и их зависимость от избирателей (электората) сделали возможным сочетание слова рейтинг ("Комсомольская правда", 04.05.2010) с именами конкретных российских политиков, актуализировали слово популизм("Комсомольская правда”, 10.04.2010) и наполнили слово баллотироваться (выдвигать свою кандидатуру на выборах) ("Комсомольская правда, 14.05.2010) реальным смыслом.
Слово «электорат» с начала века в «Комсомольской правде» употреблялось более чем в сотне статей (110 статей).
Слова легитимный ("Комсомольская правда,10.04.2010), нелегитимный встречались еще в произведениях русских публицистов начала ХХ века, но после установления советской власти стали достоянием лишь узкого круга специалистов. В конце ХХ века, в связи с оживлением политических процессов в России, эти слова появились на страницах российских периодических изданий. Буквальное значение слова легитимный - законный, но в последние годы в прессе оно чаще используется в значении "поддерживаемый большинством политически активного населения". Например: "Разве роспуск КПСС был конституционен? Нет, но он был легитимен..." (Новое время, No. 40, 2000 г.). Если же придерживаться первоначального значения слова легитимный, то получится, что данное высказывание содержит оксюморон.
Импичмент("Комсомольская правда, 07.04.2010) - "отзыв" высшего должностного лица (президента), принудительная отставка. Неудивительно, что это слово чаще встречается на страницах оппозиционных изданий, например - на страницах газеты ставропольской краевой организации КПРФ "Родина".
Харизма ("Комсомольская правда, 02.04.2010) - божий дар, искра божья, обаяние, умение вести за собой, гениальность. Сложная характеристика политического деятеля или религиозного лидера, складывающаяся из множества личных качеств и PR-приемов.
Слово сепаратисты("Комсомольская правда”, 12.04.2010) (сторонники отделения какой-либо территории от государства, в которое эта территория официально входит) ранее могло использоваться, только если речь шла о Пенджабе, Кашмире, Ольстере или, например, "Государстве Шан" в Мьянме. События в Чечне сделали это слово одним из самых употребляемых заимствованных слов в российской прессе девяностых.
Газеты, радио, телевидение сыплют "пиарами", "траншами", реклама глушит "чумовыми джок-дайлами", "оффшорами" и "таймшерами". Многие слова, как, например "пиар"("Комсомольская правда”, 17.04.2010) (оно же "паблик рилейшнз") внятно не может объяснить ни один российский обыватель. Сообщая об отключении света, энергетики говорят о "лимитировании подачи электроэнергии", рассуждая о банковских операциях, газеты оперируют словами «менеджмент» и «консалтинг» вместо «управления» и «консультирования».
Самая массовая газета России "Комсомольская правда" поместила на своих страницах статью, посвященную слету байкеров: "Во всем этом действе чувствовался… тот щемящий американский freedom…" ("Комсомольская правда”, 05.08.2010). Имеющийся полный русский аналог "свобода" журналист не использовал. Видимо, автору было желательно подчеркнуть именно американский характер мотоциклетной вольницы, подчеркнуть разницу национальных феноменов "свобода" и "freedom". Слабая мотивированность употребления "импортного" слова в тексте толкнула газетчика на эксперимент в грамматическом согласовании употребленной им единицы: щемящий (freedom); американский (freedom). Русские аналоги "свобода", "воля" относятся к женскому роду. В английском языке род как таковой практически отсутствует, но для согласования с русскими прилагательными слово "freedom" приобрело род, причем род мужской. Это, видимо, связано с тем, что она оканчивается на согласный. Иноязычное слово видоизменилось в русском языке по законам русского языка. Случай, возможно, единичный, но как знать – не послужит ли он толчком к заимствованию слова «фридом» в качестве полноценной лексической единицы?
Довольно интересна ситуация с чрезвычайно популярной в последнее время приставкой "супер". Вытеснив русскую приставку с аналогичным значением "сверх", она подчас приобретает значение "больше чем сверх". Вот пример их совместного употребления: "Существует возможность получать… сверхприбыль, суперприбыль…" Второе слово интуитивно воспринимается как аналог "сверхприбыли". Или прочно вошедшее в активный российский лексикон слово суперхит ("Комсомольская правда”, 10.04.2010). В словарном значении английское hit - успех, удача, "гвоздь") обозначало нечто экстраординарное, выдающееся... Неумеренное употребление слова "хит" по отношению к отнюдь не экстраординарным явлениям сыграло свою роль. Звучный англо-американизм потерял свою новизну и экспрессивность; это потребовало прибавления приставки "супер". Возможно, произошло это недоразумение вследствие того, что элемент "супер", становясь в последнее время все увереннее, наконец приобретает статус самостоятельной лексической единицы. Подтверждение его активизации - в появлении слов "суперски", "суперский". Похожая ситуация произошла и со словом "хай-класс" (англ. high class - высокий класс). Пример использования: «..Накануне 1 мая у стеклянных витрин салона продаж автомобилей хай - класса "Бентли" партийцы проведут "марш булыжников"...» ( «Известия», 02.03.2010).
Нельзя не обратить внимания на слова из технического жаргона, мгновенно завоевавшие популярность в широких массах. Эти слова связаны с появлением в нашей жизни новой реалии: глобальных компьютерных сетей.
Слово Интернет("Комсомольская правда”, 20.03.2010) пришло в русский язык одновременно с Сетью; в переводе с английского оно означает "интерсеть", или "объединенная сеть". Первая часть этого слова – интер- (inter-) – давно уже «обрусела» и не требует толкования (ср.: интернациональный). Вторая часть – -нет (-net) – в английском языке имеет несколько значений: 1) сеть; 2) сетка; 3) узел; 4) паутина; 5) западня. (Другая группа значений связана с весом и доходами – о ней мы сейчас говорить не будем.) Однако в "Современном англо-русском словаре по вычислительной технике" (1998, М., КубК-а) слово net ограничивается первыми тремя значениями, а 4-е и 5-е значения относятся к слову web , которое тоже начинает функционировать в русском языке: веб-дизайн, веб-страница (“… как должна выглядеть главная веб-страница нашей Родины” ;"Комсомольская правда”, 20.03.2010) и т. д. В том же словаре выясняем, что отдельно слово web в компьютерном языке не употребляется, а существует только в таких сложных словах, как Web-page. Интересно, что данный словарь двухлетней давности частицу web даже не переводит с английского языка и оставляет в написании прописную букву: Web-страница. Так, например, Web-publishing словарь трактует как Web-публикации, или публикации в World Wide Web (полное официальное название Интернета, которое в словаре переводится как «всемирная "паутина", глобальная гипертекстовая система Internet, система WWW»). Сегодня мы уже практически не встречаем англоязычного написания этой частицы. Слово веб перестало для нас быть иностранным – оно вошло в язык наравне со словом нет (не путать с отрицательной частицей!) и даже опередило его по частотности употребления; очень часто слова веб и сетевой употребляются как синонимы. Однако и в русском языке между этими двумя словами следует учитывать различия в нюансах их значений. Так, сетевой можно употреблять в том случае, когда речь идет о чем-либо, что существует в Интернете, а веб – когда мы имеем в виду технологию изготовления. Тогда веб-дизайн означает дизайн, выполненный по технологии Интернета, а сетевой дизайн – дизайн в сети как разновидность дизайна в целом. Еще яснее видна разница между выражениями сетевая лексика и веб-мастер.
Слово нет в значении "Интернет" действительно почти не употребляется в русском языке. Вероятно, это связано с тем, что звучание этого слова совпадает со звучанием русской отрицательной частицы нет. Однако в Интернете существует сайт (о значении этого слова мы еще поговорим) Неткультура ("Комсомольская правда”, 10.04.2010) , что вовсе не означает отрицательную культуру, хотя вполне может так восприниматься.
В условиях языковой неупорядоченности встречаются и казусы, чаще всего тавтологического характера. К их числу можно отнести словосочетания сеть Интернет и сетевой онлайн ("Комсомольская правда”, 05.12.2002) – в каждой паре этих примеров одно слово явно лишнее.
Слово on-line – одно из "темных мест" Рунета. Его написание и трактовка в русском языке очень неоднозначны. В переводе с английского языка оно означает на связи. Компьютерный словарь дает нам несколько сетевых значений этого слова: работающий в системе, неавтономный; в темпе поступления информации; интерактивный, диалоговый, оперативный; под управлением основного оборудования; непосредственно под управлением центрального процессора. Как правило, говоря онлайн, мы вкладываем в это слово, в зависимости от ситуации, одно из перечисленных значений. Но иногда его употребление кажется неоправданным. Так, "Россией онлайн" назван один из справочно-информационных сайтов, онлайновым системам посвящаются статьи и в онлайновые СМИ предлагают нам заглянуть рекламы. На самом деле во всех этих случаях авторы говорят о сетевых изданиях. Другое их название - электронные, но на наш взгляд, более емко и точно передает специфику этого понятия именно сочетание сетевые издания.
Все перечисленные определения – сетевой, электронный, онлайновый, – по сути, друг от друга не отличаются. Кроме того, при описании сетевых изданий употребляется и слово виртуальный…
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Под заимствованием понимается процесс перемещения различных языковых элементов из одного языка в другой. В качестве родового понятия для определения неисконно русских слов (пришедших и приходящих, освоенных и неосвоенных) принимается иноязычное слово. Основными типами иноязычных слов являются заимствованные слова, которые полностью ассимилированы системой воспринимающего языка, и иностранные слова, сохраняющие черты иноязычного происхождения (к ним относятся иноязычные вкрапления и экзотизмы).
Термин иноязычные вкрапления, составной по своей структуре, отражает наиболее полно существо понятия. Иноязычные вкрапления не принадлежат системе русского языка, представляют собой не заимствованную, а использованную лексику чужого языка в речи. Экзотизмы - это иноязычные слова, которые, попадая в язык-реципиент, сохраняют национальные языковые черты и функционируют как обозначения уникальных понятий, не имеющих аналогов в принимающем языке.
Прямое заимствование и калькирование - разные способы единого процесса.
Опираясь на мнение большинства современных лингвистов, мы утверждаем, что заимствования не приводят к «порче» языка. Как и на предыдущих этапах развития русского языка, сегодня актуален вопрос об уместности и мере при употреблении иноязычной лексики. Главными критериями уместности употребления иноязычной лексики служат языковой вкус и речевая культура. «Для целей эффективного общения неважно происхождение слова -- важно то, насколько хорошо выражает оно нужный смысл и насколько понятно собеседнику. Если этим двум целям успешно служит иноязычное слово, его употребление естественно и необходимо
Нравится материал? Поддержи автора!
Ещё документы из категории литература:
Чтобы скачать документ, порекомендуйте, пожалуйста, его своим друзьям в любой соц. сети.
После чего кнопка «СКАЧАТЬ» станет доступной!
Кнопочки находятся чуть ниже. Спасибо!
Кнопки:
Скачать документ