Помогите сделать тест по теории и практике перевода (английский язык)
Галина в категроии Английский язык, вопрос открыт 15.01.2018 в 06:36
2.
How do wecall a type oftranslation, observing in thefollowingpairs, whereitisimpossibletouse an analogous form or a word-for-wordtranslation?
zerotranslation
approximatetranslation
transformationaltranslation
writtentranslation
informative translation
3.
What do we call the translation observed in the following examples when it is impossible to make use of analogues form or word-for-word translation?
Business disposedof, Mr.Swiveller was inwardlyremindedofitsbeing high dinnertime.Когдасэтимделомбылопокончено, организммистераСвивеллеранапомнилему, чточасобедаужеблизок.
approximate translation
zero translation
transformational translation
written translation
informative translation
4.
What do we call the translation observed in the following examples when it is impossible to make use of analogues form or word-for-word translation?
The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck.
Старыехозяева и административноеруководствосталидиректорами и управляющиминовыхнационализированныхпредприятий.Крометого, былодобавленодлявиданесколькоправыхпрофсоюзныхчиновников.
transformational translation
approximate translation
zero translation
written translation
informative translation
5.
Which type of correspondence of the original units with figurative meaning is observed in the following translations?
The game is not worth the candles.-Игранестоитсвеч.
TheswordofDamocles - Дамокловмеч
to play into smb's hands - игратькому-либонаруку
1st type - preservation of the whole complex of meanings of the unit to be translated
2nd type - rendering the same figurative meaning in the TL with the help of another image when
all other components of the idiom’s semantics are preserved
3rd type - blue-print translation of the SL idiom
explication of the general meaning of translated combination instead of using its phraseological correspondence
6.
Which type of correspondence to the original units with figurative meaning is observed in the following translations?
to get up on the wrong side of the bed - встатьспостелинестойноги
to turn back the clock - повернутьвспятьколесоистории
A bird in the hand is worth two in the bush.-Лучшесиницувруки, чемжуравлявнебе.
2nd type - rendering the same figurative meaning in the TL with the help of another image when all other components of the idiom’s semantics are preserved
1st type - preservation of the whole complex of meanings of the unit to be translated all other components of the idiom’s semantics are preserved
3rd type - blue-print translation of the SL idiom
explication of the general meaning of translated combination instead of using its phraseological correspondence
provision of proper understanding by means of corresponding footnotes
7.
Which type of correspondence to the original units with figurative meaning is observed in the following translations?
He is not fit to carry water for her.-Онбылнедостоиниводутаскатьдлянее.
to put the cart before the horse - ставитьтелегувпередилошади
Necessity is the mother of invention.-Необходимость - матьизобретательности.
3rd type - blue-print translation of the SL idiom1st type - preservation of the whole complex of meanings of the unit to be translated
2nd type - rendering the same figurative meaning in the TL with the help of another image when all other components of the idiom’s semantics are preserved
1st type - preservation of the whole complex of meanings of the unit to be translated
explication of the general meaning of translated combination instead of using its phraseological correspondence
provision of proper understanding by means of corresponding footnotes
8.
Which type of correspondence to the original units with figurative meaning is observed in the following translations?
tomindone'sP'sandQ's - соблюдатьосторожность
todinewith Duke Humphrey – ходитьголодным, остатьсябезобеда
to grin like a Cheshire cat - широкоулыбаться
all other components of the idiom’s semantics are preserved 1st type - preservation of the whole complex of meanings of the unit to be translated
2nd type - rendering the same figurative meaning in the TL with the help of another image when
1st type - preservation of the whole complex of meanings of the unit to be translated
3rd type - blue-print translation of the SL idiom
explication of the general meaning of translated combination instead of using its phraseological correspondence
0 ответов
Зарегистрируйтесь или авторизируйтесь на сайте чтобы оставить ответ на вопрос.