Н. В. Дубынина Известно, что одной из сложнейших проблем, возникающей при лексикографическом описании слова, является разграничение полисемии и омонимии. Как заметила в своё время О. С. Ахманова, “…лексикографу всегд

Ульяновский Государственный Педагогический Университет

Имени И.Н. Ульянова











Реферат


Проблема развития полисемии и омонимии в двуязычной лексикографии

(из истории французско-русской лексикографии)



















Выполнил:

Группа:







г. Ульяновск 200

В данной статье рассматривается вопрос филиации в сравнительном анализе французского и русского языков в историческом аспекте XVIII-XX вв., а именно:

Филиация осуществляется по двум основным принципам:

I. семантическому

II. синтагматическому

I. 1. Филиация формально не осуществляется

а) лемме соответствует один эквивалент или ряд эквивалентов

б) лемме соответствует несколько эквивалентов, имеющих разное значение, но они никак др. от др. не отделяются

2. Филиация осуществляется вне словарной статьи по принципу “новое значение – новое лемма”

3. Филиация осуществляется внутри словарной статьи

а) без ограничения значений

б) с ограничением значений

- буквенным

- цифровым

II. 1. По статейному типу: синтагматическая характеристика – новая словарная статья

а) в символическом виде

б) в виде грамматического комментария

2. Внутри словарной статьи


Проблема развития полисемии и омонимии в двуязычной лексикографии

(из истории французско-русской лексикографии)

(Филологические науки 2005 №3 стр.69-79)

Н.В. Дубынина


Известно, что одной из сложнейших проблем, возникающей при лексикографическом описании слова, является разграничение полисемии и омонимии. Как заметила в своё время О.С. Ахманова, “…лексикографу всегда грозят две одинаково большие опасности: искусственного объединения под одним звуковым комплексом нескольких разных слов и не менее искусственного разделения одного слова на омонимы’’.¹ Если два идентичных звуковых (для лексикографии – графических) комплекса являются одним словом, то, в соответствии с существующей лексикографической традицией, им должен соответствовать один словарный ввод. Если же они являются по своей сути разными словами – то два. Каким же образом лексикограф принимает соответствующее решение?

Так, например, В.Г. Гак выдвигает тезис об относительности лексикографических категорий в лексикографии: “ Для того, чтобы правильно решить вопрос о природе того или иного лексикографического явления внутри данного языка, нужно рассматривать его во-первых, внутри данной языковой единицы… и во-вторых, в общей системе языка с целью выяснения, представляет ли собой этот факт единичное или закономерное явление . Такое двоякое рассмотрение может заставить по новому определить природу фактов. То, что представлялось омонимией, окажется многозначностью; то, в чём видели полисемию, будет выступать как единое значение слова; то, что трактовалось как фразеологизм, станет трактоваться как свободное сочетание слов в определённом их значении и наоборот ”.²

Может возникнуть впечатление, что этот вопрос в преломлении к практическим задачам лексикографии вообще не имеет отношения. Однако, это не совсем так. Определяя понятия полисемии и омонимии, Словарь лингвистических терминов³ в качестве основного различия приводит наличие или отсутствие у них общих связанных между собой значений.

Эти определения опираются на исследования В.В. Виноградова, касающиеся специфики внутренней формы слов-омонимов. Значения омонимов “качественно отличаются от взаимосвязанных значений, например, основного и производного, прямого и переносного одного и того же слова. В них нет также общих и единых внутренних структурных признаков названия предмета или явления. Этим качеством омонимия противопоставляется полисемии ”.4

Не смотря на столь явное и четкое разграничение этих двух лексикографических категорий, для практики лексикографии эта проблема по-прежнему актуальна. Анализируя положение дел, существующее в лексикографии с середины прошлого века, О.С. Ахманова замечает,5 что если раньше “ основным грехом ’’ лексикографов было объединение омонимов, то в данный период, напротив, утвердилась тенденция искусственного разделения различных – в основном далеко отошедших от первоначального – значений слов на омонимы при отсутствии достаточных для этого объективных данных. И более того, существует мнение, что проблема омонимии не имеет непосредственного отношения к практике лексикографической работы, что под “ одним словом ” для лексикографа является всё, что в словарной форме одинаково звучит и одинаково пишется.

Невольно возникает предположение, что данная проблема порождена отнюдь не отсутствием собственной теоретической базы, под которой для лексикографии обычно понимаются основные понятия и категории лексикологии, а собственно лексикографическими приёмами и задачами. В лексикографической практике разграничение омонимии и полисемии тесно связано с вопросом филиации значений, т.е. выделение значений многозначного слова. Именно поэтому для историка лексикографии значительный интерес представляет историческая динамика процесса филиации. Анализ принципов филиации, используемых лексикографами на протяжении всего развития лексикографии, позволяет в какой-то степени определить источник возникновения данной проблемы. Результаты работы лексикографов, которые, особенно в период ранней или как её иногда называют “ наивной ” лексикографии, действовали, опираясь в основном на собственную интуицию или на предшествующий лексикографический опыт, и послужил в дальнейшем материалом для теоретических обобщений.

Филиация или выделение значений леммы в словарях осуществляется по двум основным принципам: семантическому, когда разница значений воспринимается на уровне семного состав леммы, и синтагматическому, когда разность значений зависит от способа сочетания с др. словами в составе синтагмы.

Анализ принципов филиации, используемых в двуязычных словарях (французско-русском и русско-французском), позволяет сделать некоторые выводы относительно интересующей нас проблемы разграничения полисемии и омонимии, выдели ряд положений, типичных для ранней лексикографии:

  1. Филиация формально не осуществляется:

а) лемме соответствует один эквивалент или ряд эквивалентов синонимов:

(Вн) Enfant дитя, ребёнок,

(Цг) Peu мало, немного,

(Лт) Баба une femme de basse condition.

б) лемме соответствуют несколько эквивалентов, имеющих разное значение, но они никак др. от др. не отделяются:

(Влч) Jour день, свет,

(Сц) Prendre,v.a взять, брать, иметь, есть, взимать, ухватить, надеть, похитить, поиметь, изловить, завладеть, застигнуть, понимать,

(Нрд) Душа, и, f. l’вmе, l’esprit, le coeur,

(Гм) Мысль, сли,f. le pensée, l’idée, l’opinion, le sentiment, l’intention, la fantaisie, l’avie.

Количество русских эквивалентов может соответствовать количеству значений: jour день. Свет (Влч), а может и не соответствовать. Так в приведенном примере из Сц не все эквиваленты выражают разные значения леммы: поймать, изловить, застигнуть – синонимичны; брать, взять – видовая пара. Все эти эквиваленты можно разделить на пять значений: взять, есть, поймать, надеть, понимать.

  1. Филиация осуществляется вне словарной статьи по принципу “ новое значение – новая лемма’’

(Влч) Coeur, partie de lanimal сердце,

Coeur, m. сourage сердце, смелость, храбрость, бодрость,

(Влк) Aussi, conj. также,

Aussi, ещё, больше,

Aussi, потому, для того,

Aussi, употребляется для означения сходства с предыдущим именем,

Aussi que так как

Aussi bien que также как, равномерно

Aussi bien употребляется для изъяснения причины предидущего мнения

(Сц) Répondre, donner réponse ответствовать кому на что, отвечать, отписать кому, ответствовать на письмо, опровергать, защищать предложение [в диспутах],соответствовать, сообразоваться, идти, вести куда, кончаться, делать взаимно со своей стороны то , что должно, воздавать, взаимствовать,

Répondre, faire caution отвечать, быть в ответе, ответчиком, ручаться за кого, быть порукою в суде,

Répondre, retenir отдаваться, отзываться,

Répondre, correspondre ответствовать письмами, соответствовать, согласовывать.

Можно заметить, что в тех случаях, когда Влч выделяет новое значение леммы, он оправдывает этот ввод французским синонимом, соответствующим этому новому значению. В отличии от Влч для объяснения различных значений в Влк используются не французские синонимы или толкования, а русские. В приведённом примере из Сц существует расхождение между левой и правой частью. В данном случае в правой русской можно выделить восемь значений:1) отвечать, 2) посылать ответ, 3) возражать, 4) соответствовать, 5) согласовывать, 6) идти, вести кого-либо, 7) кончаться, 8) производить ответные действия, но французское толкование относится только к правым трём из них. Кроме того, последнее значение было уже зафиксировано в начале словарной статьи, поэтому является избыточным.

  1. Филиация осуществляется внутри словарной статьи:

а) без ограничения значений:

(Сц) Aimer, v.a. любить,

aimer, se plaire любоваться,

aimer, agréer одобрять, соглашаться,

aimer, plaire нравиться, приятно быть.

Новые значения не приобретают статуса новой леммы, как это делается в Влк, а размещаются внутри одной словарной статьи. Поскольку, нумерация значений отсутствует, то естественными разделителями являются синонимы или толкования:

б) с ограничением значений:

- буквенным(it. от лат. itěm)

(Лг) Должность, и, f. le devoir, it.l’emploie,

(Нрд) Земля, и f. la terre ; it. le fonds, la terre, le terrain ; it. un pais, une contrée, région твёрдая земля la terre ferme, плодородная земля un pais fertile, пахать землю cultiver la terre, опустошать землю ravager la terre,

  • цифровым:

(Гм) Возвращаю, ешь, вратить, щу, щать, тить, v.a. ramener, rapporter ; 2. ramener, rapporter ; 3. rendre, restituer ; 4. recouvrer, regaguer, rattraper, rappeler.

В рамках этой типологии не могут, конечно, уместится все лексикографические приёмы, использовавшиеся в этот период. В некоторых словарных статьях обнаруживаются такие способы описания значений, которые не соотносятся с выделенными типами и могут быть обозначены как “скрытая филиация”, т.е. автор словаря может выделить одно, два, три значения, но при этом приводит в статье такие примеры, которые ни под одно из этих значений не подводятся. Поскольку пример имеет соответствие в правой части, то значение зафиксировано. Так, явно опираясь на сведения из французского источника, в приведённом выше примере со словом coeur Влч выделяет два значения и формирует две словарные статьи. Однако, в первой статье первым же примером стоит petit coeur – сердечко – новое значение (предмет в форме сердца), а во второй приводятся следующие примеры: le coeur de pans середина, центр земли, le coeur dun arbre сердце в дереве, le coeur dhyver середина зимы, т.е. здесь тоже появляются новые значения – середина, центр.

У авторов пассивных словарей также нет единого подхода к лексикографированию возвратных глаголов. В ряде случаев они размещаются после словарных статей соответствующих невозвратных глаголов и маркируются при помощи грамматических помет v. récip., v. rec. В других – возвратные формы не выделяются отдельной рубрикой, а привязываются к соответствующим значениям невозвратного глагола:

(Тат) Donner давать, дать, пожаловать,

se donner a quelquun отдавать, примениться, покориться кому,

Donner почитать,

se donner de l’air выйти на воздух,

se donner garde стеречься,

se donner le soin, la peine, la patience дать труд, старание, терпение,

se donner lhonneur присвоить себе честь.

Обнаруживаются и случи, когда возвратная форма глагол выделяется в конце словарной статьи, но примеры на её употребление разбрасываются по всей статье и структурно связываются с невозвратной формой.

В активных словарях в этом отношении наблюдается некоторая динамика. В более ранних словарях возвратные и невозвратные глаголы включаются в одну статью:

(Лт) Кажется il paroit, я кажу je montre,

(Лг) Делаю, делать, v.a. faire, agir, opérer ; делаюсь, делаться v.r. devenir, se faire.

В более поздних словарях появляется тенденция отделять возвратную форму. В Нрд это ещё не имеет обязательного характера:

(Нрд) Люблю, любишь, бить, полюбить (fut. Полюблю) aimer, chérir ; …люблюсь, бишься, биться, полюбиться s’entr-aimer, aimer, un lieu, se plaire dans un mieu,

Держу, жать, подержать, (fut.подержу), v.a. tenir,

Держусь, жаться, v.r. se tenir a quelque chose.

Но в Гм невозвратный и возвратный глагол всегда формируют разные словарные статьи, и это уже становится лексикографическим принципом.

Филиация по синтагматическому принципу применялась значительно реже, но тем не менее можно выделить несколько общих позиций:

  1. Синтагматическая филиация осуществляется по статейному типу: синтагматическая характеристика – новая словарная статья.

а) в символическом виде:

(Сц) Entendre, v.a. comprendr разуметь, постигать, смыслить, понимать,

Entendre a une chose стараться, помышлять о чём,

(СУЛ) Passer, v.n. идти с одного места на другое, переехать, переправиться, протекать, перейти, пробежать, перебежать,

Passer pour слыть, почитаться

б) в виде грамматического комментария:

(Влк) Avoir, v.a. иметь,

Avoir часто поставляется с предлогом, а перед неопределённым наклонением и значит состояние, намерение, волю делать что-нибудь,

(СУЛ,Тат) Etre, быть, существовать, пребывать,

Etre, служить к означенному времени.

Местоимение часто для указания пологается перед самим глаголом. Сей глагол употребляется с частицей en для показания подобия вещей, для изяснения происшествия какого-нибудь.

  1. Синтагматическая филиация осуществляется внутри словарной статьи:

(Як) Pour, prép. acc, за, для, ради, про, вместо, предл. вин. и род.,

(Гм) Прошу, просишь, просил, просить кого, у кого о чём, чего v.a. 1. Prier qn de qch, demander qch a qn, solliciter, rechercher qch; 2. на кого se plaindre de qn en justice, actionner, intenter un proc ès contr qn.

В пассивных словарях синтагматическая филиация, как правило оформляется при помощи нового словарного ввода и соответствующая помета или металингвистическая конструкция входит в состав леммы. Но иногда такое членение не производится и валентность фиксируется только в примерах:

(Влк) Passer par quelque lieu через какое-либо место ехать, идти, проежжать, проходить,

Passer quelqu’un en quelque chose другого в чём превзойти;

il passe un fou его за дурака держать,

Beaucoup, adj. много

beaucoup avec un verb :...

beaucoup avec un adjectif :...

Однако анализ включённых предметов показывает, что членение чисто формальное. В первую рубрику включены словосочетания beaucoup moins – гораздо меньше (лемма+наречие), beaucoup de fois – часто, много раз (лемма+существитнльное), а во вторую – beaucoup de grandes choses (лемма+существительное с определением).

Синтагматические принципы построения словарной статьи можно усматривать также в принципе подбора и последовательности расположения примеров, например: (Влк) Aimer, v.a. ; aimer+прямое дополнение;aimer+наречие ; aimer a +инфинитив, (СУЛ) Donner+прямое дополнение ; donner a ... ; donner dans... ; donner sur...

В активных же словарях впервые обнаруживаются попытки лексикографического описания синтагматических явлений внутри словарной статьи. Если в Нрд синтагматическая филиация присутствует в словарных статьях только некоторых глаголов, то в Гм синтагматическая филиация уже становится регулярным явлением. Валентность глаголов присутствует как постоянный элемент словарной статьи и обозначается двумя способами: при помощи лексикографического метаязыка и при помощи грамматических помет.

Таким образом, в двуязычных словарях XVIIIв. выявляется определённая динамика принципов филиации. В пассивных словарях начального периода единого принципа филиации нет: значения либо не разделяются вообще, либо разделяются при помощи лат. пометы “ it ”, но чаще разделяются по принципу “новое значение – новая лемма”. Словари последней четверти XVIIIв., которые больше ориентированны на Словарь французской академии, избирают этот последний принцип в качестве ведущего. В активных же словарях последней четверти впервые вводится новый принцип филиации: иерархическая ассиметричная филиация статьи, при которой различные значения группируются вокруг одной леммы и нумеруются. Следовательно, доминировавший в XVIIIв. способ филиации значений многозначных слов по принципу “новое значение – новая лемма’’ по своей сути исключал возможность разграничивать явления полисемии и омонимии.

Начав с середины XVIIIв. с подражания и копирования французских образцов, русская двуязычная лексикография к концу столетия стала не только полностью самостоятельной, но по некоторым показателям опередила в своём развитии французскую. В русско-французских словарях, которые основывались на отечественных лексикографических принципах, впервые было использовано объединение значений леммы в пределах одной словарной статьи, выстроенной по иерархическому принципу с использованием формальных ограничений этих значений. Дальнейшее развитие двуязычной лексикографии в XIXв. шло в русле этих нововведений. Каким же образом эти новые лексикографические принципы сказались на проблеме полисемии и омонимии?

Как показывает анализ словарей XIXв., отказ от принципа “новое значение – новая лемма”, как и следовало предполагать, привёл к прямо противоположной тенденции, выражавшейся в стремлении авторов словарей объединить под одним словарным вводом все лексические единицы, имеющие идентичную грамматическую форму. В качестве примеров можно привести некоторые следующие статьи из наиболее авторитетных словарей этого периода – словарей Макарова (далее Мак1 и Мак2):

Bourse,sf. кошелёк, мошна;║бурса,стипендия║Ком.Биржа;║ турецкий мешок(500 пиастров); сетка (на волосы);║Охот. Тенега; футляр для антимис (в церкви);║Бот. Кожица, шелуха;║Анат. Слизистая сумка; - s.pl.pop мошна…

Mère, sf. мать, матерь, f. родительница;║матка (у животных);║Слес. метчик…║adj. Langue – коренной, первоначальный язык;. – partie отечество, родина; метрополия. La reine – вдовствующая королева. – branch толстый сук у дерева. – laine лучшая шерсть. – perle большая жемчужная раковина…

Однако следует отметить, что подобное объединение применялось в основном в отношении ЛЕ, значение которых воспринималось как связные и имеющие общий источник. Действительно, в приведенном примере существительные bourse1 – кошелёк, день, стипендия и bourse2 – биржа воспринимается как одно и то же слово (и тут и там речь идёт о деньгах), причём второе более узкое значение представляется производным, образованным по принципу метонимии (место, где делают деньги). Но здесь действует так называемая “народная этимология”, так как генетического тождество между этими словами нет. Bourse1 происходит от вульгарного лат. слова boursa, а bourse2 – от имени собственного Van der Burse. Во втором приведённом примере – аналогическая ситуация: mère1 – мать происходит от лат.mater, a mère2 – чистейший, высшего качества от merus6. В тех же случаях, когда значение омонимов столь далеко др. от др., что их никак нельзя объединить ни этимологически, ни с точки зрения номинативной функции, они фиксируются в словарях как разные ЛЕ. Например:

[Мак1] Son, sm отруби,

Son, sm звук, тон, звон

Pêche, sf персик

Pêche, sf рыбная ловля, рыболовство;║тоня, улов;║ловля,

Pompe, sf пышность f, великолепие;║высокопарность f (слога); - s.pl. суеты…,

Pompe, sf насос, помпа…

Аналогичная тенденция объединения омонимов просматривается и в словарях активного типа:

[Мак2] Лук,s.m. un arc; ║archet, cerceau m║plant,oguon m,

Балка sf pontr,║solive f ;║vallée f ;║ravin m,

Такса sf la taxe ;║le basset.

В приведённых статьях под одним словарным вводом объединяются различные слова - омонимы: лук – растение от древнесеверогерманского laukr и лук – самострел от старословянского (кривой); балка – брус, перекладина от средневерхнемецкого balke и балка – овраг от польского balka7 ; такса – размер оплаты от лат. taxa и такса – порода собак от немецкого dachshund8 . Очевидно, что в активной двуязычной лексикографии доминировала тенденция механически объединять идентичные звуковые и графические комплексы, т.к. в приведённых примерах между омонимами нет не только генетического, но и семантического тождества.

Итак, диахронический принцип подхода к проблеме разграничения полисемии и омонимии в двуязычных словарях свидетельствует о том, смешение этих категорий в лексикографической практике имеет глубокие исторические корни. Лексикография, как практика кодификации и научного описания языка, проходит в своём развитии через определённые периоды. Словари, являясь продуктами цивилизации, открывают эволюцию человеческого общества, но вместе с тем они являются свидетельствами того, что человеческая цивилизация развивается по спирали, и обращаясь к опыту предшествующих периодов может существенно обогатить современную лингвистическую науку.



Принятые сокращения:

  1. Влк – Самсон Волков. Словарь Французскою Акодемию сочинённый и четвёртым теснением изданный в Париже 1762г., а в Санкт-Петебурге напечатанный с прибавлением российского языка в 1773г. Буква А. Спб.,1773

  2. Влч - Новый лексикон на французском, немецком, латинском и на российском языках переводу асессора Сергея Волчкова. Спб., 1755-1756

  3. Вн – Ж. Венеров. Краткий лексикон на четырёх языках то есть на французском, итальянском, немецком и российском, М.,1771

  4. Гм – И.А. Гейм. Новый российско-французско-немецкий словарь. М.,1799-1802

  5. Лг – К.Г. Лангер. Ручной российский словарь с немецким и французским переводом. М.,1792

  6. Лт – И.Ф. Лихтер. Лексикон российский и французский в котором находятся почти все российские слова по порядку Российского алфавита. СПб.,1762

  7. Мак1 – Н.П. Макаров. Полный французско-русский словарь. СПб.,1875

  8. Мак2 – Н.П. Макаров. Полный французско-русский словарь. СПб.,1875

  9. Нрд – Российский с немецким и французским переводами словарь, сочинённый надворным советником Иваном Нордстетом. СПб.,1780-1790

  10. СУЛ – Полной французский и русский лексикон, с последнего издания Французской Академии на российский язык переведённый Собранием учёных людей. СПб.,1786

  11. Сц – И. Соц. Новый лексикон или словарь на французском, итальянском, немецком, латинском и российском языках, содержащий в себе Полное собрание всех употребляемых слов с самым точнейшим оных на другие четыре языка переводом и объединением различных знаменований всех Грамматических свойств, какие только каждому слову приличествуют, сообразно Словарю Французской Академии. М.,1784-1787

  12. Тат – Полной французской и российской лексики, с последнего издания лексикона Французской Академии рачительнейше сличённое с французским оригиналом, исправленное и дополненное статским советником И. Татищевым. СПб.,1789

  13. ЦГ – Ф. Гельтергоф. Французской Целлариус или полезной лексикон, из которого без великого труда и наискоряе нужнейшим французского языка словам научиться можно, с приложением реестра по алфавиту российских слов. М.,1769

  14. Як – И.Ф. Якович. Словарь французских речений первообразных и таких, коих начала во французском языке нет или кои от своего первообразного весьма отдалены с немецким, латинским и российским переводами и с показанием грамматических принадлежностей. СПб.,1796


Литература:

  1. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.,1957,с.106

  2. Гак В.Г. Об относительности лексикологических категорий в лексикографии//Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.,1987,с.21

  3. см.: Розенталь Д.Э., Темникова М.А. Словарь справочник лингвистических терминов. М.,1977,с.288

  4. см.: Ахманова О.С. Указ.соч.,с.107

  5. Dauzat Albert. Dictionnaire étymologique de la langue française. P.,1938

  6. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. М.,1958

  7. Словарь современного русского литературного языка. М.,1963,Т.15,с.63


Москва

11


Нравится материал? Поддержи автора!

Ещё документы из категории разное:

X Код для использования на сайте:
Ширина блока px

Скопируйте этот код и вставьте себе на сайт

X

Чтобы скачать документ, порекомендуйте, пожалуйста, его своим друзьям в любой соц. сети.

После чего кнопка «СКАЧАТЬ» станет доступной!

Кнопочки находятся чуть ниже. Спасибо!

Кнопки:

Скачать документ