Сравнительный анализ употребления знаков препинания в русском и английском языках
Сравнительный анализ употребления знаков препинания в русском и английском языках
Цель данной работы – показать сходства и различия в употреблении знаков препинания в английском и русском языке. Слово «пунктуация», как известно, произошло от латинского слова «punctum», что значит «точка».
Лингвистический энциклопедический словарь даёт три определения пунктуации.
Во-первых, графических вне алфавитных знаков, которые образуют вместе с графикой и орфографией основные средства письменного языка. Главное их назначение - членение и графическая организация печатного или письменного текста.
Во-вторых, пунктуация – это система правил оформления письменного текста, исторически сложившаяся в данном конкретном языке.
В третьих, пунктуация – это раздел языкознания, изучающий закономерности системы пунктуации и нормы употребления знаков препинания.
В современных теоретических трудах о языке вопросам пунктуации уделяется немного внимания, а, между тем, она является наибольшим поводом для ошибок после орфографии. Поэтому мы считаем эту тему достойной изучения и актуальной на любом этапе обучения иностранному языку, как русскому, так и английскому. Более того, в важности этой темы для исследования легко убедиться, если опустить знаки препинания при переписывании какого-нибудь небольшого отрывка из разговора в каком-нибудь произведении.
Принципы использования знаков препинания в европейских языках, в английском, в частности, основываются на общих функциях – отделении или разделении, т.е., на выделении элементов текста и их групп.
Таким образом, можно выделить два типа знаков препинания – одиночные и парные (стоя в двух местах предложения, они соотносятся друг с другом двойные запятые, двойные тире, скобки, кавычки). В позиции конца предложения ставятся одиночные знаки – точка, вопросительный и восклицательный знак, многоточие в функции недосказанности, обрыва предложения. Существует ещё одна универсальная группа знаков препинания: два знака рядом, они приобретают самостоятельное значение. Сюда относятся: вопросительный знак в скобках (?), вопросительные знаки на полях, восклицательные знаки и в скобках и на полях (!). Сюда же относится употребление вопросительного знака в рекламе, как дорожный знак, например. В этой функции эта группа знаков препинания равносильна целому предложению: потоку информации, призыву к осторожности, приближению к опасности или же чтобы вызвать ответную реакцию. Кстати, в позиции начала предложения могут стоять очень немногие знаки препинания: кавычки, скобки (редко), тире (в английском языке очень редко), многоточие (как продолжение предыдущего изложения информации). Другие знаки в начале предложения просто немыслимы.
Рассмотрим далее сравнительный анализ употребления знаков препинания в разных языках (русском, британском и американском варианте английского языка). В частности, двойные кавычки присущи русскому и американскому английскому, а одинарные кавычки – британскому английскому. Например: “Now”, he said, “I`ve finished reading «The Raven».” «The Raven» - «Ворон» - это название поэмы, оно всегда выделяется кавычками. Эта функция кавычек совершенно одинакова во всех языках, как и круглые и квадратные скобки. Первые служат для информации-объяснения, а вторые – для дополнительной информации. Например: …”Your order (including items № 391,394 [№392,393 were out of stock]) was fulfilled.”
Следует также заметить, что функция точки, как знака препинания в конце предложения, совершенно не отличается в разных языках, чего не скажешь о тире.
Одиночные тире выполняют несколько функций в английском языке, не совпадающие с функциями тире в русском (здесь оно употребляется для разграничения подлежащего от сказуемого при нулевой связке), например: «Наш сосед – инженер». Такой функции в английском языке нет, так как в английском языке в повествовательном предложении связки нет, то тире может не быть, например: «Не a coward!» Зато в английском языке тире ставится там, где в русском языке ему не свойственно стоять, а именно, для обозначения прерванного или почему-то незаконченного предложения (в русском языке в таких случаях ставится многоточие). Проанализируем примеры: «Marrying Sibil Vane?» cried Lord Henry, standing up and looking at Dorian. “But, my dear Dorian – Yesterday when i heard that Sibil Vane had killed herself -.” Тире в данном случае обозначает незаконченное изложение, причиной которого является сильное волнение говорящего, взвешивающего свои слова. Ещё одно отличие в употреблении тире в английском языке от русского. В английском языке тире не принято ставить в начале диалога для обозначения смены говорящих лиц, например: “But how are you going to begin?” “By marrying Sibil Vane.” В английском языке в этом случае достаточно кавычек. Таким образом, можно смело сказать, что функции и правила употребления тире отличаются в русском и английском языке.
Далее сравним использование другого знака препинания – запятой. Сначала рассмотрим одинаковые её функции – при перечислении однородных членов предложения, например:
1. He mistrusted her yourth, her common sense and my seamanship.
2. She nodded and smiled.
Но в английском языке при перечислении трёх однородных членов встречается запятая перед “and” и “but” в последнем перечислении:
1.He lit a cigarette, said good night, and went out.
2.He had always been about to paint a masterpiece, but he had never begun it.
3.Not only hope, but confidence has been restored.
Стоит заметить, что перед “but” запятая ставится всегда, а перед “and” не всегда.
Как в английском, так и в русском языке для обрамления слов, словосочетаний вводного характера, вклинивающиеся в текст, для обособления распространенного приложения ставятся парные запятые или парные скобки для закрытия:
1.He, Martin Eden, was a better man than that fellow.
2.The old gentleman, her father, was always dabbing on speculation.
Иногда с двух сторон запятыми выделяются и дополнения, которые в разговоре имеют силу интонационного характера.
Одинаково в русском и английском языке запятая ставится в сложносочинённых предложениях при наличии союзов “and”, “but”, “for”, “so”:
1.Aunt Polly asked him questions, for she wanted to trap him.
2.It was clear that something had happened, so we eased up.
Рассмотрим употребление запятой в сложноподчинённом предложении. В русском языке запятая ставится всегда, а в английском языке она ставится только тогда, когда заканчивается придаточное предложение, входящее в состав сложноподчинённого предложения, начинающегося со слов “that”, “because”, “as”, “if”, “when”, “after”, “since”, “although” и др. Но если сначала идёт главное предложение, то запятая перед перечисленными союзным словами не ставится:
1.When Paul called to see Pearl, she found her still sick.
2. The day came to an end when they appeared in the distance.
3. The solicitor addressed me as he descended the stairs.
Заметим, что в английском предложении перед союзными словами “who” и “which” запятая ставится:
1.Oliver was frightened at the sight of so many gentlemen, which made him tremble: and the beadle gave him another tap behind, which made him cry.
2.Tom presented himself before Aunt Polly, who was sitting by an open window.
Рассмотрим отличия в употреблении запятой в английском и русском предложении. В предложении с небольшим текстом прямой речи в английском предложении ставится запятая, а в русском будет стоять двоеточие: She sank down by his side and cried, “Oh, Phil! It`s all so horrid!” Но если текст прямой речи длинный, то тоже ставится двоеточие, например: Lincoln said: “Many years ago our fathers had brought forth on this continent a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal…”
Ещё одно немаловажное отличие: в английском предложении, благодаря особой английской интонации, запятые выделяют дополнения в особую ритмическую группу, как и обстоятельственные обороты, главным образом, места, времени. Вот, например: The young man, who, in the end of September, 1924, dismounted from a taxi-cab in South Square, Westminster, was so unobtrusively American that the driver had some hesitation in asking him to double his fare.
В английском языке также обязательно выделяются длинные причастные и инфинитивные предложения, например:
1.Seeing his father coming down the street, the child shouted and ran to the door.
2.To find the street you are looking for, turn left at the first stop sign.
В заключение стоит добавить, что вводные слова выделяются в английском языке обязательно:
However, he overcame his awkwardness.
Namely, it was her natural shyness.
Of course, he apologized.
In addition, Mr. Turner had a meeting.
She, as a result, failed.
Что касается следующего знака – двоеточия, то в обоих языках он уточняет, объясняет, расширяет или сужает дальнейшую информацию:
1.All this washing can`t be good for health: it`s not natural.
2. It all comes from the English: they have to be perpetually washing themselves.
Иногда двоеточие стилистически окрашивает предложение и указывает на его высокий стиль и серьёзность информации. Конечно, здесь между употреблением запятой и двоеточия небольшая разница, причём в английском языке двоеточие используется шире, несколько в другом направлении, т.е., может быть самостоятельным высказыванием, например:
Oh, don`t shout Paul: it really isn`t nice.
Mother-in-Law, Sergius: mother-in-law.
Следующий знак – точка с запятой – тоже приблизительно совпадает в русском и английском языке, но иногда русской точке с запятой соответствует по-английски двоеточие. Самая главная функция точки с запятой – стоять в конце предложения, которое выражает не вполне законченную мысль, за ним следует ещё одно простое или сложное предложение, завершающее предложение, после которого стоит точка. Точка с запятой может ставится в предложении несколько раз на примере одного длинного сложного бессоюзного предложения, в состав которого входят несколько простых предложений, нетесно связанных друг с другом, чтобы не запутать читателя длинным предложением с различными осложнениями. Причём можно заметить, что на этот знак препинания студенты делают немного ошибок.
В конце статьи о сопоставительном анализе знаков препинания мы пришли к выводу, что больше всего ошибок на знаки препинания студенты делают на запятые, точки, точки с запятой, тире и двоеточие. Проведя анализ употребления знаков препинания в русском и английском языке, мы пришли к выводу, что именно некоторая разница в их употреблении и бывает поводом для ошибок. Мы постарались дать анализ примеров и показать эту разницу и дать объяснение употребления того или иного знака.
Нравится материал? Поддержи автора!
Ещё документы из категории литература:
Чтобы скачать документ, порекомендуйте, пожалуйста, его своим друзьям в любой соц. сети.
После чего кнопка «СКАЧАТЬ» станет доступной!
Кнопочки находятся чуть ниже. Спасибо!
Кнопки:
Скачать документ