Инкотерсм-2010
Оглавление
Введение
Существенным элементами договора международной купли-продажи товаров являются распределение обязанностей продавца и покупателя по доставке товара и момент перехода с продавца на покупателя риска гибели, повреждения или утраты товара и права собственности. Эти условия получили в науке и практике международной торговли наименование базисных условий поставки (далее – «базис поставки»).
Первоначально базис поставки формулировался путем описания в договоре конкретных прав и обязанностей сторон. С развитием юридической техники при составлении договоров международной купли-продажи стали использовать так называемые торговые термины, которые вкратце описывали сложившиеся веками стандартные «наборы» прав и обязанностей сторон по доставке товара. С их помощью значительно упростилась процедура заключения внешнеэкономических контрактов – они «делают излишними переговоры о содержании отдельных договоров, снимают нелепости и спорные вопросы, неизбежно возникающие в связи с проблемностью, неопределенностью или несоответствием применения диспозитивных правовых норм, и, наконец, облегчают предпринимателю ведение дел и финансовые расчеты».
В XX веке были предприняты попытки унификации разнообразных торговых терминов. Наиболее распространенным в международной торговой практике сводом правил толкования торговых терминов является разработанные Международной торговой палатой (далее – МТП) Международные правила толкования торговых терминов ИНКОТЕРМС (INCOTERMS – International Rules for the Interpretation of Trade Terms).
Для России, которая за последние десять лет активно включается в мировую экономику, значение ИНКОТЕРМС неуклонно возрастает. Отечественные предприниматели при заключении договоров с иностранными контрагентами все чаще сталкиваются с необходимостью его применения. В силу этого данный документ нуждается в более пристальном рассмотрении.
В первую очередь необходимо определить его место среди иных источников права, что позволит решить не только чисто теоретические проблемы. Определение юридической природы ИНКОТЕРМС важно для правильного применения его норм на практике.
Целью Инкотермс является обеспечение комплекта международных правил толкования торговых терминов, наиболее часто используемых во внешней торговле. Таким образом можно избежать или, по крайней мере, значительно снизить неопределенность различного толкования таких терминов в отдельных странах.
Зачастую стороны контракта не знакомы с различной практикой ведения торговли в соответствующих странах. Это может вызывать недоразумения, споры и судебные разбирательства и повлечь трату времени и денег. Для разрешения этих проблем Международная торговая палата в 1936 году опубликовала впервые свод международных правил толкования торговых терминов. Эти правила известны как "Инкотермс 1936". Поправки и дополнения были позднее сделаны в 1953, 1967, 1976, 1980, 1990 и настоящим в 2000 году для приведения этих правил в соответствие с современной практикой международной торговли.
Следует подчеркнуть, что сфера применения Инкотермс ограничена вопросами, относящимися к правам и обязанностям сторон договора купли-продажи в отношении поставки проданных товаров (это понимается как "материальные вещи", исключая "нематериальные вещи", такие как компьютерное программное обеспечение).
Наиболее часто в практике встречаются два варианта неправильного понимания Инкотермс. Первым является неправильное понимание Инкотермс как имеющих большее отношение к договору перевозки, а не к договору купли-продажи. Вторым является иногда неправильное представление о том, что они должны охватывать все обязанности, которые стороны хотели бы включить в договор.
Как всегда подчеркивалось Международной торговой палатой, Инкотермс имеют дело только с отношениями между продавцами и покупателями в рамках договоров купли-продажи, более того, только в определенных аспектах.
Инкотермс вообще не регламентируют последствия нарушения договора и освобождение от ответственности вследствие различных препятствий. Эти вопросы подлежат разрешению иными условиями договора купли-продажи и нормами применимого права.
Инкотермс всегда предназначались для использования в первую очередь в тех случаях, когда товары продаются для поставки через национальные границы, поэтому это международные торговые термины. Однако на практике Инкотермс часто включаются в договоры купли-продажи товаров в пределах национальных рынков.
Основной причиной последовательных редакций Инкотермс была необходимость адаптировать их современной коммерческой практике. Так, при пересмотре 1980 был введен термин «Франко перевозчик» (теперь FCA) для рассмотрения частых случаев, когда пунктом получения товара при морской торговле более не являлся традиционный пункт FOB (прохождения через поручни судна), а пункт на суше перед погрузкой на борт судна, где товар был уложен в контейнер для последующей транспортировки морем или комбинацией различных транспортных средств (так называемые смешанные или мультимодальные перевозки).
Далее, при пересмотре Инкотермс в 1990 статьи, касающиеся обязанности продавца предоставить подтверждение поставки, позволили заменить бумажную документацию EDI— сообщениями при условии, что стороны заранее договорились осуществлять общение посредством электронной почты. Нет необходимости говорить, что постоянно предпринимаются усилия по совершенствованию составления и представления Инкотермс с целью облегчения их практического осуществления.
С учетом время от времени вносимых в Инкотермс изменений важно обеспечить, чтобы в каждом случае, когда стороны намерены включить Инкотермс в свой договор купли-продажи, всегда была сделана четкая ссылка на действующую редакцию Инкотермс. Это можно легко пропустить, когда, например, делается ссылка на более ранний вариант в используемых коммерсантами стандартных проформах договора или в бланках заказа. Отсутствие ссылки на действующую редакцию может привести к спорам относительно того, имели ли стороны намерение включить данную редакцию или более раннюю редакцию в качестве части их договора. Коммерсантам, желающим использовать Инкотермс 2000, необходимо четко указать, что к их договору купли-продажи применяется "Инкотермс 2000".
Для облегчения понимания в Инкотермс 2000 термины были сгруппированы в четыре категории, отличающиеся между собой по существу:
начиная с термина, согласно которому продавец только предоставляет товар в распоряжение покупателя в своих помещениях (термин "E" - EX WORKS);
далее идет вторая группа, в соответствии с которой продавец обязан передать товар указанному покупателем перевозчику (термины "F" - FCA, FAS и FOB);
далее термины "C", в соответствии с которыми продавец обязан заключить договор перевозки, но не принимая на себя риск утраты или повреждения товара или дополнительные затраты вследствие событий, произошедших после отгрузки и отправки (CFR, CIF, CPT и CIP);
и, наконец, термины "D", при которых продавец должен нести все расходы и риски, необходимые для доставки товара до пункта назначения (DAF, DES, DEQ, DDU и DDP).
Кроме этого каждая категория содержит в себе два пункта:А – обязанности продавца;Б – обязанности покупателя, каждый из которых состоит из 10 подпунктов:
Продавец А
Покупатель Б
А1. Предоставление товара в соответствии с договором
А2. Лицензии, разрешения и иные формальности
А3. Договоры перевозки и страхования
А4. Поставка
А5. Переход рисков
А6. Распределение расходов
А7. Извещение покупателю
А8. Доказательства поставки, транспортные документы или эквивалентные электронные сообщения
А9. Проверка - упаковка – маркировка
А10. Иные обязанности
Б1. Уплата цены
Б2. Лицензии, разрешения и иные формальности
Б3. Договоры перевозки и страхования
Б4. Принятие поставки
Б5. Переход рисков
Б6. Распределение расходов
Б7. Извещение продавцу
Б8. Доказательства поставки, транспортные документы или эквивалентные электронные сообщения
Б9. Инспектирование товара
Б10. Иные обязанности
При разработке Инкотермс 2000 были приложены значительные усилия для достижения максимально возможной и желаемой согласованности в отношении различных выражений, используемых в тринадцати терминах. Это позволило избежать использование различных формулировок для выражения одного и того же понятия. Кроме того, по возможности использовались выражения, употребляемые в Конвенции ООН 1980 г. о договорах международной купли-продажи товаров.
"грузоотправитель". В некоторых случаях было необходимо использовать один и тот же термин для передачи двух различных значений, поскольку не было подходящей альтернативы. Работники торговли знакомы с этой трудностью как применительно к договорам купли-продажи, так и к договорам перевозки. Например, термин "грузоотправитель" (shipper) означает как лицо, передающее товар для перевозки, так и лицо, которое заключает договор с перевозчиком: однако эти два "грузоотправителя" могут быть различными лицами, например, по договору на условиях FOB, где продавец передает товар для перевозки, а покупатель заключает договор с перевозчиком.
"поставка". Особенно важно отметить, что термин "поставка" используется в Инкотермс в двух различных смыслах. Во-первых, он используется для определения момента, когда продавец выполнил свое обязательство. Во-вторых, термин "поставка" также используется применительно к обязанности продавца получить или принять поставку товара.
"обычный". В Инкотермс слово "обычный" в большинстве случаев признано более предпочтительным, чем слово "разумный".
"сборы" - сборы, которые являются необходимым следствием ввоза и должны быть поэтому уплачены согласно соответствующим правилам ввоза. Любые дополнительные сборы, взимаемые частными сторонами в связи с ввозом, например сборы за хранение, не связанные с обязанностью очистки товаров, не включаются в эти сборы.
"порты", "места", "пункты" и "помещения" - при перевозках товаров морским путем - используются выражения "порт отгрузки" и "порт назначения". Во всех других случаях используется слово "место". В некоторых случаях представляется необходимым также указывать "пункт" внутри порта или места, так как продавцу может быть необходимо знать не только то, что товар должен быть доставлен в определенный район, такой как город, но и где внутри этого города товар должен быть предоставлен в распоряжение покупателя. В договорах купли-продажи такая информация часто отсутствует, и поэтому Инкотермс предусматривают: если не был оговорен конкретный пункт внутри согласованного места, и при наличии нескольких таких пунктов, продавец может выбрать тот пункт, который наилучшим образом отвечает его цели Там, где пунктом поставки является "место" продавца, использовалось выражение "помещения продавца" .
"корабль" и "судно". В терминах, предназначенных для использования при морской перевозке товаров, слова "судно" и "корабль" используются как синонимы.
"проверка" и "инспектирование". В Инкотермс используются заголовки "проверка-упаковка и маркировка" и "инспектирование товара". Хотя слова "проверка" и "инспектирование" являются синонимами, было признано целесообразным использовать первое слово в отношении обязанности продавца по поставке и оставить второе слово для случая, когда осуществляется "инспектирование перед отгрузкой", так как такое инспектирование обычно необходимо только при намерении покупателя или властей страны вывоза или ввоза или до отгрузки товара убедиться в том, что он соответствует условиям договора или официальным условиям, прежде чем товар отгружен.
Термин "таможенная очистка" порождает недопонимание. Так, при ссылке на обязанность продавца или покупателя по выполнению обязательств в результате перехода товара через таможню страны ввоза или вывоза становится ясно, что данная обязанность включает не только уплату пошлин и иных сборов, но и оплату и выполнение любых административных формальностей, которые имеют отношение к прохождению товара через таможню и связанному с этим извещению властей.
«Перевозчик» означает любое лицо, которое, согласно договору перевозки, берётся осуществить либо обеспечить осуществление транспортировки по железнодорожным, автодорожным, воздушным, морским, речным путям или путём комбинации таких видов транспорта.
Группа E — Место отправки «Франко –завод»(Departure): на продавца возлагаются минимальные обязанности: он должен лишь предоставить товар в распоряжение покупателя в согласованном месте - обычно в помещении продавца.
EXW. Ex Works (указанное место, «самовывоз»): товар со склада продавца. Ответственность продавца заканчивается при передаче товара покупателю или нанятому им перевозчику в помещении продавца (складе, магазине и пр.); продавец не отвечает за погрузку товара на транспорт; покупатель несёт все расходы по вывозу товара со склада, перевозке, таможенному оформлению и т. д. Всегда употребляется с указанием местоположения продавца, например, «самовывоз из Москвы».
Группа F — Основная перевозка не оплачена (Main Carriage Unpaid): предписывают продавцу передать товар для перевозки в соответствии с указаниями покупателя.
FCA. Free Carrier или «Франко-перевозчик»(указанное место): товар доставляется перевозчику заказчика. продавец выполняет своё обязательство по поставке, когда он поставляет товар, очищенный от пошлин на экспорт, перевозчику, назначенному покупателем, в указанном месте. Указанное место поставки влияет на обязательства по погрузке и разгрузке товара в таком месте. Если поставка происходит в помещениях продавца, то продавец несёт ответственность за отгрузку. Если поставка происходит в любом другом месте, то продавец не несёт ответственности за отгрузку.
Если для получения товара покупатель назначает лицо иное, чем перевозчик, то продавец считается выполнившим своё обязательство по поставке, когда товар поставлен такому лицу.
Условие FCA может использоваться вне зависимости от вида транспорта, включая и смешанный (мультимодальный) транспорт.
FAS. Free Alongside Ship «Франко вдоль борта судна» (указан порт погрузки): товар доставляется к кораблю заказчика. продавец несёт расходы по доставке в порт отправления. Продавец выполняет свои обязательства по доставке товара в тот момент, когда товар размещен вдоль борта судна на причале или на лихтерах (в согласованном порту отгрузки). Покупатель оплачивает расходы по погрузке, фрахту судна, страхованию, разгрузке и доставке до пункта назначения. Риски переходят в момент доставки на причал порта погрузки.
Данный термин может применяться только при перевозке товара морским или внутренним водным транспортом.
FOB. Free On Board «Франко борт», буквально — бесплатно на борт судна (указан порт погрузки): товар погружается на корабль заказчика.Продавец обязан доставить товар в порт и погрузить на указанное покупателем судно; расходы по доставке товара на борт судна ложатся на продавца. Также на него возложены обязанности по очистке товара от пошлин (при экспортной поставке). Покупатель оплачивает перевозку, страховку, расходы по разгрузке и транспортировку в точку назначения. Риск случайной гибели имущества или его повреждения возлагается на продавца — до момента пересечения товаром борта судна, и на покупателя — с указанного момента. Как правило, право собственности на товар переходит от продавца к покупателю одновременно с переходом риска.
Данный термин может применяться только при перевозке товара морским или внутренним водным транспортом.
Группа C — Основная перевозка оплачена (Main Carriage Paid): возлагает на продавца обязанность за свой счет заключить договор перевозки на обычных условиях. Поэтому после соответствующего термина группы "C" следует указание на пункт, до которого он обязан оплачивать транспортные расходы. Термины группы "C" в отличие от всех иных терминов содержат два ключевых пункта: один - указывающий пункт, до которого продавец обязуется заключить договор перевозки и оплатить связанные с этим расходы, и второй - указывающий пункт распределения рисков.
CFR. Cost and Freight «Стоимость и фрахт» (указан порт назначения): товар доставляется до порта заказчика (без выгрузки). продавец оплачивает доставку товара в порт, погрузку и фрахт судна, а также обеспечивает прохождение таможенных процедур при экспорте товара (в т.ч. оплачивает пошлины). Покупатель оплачивает страховку товара. Риск потери или повреждения, а также дополнительные расходы после перехода товара через поручни судна переходит на покупателя, т.е. продавец выполнил поставку, когда товар перешел через поручни судна в порту отгрузки. Условия поставки CFR используются только в случае перевозки товара морским или речным транспортом.
CIF. Cost, Insurance and Freight «Стоимость, страхование и фрахт» (указан порт назначения): товар страхуется и доставляется до порта заказчика (без выгрузки). Продавец выполнил поставку, когда товар перешёл через поручни судна в порту ОТГРУЗКИ, а продажная цена включает в себя стоимость товара, фрахт или транспортные расходы, а также стоимость страховки для морских перевозок. Условия поставки CIF в значительной степени идентичны с условиями CFR. Дополнительно к ответственности по условиям поставки CFR, продавец для условий CIF должен получить страховой полис допускающий передачу для покрытия рисков, связанных с доставкой груза, страховыми компаниями. Страховой полис должен покрывать CIF-цену плюс 10 процентов и, по возможности, быть в валюте контракта. Этот термин подходит только для обычного морского транспорта, но не для автомобильных/железнодорожных паромов или контейнеровозов.
CPT. Carriage Paid To «Фрахт/перевозка оплачены до» (указано место назначения): товар доставляется перевозчику заказчика в указанном месте назначения. Продавец осуществляет передачу товара названному им перевозчику, а также оплачивает стоимость перевозки, необходимой для доставки товара до согласованного пункта назначения. Это говорит о том, что покупатель несет все риски и дополнительные расходы, возникающие после передачи товара. Покупатель оплачивает страхование груза. При осуществлении транспортировки несколькими последовательными перевозчиками в согласованном направлении риск случайной гибели или случайного повреждения товара переходит с момента передачи товара в распоряжение первого перевозчика. По условиям термина СРТ на продавца возлагается обязанность по таможенной очистке товара для экспорта. Данный термин может применяться при перевозке товара любым видом транспорта, включая смешенные перевозки.
CIP. Carriage and Insurance Paid to "Перевозка и страхование оплачены до" (указано место назначения): товар страхуется и доставляется перевозчику заказчика в указанном месте назначения. означает, что продавец осуществляет передачу товара номинированному им перевозчику и в дополнение к этому оплачивает стоимость перевозки, необходимой для доставки товара до согласованного пункта назначения. Покупатель несет все риски и дополнительные расходы, возникающие после передачи товара. Согласно термину CIP продавец обязан обеспечить страхование товара от риска покупателя в связи со случайной гибелью или случайным повреждением товара во время перевозки.
Следовательно, продавец заключает договор страхования и выплачивает страховую премию. Покупатель должен принять к сведению, что по условиям CIP от продавца требуется лишь обеспечение страхования на условиях минимального покрытия.
Если покупатель желает иметь большее покрытие, то он должен договориться об этом с продавцом либо самостоятельно заключить договор страхования на сумму, превышающую размер минимального покрытия.
При осуществлении транспортировки несколькими последовательными перевозчиками в согласованном направлении риск случайной гибели или случайного повреждения товара переходит с момента передачи товара в распоряжение первого перевозчика. По условиям CIP на продавца возлагается выполнение таможенных формальностей, необходимых при вывозе товара.
Данный термин может применяться для перевозки товара различными видами транспорта, включая смешанные перевозки.
Группа D — Прибытие (Arrival): продавец несет ответственность за прибытие товара в согласованное место или пункт назначения на границе или в стране импорта. На продавца возлагаются все риски и расходы по доставке товара до указанного места.
DAF. Delivered At Frontier «Доставлено на границе» (указана граница) — товар доставляется к границе без растомаживания. Продавец несёт обязанности по транспортировке товара до границы и оплате пошлин. Покупатель несёт обязанности и по таможенному оформлению товара, и по траспортировке с границы до своего местонахождения. Риски переходят в момент достижения грузом границы. Данный термин может быть использован независимо от способа транспортировки, когда передача товара осуществляется на сухопутной границе.
DES. Delivered Ex Ship «Поставка с судна» (указан порт) — товар доставляется на судне без растаможивания. Продавец считается выполнившим свои обязанности по поставке товара с момента предоставления его в распоряжение покупателя на борту судна в согласованном порту назначения и неочищенным от таможенных пошлин, необходимых для ввоза товара. Все расходы и риски, связанные с доставкой товара в согласованный порт назначения, но до его разгрузки, несет продавец. Данный термин может применяться только при перевозке товара морским, внутренним водным транспортом или путем смешанной перевозки при доставке товара в порт назначения на судне.
DEQ. Delivered Ex Quay «Поставка с причала» (указан порт) — товар доставляется на судне и выгружается без растаможивания. продавец считается выполнившим свои обязанности по поставке товара с момента предоставления его в распоряжение покупателя на причале (пристани) в согласованном порту назначения и неочищенным от таможенных пошлин, необходимых для ввоза товара. Все расходы и риски, связанные с доставкой товара в согласованный порт назначения и его разгрузкой на причал (пристань), несет продавец. Согласно термину DEQ на покупателя возлагается выполнение таможенных формальностей, необходимых для ввоза товара, а также оплата выполнения всех формальностей, сборов, налогов и иных расходов, взимаемых при ввозе товара. Данный термин может использоваться только при перевозке товара морским, внутренним водным транспортом или в смешанной перевозке, если его разгрузка на причал (пристань) в порту назначения производится с судна.
DDU. Delivered Duty Unpaid «Поставка без оплаты пошлин» (указано место назначения) — товар доставляется заказчику, оплата пошлин на заказчике. продавец считается выполнившим свои обязанности с момента предоставления покупателю товара, не очищенного от таможенных пошлин, необходимых для ввоза товара, и не разгруженным с перевозочного средства, прибывшего в согласованный пункт назначения. На продавца возлагаются все расходы и риски, связанные с передачей товара, а также оплата, если потребуется, иных сборов - "any duty" (сюда входит ответственность за выполнение таможенных формальностей и за риски, которые могут возникнуть в этот период, а также оплата таможенных пошлин, налогов и иных сборов), взимаемых при ввозе товара в страну назначения. На покупателя возлагаются сборы, расходы и риски, связанные с несвоевременным выполнением им таможенных формальностей, необходимых при ввозе товара.
При намерении сторон включить в обязанности продавца выполнение таможенных формальностей и возмещение всех связанных с этим расходов и несение возникающих при этом рисков, а также оплату некоторых расходов, взимаемых при ввозе товара, это должно быть выражено в ясной форме путем добавления соответствующего пункта в договор купли-продажи.
Данный термин может быть использован независимо от способа перевозки, однако если передача товара имеет место в порту назначения на борту судна или на причале (пристани), следует использовать термины DES и DEQ.
DDP. Delivered Duty Paid «Поставка с оплатой пошлины» (указано место назначения) — товар доставляется заказчику, очищенный от пошлин и рисков. продавец считается выполнившим свои обязанности с момента предоставления покупателю товара, очищенного от таможенных пошлин, необходимых для ввоза, и неразгруженным с перевозочного средства, прибывшего в согласованный пункт назначения. На продавца возлагаются все расходы и риски, связанные с такой передачей товара, включая оплату, если потребуется, иных сборов - any "duty" (сюда входит ответственность за выполнение таможенных формальностей и за риски, которые могут возникнуть в этот период, а также оплата таможенных пошлин, налогов и иных сборов), взимаемых при ввозе товара в страну назначения.
На продавца по термину EXW возлагаются минимальные обязанности, по термину DDP - максимальные. Данный термин может применяться независимо от способа перевозки товара, однако, если его передача в порту назначения производится на судне или на причале (пристани), следует использовать термины DES или DEQ.
Данный термин не может использоваться, если продавец прямо или косвенно не может обеспечить получение импортной лицензии.
При намерении сторон исключить из обязанностей продавца оплату некоторых расходов, взимаемых при ввозе товара (например, НДС), это должно быть ясно выражено путем соответствующего добавления в договор купли-продажи.
Заключение
Таким образом, ИНКОТЕРМС следует признать обыкновением. Поэтому, если стороны согласились об использовании норм данного документа в своих взаимоотношениях, то они, ссылаясь в тексте договора на тот или иной торговый термин, должны обязательно указать при этом, что он понимается в соответствии с ИНКОТЕРМС. Это правило закрепляет сложившуюся практику, нашедшую отражение в Информационных письма Верховного Арбитражного Суда РФ (от 25 декабря 1996 г. №10 и от 16 февраля 1998 г. №29) – арбитражный суд при разрешении спора, вытекающего из внешнеторговой сделки, применяет обычаи делового оборота в сфере международной торговли в редакции ИНКОТЕРМС в том случае, когда участники сделки договорились об их применении.
С момента создания Инкотермс Международной торговой палатой в 1936 году они регулярно корректируются, чтобы не отставать от развития международной торговли. Инкотермс 2000 учитывают распространение в последнее время зон, свободных от таможенных пошлин, увеличение использования электронной связи в торговых сделках и изменения в практике транспортировок. Инкотермс 2000 предлагают более простое и четкое толкование 13 терминов, каждый из которых был обновлен.
Хотелось бы подчеркнуть, что правильное применение ИНКОТЕРМС позволяет контрагентам наиболее полно согласовать условия договора, а также избежать различных спорных ситуаций. Распространенность этого документа во многих странах мира говорит о его универсальности.
Использование ИНКОТЕРМС российскими предпринимателями и юридическими лицами способствует все большему включению Российской Федерации в новую мировую экономику.
Список литературы:
"ИНКОТЕРМС 2000. Официальный перевод." изд.Закон и бизнес, Спб, 2001г
"Введение в Инкотермс" перевод Вилковой Н.Г. с французского языка. Публикация Международной торговой палаты N 560.
"Текст Инкотермс" перевод с английского языка Вилковой Н.Г. Публикация Международной торговой палаты N 620.
Рамберг Я. Комментарий к ИНКОТЕРМС 2000. С. 25.
www.tamognia.ru – Таможня.ру – Инкотермс 2000.
Нравится материал? Поддержи автора!
Ещё документы из категории таможенная система:
Чтобы скачать документ, порекомендуйте, пожалуйста, его своим друзьям в любой соц. сети.
После чего кнопка «СКАЧАТЬ» станет доступной!
Кнопочки находятся чуть ниже. Спасибо!
Кнопки:
Скачать документ