Методические указания по выполнению контрольных работ для студентов 1 курса заочной формы обучения факультета технологий и дизайна
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТУРИЗМА И СЕРВИСА»
ФГОУВПО «РГУТиС»
Кафедра___________________Иностранные языки_______________
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебной работе,
д.э.н., профессор
________________________Новикова Н.Г.
«_____»_______________________200__г
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
ПО ВЫПОЛНЕНИЮ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ
для студентов 1 курса заочной формы обучения
факультета технологий и дизайна
(контрольная работа №2)
Дисциплина____________Иностранный язык (немецкий)____________
Москва 2009г.
Методические указания по выполнению контрольных работ составлены на основе рабочей программы дисциплины
______________ __Иностранный язык_(немецкий)__ ___________
(название дисциплины)
Методические указания по выполнению контрольных работ рассмотрены и утверждены на заседании кафедры
______________ _Иностранные языки______________________
(название кафедры)
Протокол № 2 «15»__ сентября_2009г.
Зав кафедрой к.и.н.,доц. Юрчикова Е.В.
Методические указания рекомендованы Научно-методической секцией
общеуниверситетских кафедр____________________
Протокол № «____» ___________2009г.
Председатель Научно-методической
Секции Багдасарян В.Э.
Методические указания одобрены Научно-методическим советом ФГОУВПО «РГУТиС»
Протокол №_______ «_____»___________________200__г.
Ученый секретарь
Научно-методического совета
к.и.н., доцент Юрчикова Е.В.
Методические указания разработал:
Преподаватель кафедры ст.преп. Новикова Е.М.
«Иностранные языки»
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
ПО ВЫПОЛНЕНИЮ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ
Особенностью овладения иностранным языком при заочном обучении является то, что объем самостоятельной работы слушателя по выработке речевых навыков и умений значительно превышает объем практических аудиторных занятий с преподавателем.
Для того, чтобы добиться успеха, необходимо приступить к работе над языком с первых дней обучения в вузе и заниматься систематически.
Самостоятельная работа слушателя по изучению иностранного языка охватывает: заучивание слов немецкого языка, уяснение действия правил словообразования, грамматических правил, чтение текстов на немецком языке вслух в соответствии с правилами чтения, понимание текстов, слушание текстов с тем, чтобы научиться правильно произносить и понимать на слух содержание сообщения: построение вопросов и ответов к текстам; перевод на русский язык (устный и письменный).
Для того, чтобы достигнуть указанного уровня владения языком, следует систематически тренировать память заучиванием иноязычных слов, текстов. Надо понимать, что способности развиваются в процессе работы, что осмысленный материал запоминается легко, чем неосмысленный, что навык вырабатывается путем многократно выполняемого действия.
Прежде всего, необходимо научиться правильно произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на немецком языке, следует: во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении; во-вторых, регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам учебников и учебных пособий.
Для того, чтобы научиться правильно читать и понимать на слух немецкую речь, следует широко использовать технические средства, сочетающие зрительное и звуковое восприятие. Систематическое прослушивание звукозаписей помогает приобрести навыки правильного произношения.
Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на немецком языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.
Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуем проводить следующим образом:
Работая со словарем, выучите немецкий алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой условных обозначений, принятых в данном словаре.
Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме и с
соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные с определенным артиклем в именительном падеже единственного числа, указывая окончание родительного падежа единственного числа и суффикс множественного числа; глаголы в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для сильных глаголов основные формы; прилагательные – в краткой форме.
Учитывайте при переводе многозначность слов и выбирайте в словаре подходящее по значению русское слово, исходя из общего содержания переводимого текста, например, в следующих предложениях контекст определяет, какое значение слова die Prüfung «испытание» или «экзамен» следует выбирать, например:
- Die Prüfung der neuen Maschine begann um 7 Uhr morgens. –
Испытание новой машины началось в 7 часов утра.
- Die Prüfung in der deutschen Sprache fand am Montag statt. -
Экзамен по немецкому языку состоялся в понедельник.
Эффективным средством расширения запаса слов служит знание способов словообразования в немецком языке. Умея расчленить производное слово на корень, префикс и суффикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов и суффиксов, вы сможете без труда понять значение семьи слов, образованных от одного корневого слова, которое вам известно, например:
- frei «свободный», «свободно»; die Freiheit «свобода»; befreien
«освобождать»; der Befreier «освободитель»; die Befreiung
«освобождение»;
- wissen «знать»; die Wissenschaft «наука»; der Wissenschaftler
«ученый», «научный работник»; wissenschaftlich «научный».
Обратите внимание на то, что в немецком языке очень распространены сложные слова, а в словарях не всегда даются. Поэтому нужно уметь расчленить сложное слово на составные части и найти их значение по словарю; при переводе сложного слова следует помнить о том, что основным словом является последнее, а стоящие перед ним слова определяют его, например:
- die Planarbeit «плановая работа» или «работа по плану»;
der Arbeitsplan «рабочий план» или «план работы».
Сложное немецкое слово может переводиться на русский язык различными способами. Ему может соответствовать:
существительное с определением: das Ferninstitut «заочный институт»;
существительное с несогласованным определением: die Lichtgeschwindigkeit «скорость света»;
существительное и существительное с предлогом:
der Friedenskampf «борьба за мир»;
одно слово: das Wörterbuch «словарь».
В каждом языке имеются специфические словосочетания, свойственные только данному языку. Эти устойчивые словосочетания (так называемые идиоматические выражения) являются неразрывным целым, значение которого не всегда можно уяснить путем перевода составляющих его слов. Так, например, немецкому обороту „Was sind Sie von Beruf?“ соответствует русское «Кто Вы по профессии?», „Wie geht es?„ «Как дела?» и т.п.
Такие обороты и выражения следует выписывать целиком и заучивать наизусть.
Следует обратить внимание на разницу в управлении (т.е. в употреблении предлогов и дополнений) глаголов и прилагательных в немецком и русском языках и учитывать это при переводе.
Например, глагол sich befassen требует после себя mit с дополнением в дательном падеже; в русском языке глагол такого же значения «заниматься» требует после себя дополнения в творительном падеже без предлога, например:
Er befasst sich mit der Forschungsarbeit (Dat.) Auf dem Gebiet der Kunststoffe. Он занимается исследовательской работой (твор.пад.) в области искусственных материалов.
Для того, чтобы практически овладеть иностранным языком, необходимо усвоить те особенности его структуры, которые отличают его от русского языка. Например, особое внимание следует обратить на различие в построении предложений в немецком и русском языках.
Для немецкого языка характерен твердый порядок в предложении, а именно – сказуемое всегда стоит на определенном месте. Под местом в предложении следует понимать место, которое занимает член предложения, даже если он выражен группой слов.
В повествовательном предложении изменяемая часть сказуемого всегда стоит на втором месте, а его неизменяемая часть на последнем месте в предложении, например:
- Er liest dieses Buch. Er hat dieses Buch gelesen. Alle Studenten unserer Gruppe haben dieses Buch gelesen.
В вопросительном предложении без вопросительного слова на первом месте стоит сказуемое или его изменяемая часть, например:
- Liest er dieses Buch? Hat er dieses Buch gelesen?
В вопросительном предложении с вопросительным словом на первом месте стоит вопросительное слово, а сказуемое или его изменяемая часть – на втором месте. Неизменяемая часть сказуемого стоит в вопросительном предложении на последнем месте, например:
- Was liest er? Was hat er gelesen?
В побудительном предложении сказуемое всегда стоит на первом месте, например:
- Lies das Buch! (Читай книгу!)
В придаточном предложении сказуемое или его изменяемая часть стоит на последнем месте, а неизменяемая часть – на предпоследнем месте, например:
- Ich weiß, dass er dieses Buch liest. Ich weiß, dass er dieses Buch gelesen hat.
При переводе с немецкого языка на русский язык надо, следовательно, учитывать эти особенности и, сохраняя точность в передаче содержания, выбирать в русском языке такие формы, которые соответствуют нормам русского литературного языка, например:
- Ich weiß, dass er dieses Buch mit großem Interesse noch voriges Jahr gelesen hat. – Я знаю, что он прочитал эту книгу с большим интересом еще в прошлом году.
Неудачным вариантом был бы перевод, при котором сказуемое в русском придаточном предложении стояло бы в конце предложения: «Я знаю, что эту книгу с большим интересом он еще в прошлом году прочитал».
Поскольку основной целевой установкой обучения иностранному языку является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделять чтению текстов. Понимание текста достигается при осуществлении двух видов чтения:
изучающего чтения;
ознакомительного (чтения с общим охватом содержания).
Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения, которое предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ текста. Итогом изучающего чтения является адекватный перевод текста на родной язык с помощью словаря. При этом следует развивать навыки пользования отраслевыми терминологическими словарями и словарями сокращений.
Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного.
Оба вида чтения складываются из следующих умений: а) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста; б) видеть интернациональные слова и определять их значение; в) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке; г) использовать имеющийся в тексте иллюстрированный материал, схемы, формулы и т.п.; д) применять знания по специальным, общетехническим, общеэкономическим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки.
Студент должен выполнить на каждом курсе контрольные задания по немецкому языку в соответствии с учебным планом вуза. Кафедра иностранных языков высылает студентам график выполнения работ.
Выполнение контрольной работы № 2 необходимо начинать с ознакомительного чтения, т.е. прочесть текст вслух, соблюдая фонетические правила и интонацию в немецком предложении. Правильное чтение – ключ к правильному пониманию текста. При переводе на русский язык обязательно подбирайте нужное значение слова при его многозначности, обращайте внимание на структуру сложных предложений, на сложные грамматические конструкции с модальными глаголами, которые выражают предположение, возможность, необходимость.
z.B. Vor 200 Jahren soll das Schloss völlig zerstört worden sein. (Полагают, что этот замок был полностью разрушен 200 лет назад).
Вопросы к тексту необходимо записывать по одному (слева и справа записывать ответы вместе с переводом). При работе над грамматическими заданиями повторите все необходимые правила. Желательно выполнять задания на черновике. При необходимости разбейте свою работу на несколько этапов (перевод всех заданий, их выполнение и запись каждого задания).
Обратите особое внимание на перевод Passiv – конструкций.
В немецком языке есть 3 формы залога: Aktiv (действительный з.), Passiv (страдательный залог) и Zustandspassiv (пассив состояния).
1) Präsens-Passiv переводится на русский язык соответствующим глаголом с частицей – ся или действительной формой глагола.
z.B. Von wem werden die Kranken behandelt? (Кто лечит больных?)
Es wird sonntags nicht gearbeitet (По воскресеньям не работают).
2) В Präteritum-Passiv глаголы переводятся или краткой формой страдательного причастия основного глагола или сочетанием глагола «быть» с основным смысловым глаголом:
z.B. Der Dieb wurde verhaftet (Вор арестован или Вор был арестован).
3) В Perfekt и Plusquamperfekt-Passiv переводится только с глаголом «быть». Die Ware ist geliefert worden (Товар был отправлен).
Очень часто пассив употребляется с модальными глаголами и имеет то же значение, что и обороты: man muss, man soll, man darf.
z.B. Diese Arbeit muss man verrichten.
Diese Arbeit muss verrichtet werden. Обе конструкции переводятся одинаково - Эту работу нужно выполнить.
Письменные контрольные работы следует выполнять в отдельной тетради или оформлять в печатном виде. Должны быть написаны фамилия, инициалы, шифр, адрес студента, а также номер контрольной работы.
Иностранный текст каждого задания нужно переписывать на левой странице тетради, а на правой давать его русский перевод. Каждый абзац текста должен начинаться с новой строки.
По получении проверенной рецензентом контрольной работы следует внимательно прочитать рецензию, ознакомиться с замечаниями рецензента и проанализировать отмеченные в работе ошибки.
Отрецензированные и исправленные контрольные работы на зачетах и экзаменах необходимо иметь при себе.
Вариант 1
Schreiben Sie bitte den Text ab, übersetzen Sie ihn ins Russische schriftlich.
Neue Technologien
Deutschland ist führend auf Gebieten der Telekommunikation, der Industrieroboter und der Präzisionsinstrumente. Als Forschungsstandort hat es ein beträchtliches Potential.
Die Diskussion um die richtige Technologiepolitik gerät immer wieder in die Schlagzeilen. Sorge besteht, dass die wichtigen Zukunftstechnologien in der Forschung zu kurz kommen. Ein Bericht des Bundesforschungsministeriums belegt, dass deutsche Wissenschaftler am meisten in der Energieforschung und der Chemie, der Informations- und Kommunikationswissenschaft, in Physik, Biotechnologie und Medizin veröffentlicht haben. Zurückgefallen ist Deutschland vor allem in Spitzentechnologien wie der Datenverarbeitung und der Mikroelektronik; im letzten Jahrzehnt aufgeholt hat es in der Halbleiterindustrie (Mikrochips), und zwar durch internationale Kooperation. Führend ist die Bundesrepublik in der Umwelttechnologie.
Im Brennpunkt steht seit Jahren die Gentechnik. Das Misstrauen der Bevölkerung gegenüber dieser neuen Technologie hat dazu geführt, dass Landwirte gentechnikfreie Zonen ausrufen und Umweltverbände Alarm schlagen. In der EU gilt seit 1990 eine Richtlinie, die 12 gentechnisch veränderte Organismen zulässt, unter anderem einige Sorten von Mais und Raps. Diese Richtlinie gilt sein Anfang 2004 auch für Deutschland. Das Gesetz sieht eine Kennzeichnungspflicht vor, die dem Verbraucher die Möglichkeit gibt nachzuprüfen, was in einem Lebensmittel enthalten ist. Sollten genmanipulierte Pflanzen naturbelassene Pflanzen durch Pollenflug verändern, droht den Bio-Bauern erheblicher Schaden. Deutschland ist zum attraktivsten Markt für Bio-Produkte in Europa geworden.
Beantworten Sie bitte die Fragen zum Text schriftlich, übersetzen sie ins Russische schriftlich.
Ist Deutschland auf vielen Gebieten führend?
Wie steht es mit der Forschung der wichtigsten Zukunftstechnologien?
Welche Gebiete der Wissenschaft sind besonders entwickelt?
Ist Deutschland in Spitzentechnologien zurückgefallen?
Ist die BRD in der Umwelttechnologie führend?
Steht die Gentechnik seit Jahren im Brennpunkt?
Misstraut die Bevölkerung der neuen Technologien?
Sind die 12 gentechnisch veränderte Organismen zulässig?
Haben Sie auch eigene Meinung dafür?
Droht den Bio-Bauern erheblicher Schaden?
3. Schreiben Sie bitte den Text ab, übersetzen Sie ihn ins Russische schriftlich.
Siemens nutzte alle Möglichkeiten der Weiterbildung. Als er selbst in der Physikalischen Gesellschaft einen Vortrag über elektrische Telegrafen hielt, wurde der Universitätsmechaniker Halske auf ihn aufmerksam. Am 1.10.1847 wurde dann die "Telegraphenbau-Anstalt von Siemens und Halske" gegründet, dabei blieb Werner im Hauptberuf noch Offizier. Auf der ersten Weltindustrieausstellung 1851 in London erhielt er für seine bewährten Telegrafen neben Alfred Krupp und nur wenigen anderen die höchste Preismedaille.
In den nächsten zwei Jahren bauten die Brüder Carl und Werner Siemens Telegrafenlinien von Petersburg über Moskau und Kiew nach Odessa und von Petersburg nach Warschau und Schlesien, nach Finnland und Kronstadt.
Für die Stahlgewinnung erfanden die Brüder das Siemens-Martin-Verfahren. Für den Bergbau gedacht wurde eine elektrische Eisenbahn konstruiert und auf der Berliner Gewerbeaussteilung vorgeführt. Auch die von ihm entwickelten Lichtmaschinen wurden bald das große Geschäft.
Bereits 1885 beschäftigte das Unternehmen 1100 Arbeiter in Berlin. Bald trug ein ganzer Stadtteil den Namen "Siemensstadt". Deshalb hielt er sich auch seinen Mithelfern, den Arbeitern des Werkes, gegenüber verpflichtet. Er schuf, viel früher als der Staat, für Krankheit, Unfälle und den Lebensabend eine Pensionskasse, denn "mir würde das verdiente Geld wie glühendes Eisen in der Hand brennen, wenn ich treuen
Gehilfen nicht den erwarteten Anteil gäbe", so sagte Werner
Siemens.
Schreiben Sie bitte die Sätze aus, die dem Text nicht übereinstimmen.
Werner Siemens blieb im Hauptberuf als Offizier.
Ein neues Geschäft wurde von W. Siеmens gegründet.
Er machte mit seinem Vortrag auf Halske einen starken Eindruck.
In London erhielt er keine Auszeichnung.
Viele Telegrafenlinien wurden nicht beendet.
Es wurde kein Verfahren für die Stahlgewinnung erfunden.
Die elektrische Eisenbahn wurde ausgedacht.
Sie kann auf der Berliner Ausstellung vorgeführt werden.
Ein großes Geschäft von Siemens wurden die Lichtmaschinen.
Er schuf eine Pensionskasse.
Gebrauchen Sie bitte Partizip I oder Partizip II.
Übersetzen Sie die Sätze schriftlich ins Russische.
Die an diesem Betrieb ... Leute bekommen den Lohn кechtzeitig, (arbeiten)
Er verließ ... das Zimmer (lachen)
Das sind an uns ... Menschen (denken)
Im ... Jahr wartet auf uns eine neue Arbeit (kommen).
Die von ihm ... Arbeit gefällt mir (machen).
Das ist ein Wort, (ausdenken)
Dort saßen ... Menschen (lesen).
Sie sahen einen ... Turm (fallen).
Wir gingen ... die Straße entlang (singen)-
Die ... Schwierigkeiten werden recht Zeitig beseitigt (entstehen)
Bilden Sie bitte Perfekt.
Übersetzen Sie die Sätze schriftlich ins Russische.
Wir ... uns gestern ... (treffen)
Die Verhandlungen ... gut ... (verlaufen)
Wann ... ihr heute ... (aufstehen) ?
Die Studenten ... im Seminarraum ... (bleiben).
Am Schreibtisch ... er gestern einen bekannten Wissenschaftler ... (sehen)
Der Finanzbeamte ... schon an der Anzeigetafel die Kurseinbrüche ... (verfolgen)
Unsere Werbeabteilung ... eine neue Idee ... (entwickeln).
Das Kind ... wohl ... (einschlafen)
Sie ... sich auf dem Markt ... (etablieren)
Der Manager ... die Kundenberatung ... (übernehmen).
Gebrauchen Sie bitte anstatt Passiv Aktiv Zeitformen. Übersetzen Sie die Sätze schriftlich ins Russische.
Das Buch wird vom Lehrer gelesen.
Die Arbeiten wurden von den Studenten ausgetauscht.
Es wird in der Klasse sehr laut gesprochen.
In der Fabrik werden Konsumgüter produziert.
Die Patienten wurden vom Arzt sehr gründlich untersucht.
Der alte Mann ist mit dem Auto angefahren worden.
Die Einladungen zu der wissenschaftlichen Konferenz werden bald verschickt werden.
Endlich ist sein Wunsch erfüllt worden.
Nachdem die Sehenswürdigkeiten besichtigt worden waren, wurden auch einige Museen besucht.
Die Wohnung muss erst aufgeräumt werden.
Bilden Sie bitte Präsens, Präteritum oder Futurum Passiv.
Übersetzen Sie die Sätze schriftlich ins Russische.
Der Dresdener Zwinger ... gern ... (besuchen)
Den Studenten… im voraus..., wann die Prüfung stattfindet. (sagen)
Diese Arbeit ... schon lange ... (machen)
Dieses Problem ... morgen ... (lösen)
Verschiedene Computerprogramme ... von ihm... (erstellen)
Diese kleine Stadt ... von Touristen ... (belieben)
Leider ... an vielen Universitäten praxisfremde Theorie... (vermitteln)
Mir ... leider bis jetzt nicht... (antworten)
Mir ..., wie ich zum Stadtzentrum kommen kann, (erklären)
10.In der Zukunft ... bestimmt die neuen Energiestoffe… (ausnutzen)
Bestimmen Sie bitte die Zeitformen in folgenden Sätzen.
Übersetzen sie schriftlich ins Russische.
Nachdem die Regeln gelernt worden sind, werden Übungen gemacht.
Als er an diesem Projekt teilzunehmen beschloss, war es schon realisiert worden.
Nach dem 2. Weltkrieg wurde Berlin in 4 Sektoren geteilt.
Die Temperatur wurde gemessen.
Der Text wird übersetzt sein.
Die Konferenz soll vorbereitet werden.
Er verstand nicht, warum sein Freund zum Studium nicht zugelassen worden war.
Die Aufsätze müssen noch korrigiert werden.
Das Visum muss abgeholt werden.
Die Preise sind angestiegen.
10. Übersetzen Sie bitte folgende Sätze ins Russische schriftlich.
Die zu lösenden Aufgaben haben große Bedeutung für die Sicherung der öffentlichen Ordnung.
Den von ihm gestern gemachten Vorschlag halte ich für unerfüllt.
Die von ihm bestandene Prüfung war sehr kompliziert.
Die gelieferten Waren sind angekommen.
Der meinen Antrag bearbeitende Beamte hat sich viel Zeit gekommen.
Der in Berlin ankommende russische Minister begrüsste die Journalisten.
Schweigend verließ er das Zimmer.
Der lesende Student saß dem Lehrer gegenüber.
Die in dieser Woche zu überprüfenden Angaben sind da.
Die ganze Menschheit führt einen unermüdlichen Kampf, um den Frieden zu
sichern.
Вариант 2
Schreiben Sie den Text ab, übersetzen Sie ihn schriftlich ins Russische.
Roboter erobern die Warenlager
Diese Roboter sind auch mal für ein Tänzchen zu haben, gleich hier vor den Lagerregalen. Links herum, rechts herum rollt die galante Schar; im Gleichtakt geht es hin und her. Es erklingt der „Nussknacker" von Tschaikowski.
Das Gewimmel in der Halle ist auf den ersten Blick unbegreiflich. Überall rollen die Roboter herum, oft in kleinen Kolonnen dicht an dicht. Die einen scheren plötzlich aus, andere reihen sich ein, aber selbst wo Pfade sich kreuzen, stoßen die Gefährte doch nie zusammen. Ein jedes strebt traumwandlerisch auf sein Ziel zu.
Am Rand der Lagerhalle warten menschliche Arbeiter an Packtischen. Kommt ein Roboter herbei, nimmt der Packer die bestellte Ware aus dem Regal und steckt sie in das Paket, das er gerade zum Versand fertig macht. Der kleine Spediteur bleibt stehen, bis die Entnahme quittiert ist; dann trollt er sich wieder.
Hier tritt erstmals der Roboter als Massenphänomen in Aktion. Sonst kennt man ihn als niedlichen Maschinenzwerg in menschenähnlicher Gestalt oder als gigantisches Unikum, das festgeschraubt auf dem Fabrikboden ganze Autos zusammenschweißt. Die Geschöpfe von Kiva sind dagegen bescheidene, gesichtslose Klone; es geht einzig um Effizienz und die Macht der großen Zahl.
Früher mussten die Lagerarbeiter noch selbst zwischen langen Regalreihen umherlaufen und, je nach Bestellung, Bleistiftspitzer, Taschenrechner oder Schnellhefter einsammeln. Seit sie alles herbeikutschiert bekommen, schaffen sie mindestens die doppelte Menge Pakete.
Die Firma Kiva, gegründet erst 2003 in der Nähe von Boston, kam mit ihrer Erfindung in den USA schnell ins Geschäft. Nach Staples haben auch die Drogeriekette Walgreens und der Online-Schuhhändler Zappos bereits je ein paar hundert Roboter engagiert. „Derzeit bereiten wir für 30 weitere Kunden den Einsatz vor", sagt Kiva-Sprecher Mitch Rosenberg.
Mit dieser Technik ändert sich die Vorstellung davon, was ein Warenlager ist. Aufwendig montierte Förderstraßen, Schütten und Sortierkreisel sind nicht mehr nötig. Vor allem gibt es keine festen Stellplätze mehr; die Regale sind beständig auf Wanderschaft. Der Computer, der die Roboter dirigiert, weist den Waren ihre Position je nach Bedarf zu. Selten Gefragtes wandert immer weiter nach hinten, Schnelldreher bleiben nahe an den Packstationen.
Und die US-Firma arbeitet bereits an der nächsten Stufe der Robotisierung. „Unser System ist nicht nur fürs Lager, sondern auch für die Herstellung gut", sagt Mick Mountz, Gründer und Geschäftsführer von Kiva. In der Massenproduktion herrscht nach wie vor das Prinzip des Fließbands; es geht zu wie vor hundert Jahren, als in den Schlachthöfen von Chicago die Rinderhälften an Ketten baumelnd von Arbeiter zu Arbeiter rasselten.
Beantworten Sie bitte die Fragen zum Text, übersetzen sie schriftlich ins Russische.
Wer rollt in der Halle herum?
Stoßen die Roboter nie zusammen?
Welche Arbeit erfüllen die Roboter ein Warenlager?
Wie hat man einen Roboter Schüler vorgestellt?
Können Roboter die Lagerarbeiter ersetzen?
Ist es möglich geworden die doppelte Arbeit zu erfüllen?
Kam die Firma Kiva schnell ins Geschäft?
Ändert sich die Vorstellung davon, was ein Warenlager ist.
Arbeitet bereits die Us-Firma an der nächsten Stufe der Robotisierung.
Wird das System auch für die Herstellung gebraucht?
Wie meinen Sie, schreitet die Automatisierung voran?
Schreiben Sie bitte den Text ab, übersetzen Sie ihn ins Russische schriftlich.
Passau ist eine Reise wert
Passau ist eine Stadt, von der wir meinen, ein eiliger Gast täte ihr unrecht. Sie gleicht jener Sorte Mädchen, die zwar schön sind, das sieht man auf den ersten Blick, doch wenn man sie näher kennenlernt, entdeckt man, daß sie von innen heraus schön sind. Das ist entschieden mehr.
Alexander von Humboldt nannte Passau, die Stadt an der Mündung dreier Flüße Donau, Inn, Hz „eine der sieben schönsten Städte der Welt". Und er mußte es wissen, denn-er hatte schließlich fast die ganze Welt bereist.
Passau ist nicht nur eine zweitausendjährige Stadt, es ist auch eine Stadt, in der sich ein guter Teil deutscher Geschichte abgespielt hat. Der Passauer Dom war die Mutterkirche des Stephansdomes zu Wien. Walther von der Vogelweide lebte hier, das Nibelungenlied soll gar in Passau i geschrieben worden sein, und als die Türken vor Wien standen, und das Abendland zitterte, floh der Hof von Wien nach Passau.
Die Stadt lebt mit ihrer Vergangenheit, aber sie lebt in der Gegenwart, sie ist kein Museum, ihre | katzenkopfgepflasterten Gassen stecken voller Leben — Leben ohne Hast. Der herrliche Domplatz — im Dom kann man an jedem Vormittag in der Saison ein Orgelkonzert hören — hat den Überschwang südlicher Märkte, und nach dem Konzert sitzt man irgendwo auf den Terrassen behäbiger Gasthöfe und nimmt seinen Frühschoppen.
Die kleine Stadt schmückt sich mit Superlativen: sie hat 37 Kirchen, die größte Kirchenorgel der Welt, den anerkanntesten Campingplatz.
4.Schreiben Sie bitte aus dem Text die Sätze aus, die dem Inhalt des Textes nicht übereinstimmen.
Passau täte ein eiligen Gast unrecht.
Die Stadt ist einem schönen Mädchen ähnlich.
Solch ein Mädchen muß von innen heraus schön sein.
A. von Humboldt nannte Passau eine der schönsten Städte der Welt.
Passau sah ungewohnlich aus.
Die Studenten besuchten die Stadt gern.
Sie haben auch Meseen besichtigt.
Der Handel ist in Passau stark entwickelt.
In Passau gibt es viele Sehenswürdigkeiten.
Hier gibt es keine Gasthöfe.
5.Gebrauchen Sie bitte Partizip I oder Partizip II.
Übersetzen Sie die Sätze schriftlich ins Russische.
Die an diesem Betrieb ... Leute bekommen den Lohn rechtzeitig, (arbeiten)
Er verließ ... das Zimmer (lachen)
Das sind an uns ... Menschen (denken)
Im ... Jahr wartet auf uns eine neue Arbeit (kommen).
Die von ihm ... Arbeit gefällt mir (machen).
Das ist ein Wort, (ausdenken).
Dort saßen ... Menschen (lesen).
Sie sahen einen ... Turm (fallen).
Wir gingen ... die Straße entlang (singen)-
Die ... Schwierigkeiten werden recht Zeitig beseitigt (entstehen)
6.Bilden Sie bitte Perfekt.
Übersetzen Sie die Sätze schriftlich ins Russische.
1.Wir ... uns gestern ... (treffen)
2.Die Verhandlungen ... gut ... (verlaufen)
3.Wann ... ihr heute ... (aufstehen) ?
4.Die Studenten ... im Seminarraum ... (bleiben).
5.Am Schreibtisch ... er gestern einen bekannten Wissenschaftler ... (sehen)
6.Der Finanzbeamte ... schon an der Anzeigetafel die Kurseinbrüche ... (verfolgen)
7.Unsere Werbeabteilung ... eine neue Idee ... (entwickeln).
8.Das Kind ... wohl ... (einschlafen)
9.Sie ... sich auf dem Markt ... (etablieren)
10.Der Manager ... die Kundenberatung ... (übernehmen).
7. Gebrauchen Sie bitte anstatt Passiv Aktiv Zeitformen.
Übersetzen Sie die Sätze schriftlich ins Russische.
1.Das Buch wird vom Lehrer gelesen.
2.Die Arbeiten wurden von den Studenten ausgetauscht.
3.Es wird in der Klasse sehr laut gesprochen.
4.In der Fabrik werden Konsumgüter produziert.
5.Die Patienten wurden vom Arzt sehr gründlich untersucht.
6.Der alte Mann ist mit dem Auto angefahren worden.
7.Die Einladungen zu der wissenschaftlichen Konferenz werden bald verschickt werden.
8.Endlich ist sein Wunsch erfüllt worden.
9.Nachdem die Sehenswürdigkeiten besichtigt worden waren, wurden auch einige Museen besucht.
10.Die Wohnung muss erst aufgeräumt werden.
Bilden Sie bitte Präsens, Präteritum oder Futurum Passiv.
Übersetzen Sie die Sätze schriftlich ins Russische.
1.Der Dresdener Zwinger ... gern ... (besuchen)
2.Den Studenten… im voraus..., wann die Prüfung stattfindet. (sagen)
3.Diese Arbeit ... schon lange ... (machen)
4.Dieses Problem ... morgen ... (lösen)
5.Verschiedene Computerprogramme ... von ihm... (erstellen)
6.Diese kleine Stadt ... von Touristen ... (belieben)
7.Leider ... an vielen Universitäten praxisfremde Theorie... (vermitteln)
8.Mir ... leider bis jetzt nicht... (antworten)
9.Mir ..., wie ich zum Stadtzentrum kommen kann, (erklären)
10.In der Zukunft ... bestimmt die neuen Energiestoffe… (ausnutzen)
9.Bestimmen Sie bitte die Zeitformen in folgenden Sätzen.
Übersetzen sie schriftlich ins Russische.
1.Nachdem die Regeln gelernt worden sind, werden Übungen gemacht.
2.Als er an diesem Projekt teilzunehmen beschloss, war es schon realisiert worden.
3.Nach dem 2. Weltkrieg wurde Berlin in 4 Sektoren geteilt.
4.Die Temperatur wurde gemessen.
5.Der Text wird übersetzt sein.
6.Die Konferenz soll vorbereitet werden.
7.Er verstand nicht, warum sein Freund zum Studium nicht zugelassen worden war.
8.Die Aufsätze müssen noch korrigiert werden.
9.Das Visum muss abgeholt werden.
10.Die Preise sind angestiegen.
10. Übersetzen Sie bitte folgende Sätze ins Russische schriftlich.
Die zu lösenden Aufgaben haben große Bedeutung für die Sicherung der öffentlichen Ordnung.
Den von ihm gestern gemachten Vorschlag halte ich für unerfüllt.
Die von ihm bestandene Prüfung war sehr kompliziert.
Die gelieferten Waren sind angekommen.
Der meinen Antrag bearbeitende Beamte hat sich viel Zeit genommen.
Der in Berlin ankommende russische Minister begrüsste die Journalisten.
Schweigend verließ er das Zimmer.
Der lesende Student saß dem Lehrer gegenüber.
Die in dieser Woche zu überprüfenden Angaben sind da.
Hier gibt es keine Gasthöfe.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТУРИЗМА И СЕРВИСА»
(ФГОУВПО «РГУТиС»)
____________________________________факультет
Кафедра______________________________________
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА по
______________________________________________________
наименование дисциплины
____ -й семестр
Студента(ки) заочной формы обучения__________________________________________
Ф.И.О., полностью
_____________________________________________________________________________
№ зачетной книжки _________________________ группа__________________________
Специальность _______________________________________________________________
код и наименование специальности
_____________________________________________________________________________
№ варианта_________________ Выполнила _________________________
подпись студента(ки)
Работа предъявлена на проверку «____»_________20__г.__________________________
подпись преподавателя
Результаты проверки__________________________________________________________
Замечания, рекомендации_____________________________________________________
_____________________________________________________________________________
Проверил преподаватель «___»__________20__г. ________________________________
Ф.И.О., подпись
Вторично предъявлена на проверку «___»__________20__г. ______________________
подпись преподавателя
Результаты проверки_________________________________________________________
Замечания_________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Проверил преподаватель «___»________20__г. __________________________________
Ф.И.О., подпись
Работа принята (проведено собеседование) «___»_______20__г____________________
подпись преподавателя
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
РЕЦЕНЗИЯ
На контрольную работу
Студента(ки) __________________________________
(Ф.И.О.)
_________________ группы __________________ курса
Специальности ___________________________________
По дисциплине __________________________________
Тема: __________________________________________
Соответствие контрольной работы заявленной теме, заданию: _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Оценка качества выполнения контрольной работы:_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Оценка полноты разработки поставленных вопросов: ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Недостатки и замечания:_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Оценка контрольной работы: _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Преподаватель: _________________/ ______________________
Нравится материал? Поддержи автора!
Ещё документы из категории разное:
Чтобы скачать документ, порекомендуйте, пожалуйста, его своим друзьям в любой соц. сети.
После чего кнопка «СКАЧАТЬ» станет доступной!
Кнопочки находятся чуть ниже. Спасибо!
Кнопки:
Скачать документ