Проект «Трудно ли переводить поэзию? Может ли быть перевод стихов идеальным?»

Государственное бюджетное образовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа №1605

город Москва





Окружной конкурс проектных и исследовательских работ

«Будущее Северо-Запада»



Проект


«Трудно ли переводить поэзию? Может ли быть перевод

стихов идеальным?»







подготовила

учитель английского языка

Зыртылоглу Екатерина Владимировна













г. Москва

2014

Поэзия – особая, насыщенная смыслом и специфически организованная речь, реализующая поэтическую функцию языка. Стих не умер после появления письменности, а сделался важным элементом словесного искусства.

Очень часто на уроках английского языка мы обсуждаем с учащимися смысл поэзии, как учить стихи наизусть. Поэзия влияет на наши эмоции и поэтому помогает более легко запоминать целые фразы. Стихи помогают лучше понимать и запоминать языки, если они переведены наилучшим образом. Если оригинальная красота стиха испорчена небрежным переводом, никто не сможет составить правильного представления об истинном стиле автора. Перевод – отнюдь не механическая деятельность, а чрезвычайно творческая. Часто на уроках, переводя стихи, мы спорили: «Поддается ли поэзия переводу? Как правильно переводить стихи? Может ли быть перевод идеальным?».

Одни расценивают поэзию как нечто священное, другие осмеливаются завоёвывать эту непреступную крепость! Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранить ли форму произведения или передать музыку стиха и настроение героев.

Противники поэтического перевода считают, что стихи становятся посредственными и даже скорее новыми произведениями на другом языке. Они акцентируют на том, что поэзия при переводе обязательно теряет главные элементы. Такие представления идут рука об руку с убеждением, что поэзия совершенно теряется в поэтическом переводе. Они стараются убедить, что поэзия непереводима; и если её переводят, то размер будет нарушен, стиль искажён, а впечатление испорчено. Это мнение основано на том факте, что в каждом языке существуют свои стихотворные размеры и музыкальность. Следовательно, поэзию лучше переводить прозой. Но другие придерживаются другого мнения, поскольку у поэзии есть свои отличительные черты, то она не может быть переведена как банальная проза. Перевод поэзии в поэзию влечет за собой сохранение рифмы, фигуративного языка и общего стиля оригинала. Такой перевод невозможен, если переводчик не обладает особым талантом и самоанализом. Некоторые поэтические переводы настолько глубокие и самобытные, что смогли впечатлить читателей. А некоторые даже превзошли оригинал.

Так как же быть, воздержаться от перевода поэзии или пытаться переводить вопреки всем предостережениям? Нас всегда волновали вопросы: как переводчикам удается передать глубину, эмоции оригинала, какие выразительные языковые средства используются, как решаются проблемы переводимости – непереводимости и словарных несоответствий?

На эти вопросы постарались найти ответ авторы проекта:

учащиеся 9 класса ГБОУ СОШ № 1605

Заплитный Иван, Галстян Рузанна, Тодорчук Денис, Голубкова Полина,

руководитель проекта Зыртылоглу Екатерина Владимировна.

Целью исследования было выявить методы и способы литературного перевода поэзии и реализовать их в поэтическом переводе школьников.

Задача исследования: изучить проблему переводимости – непереводимости; изучить виды, жанры, типы перевода, систему переводческих методов, специфику перевода поэзии, художественные приёмы и особенности литературного творчества известных русских поэтов-переводчиков С. Я. Маршака и К.И. Чуковского, а также английских поэтов.

Методы исследования: анализ, сравнение, синтез, обобщение информации.

Результатом исследования стал сборник стихов-переводов учащихся 8-9-х классов, презентация учащихся об их исследовании, а также снят фильм-интервью с переводчиком английской поэзии Лесохиной Татьяной Борисовной.

Практическое применение: отобранный теоретический и практический материал может быть использован для перевода поэзии и является средством реализации межпредметных связей (русская литература, английская литература, МХК).

Выводы:

Всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трёх аспектах: смысловом (что сказано), стилистическом (как сказано) и прагматическом (какую реакцию вызывает сказанное у читателя). Эти три стороны подлинника подлежат воспроизведению при переводе, однако, никогда не должны (да и не могут) передаваться со стопроцентной точностью.

1. Стихи должны, как правило, переводиться стихами и, следовательно, труд переводчика сродни труду оригинального поэта.

2. В деле стихотворного перевода словесная точность не только не является критерием достоинства, но, напротив - в большинстве случаев она умерщвляет перевод как произведение искусства и потому решительно ему противопоказана.

3. В разных языках одна и та же форма может иметь различное прагматическое значение, поэтому желание, во что бы то ни стало воспроизвести все формальные особенности подлинника (стилистический буквализм) вредит адекватности восприятия (прагматической адекватности). Между тем, при переводе лирики чаще всего задача переводчика и состоит в том, чтобы воспроизвести впечатление, оставляемое подлинником.

Заключение.

Мы проанализировали много переводов великих поэтов переводчиков и можем сделать вывод, что для верного воспроизведения образа в художественном переводе на другом языке следует отказаться от буквализма, необходим творческий, но не произвольный подход к оригиналу, который сохранил бы созданный автором образ во всей её индивидуальности.

Переводчик должен стремиться к тому, чтобы его перевод рождал у читателя те же чувства и эмоции, какие возникают при прочтении у читателя оригинала. Одно и то же содержание, воплощённое в образе, можно выразить различными способами, главное, чтобы в переводе были использованы языковые средства, равноценные средствам оригинала. Трудности у переводчика возникают из-за социально-культурных различий, которые рождают у людей разные образы. Здесь нужно отметить, что в настоящее время, благодаря общекультурным процессам, происходящим в мире, углубляются знания друг о друге.

В нашем классе накопился большой опыт перевода. Задача нашего перевода – не передать количество слогов, чередование ударения, звуков и как можно ближе смысл, а важно передать саму суть, интонацию и настроение поэзии.

Может ли быть перевод идеальным? Полное соответствие невозможно. Рождается новое произведение!!! Так ли необходим поэтический перевод? Мы отвечаем: «Да!» Если бы поэзию не переводили поэтически, то человечество было бы лишено целого пласта поэтических работ, которые сами по себе являются шедеврами. Переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы.

Важно, чтобы переводы получились живыми, яркими и выносим на ваш суд некоторые наши произведения.

ROBERT BURNS

The winter’s past and the summer comes at last


Заплитный Иван

Зима прощай, здравствуй лето!

Птицы на ветках, прозрачное небо.

Все рады, все блещет, лишь я одинок.

Потерян любимой моей лепесток


Бегут воды быстро, бегут воды шумно

И пчелы роятся вокруг сада тучно,

И вся их любовь, вся любовь – это лето,

Моя же страдает, скитается где-то.


Тодорчук Денис.

Зима ушла, но лето придет

И птица на каждом суку запоёт.

Я грустен, но знаю – всё так зацветет!

Когда любовь до меня снизойдёт.


Роза созрела для пчёл и ос.

Май поражает слезами от грёз

Нашу любовь и наши сердца.

Но ты навсегда от меня ушла.


ROBERT BURNS

MY BONNIE MARY

Заплитный И.

Моя Бонни Мери

Звуки побед, поражений, войны

Так нам любимая очень близки,

Что не могу я с тобою сидеть,

Должен в бою неравном я лечь.

Но, а пока еще тут я, всё рядом,

Всё провожаю тебя, Мери, взглядом.

Знай: ни война, ни смерть и ничто

Нас не разлучит, вот слово моё.


Принеси мне пинту победы, о, Бог!

И наполните чашу до дна, вы

Чтоб выпил я, и распрощаться бы смог

Прежде, чем я уйду от тебя.

Служба тяжка и лодки с камнями

Нам не раз над землей придется поднять.

Главное, чтобы та лодка телами

Не была полна, чтоб не плакала мать.

WILLIAM WORDSWORTH


Daffodils

Заплитный Иван

Нарциссы

Я бродил, в подсознании лишь помня себя,

Словно облако, вился над холмами, клубя.

Я бродил одиноко, плыл спокойно в тиши.

Но вдруг на мгновенье открылся в тени чудный танец нарциссов златых,

Что завидной красою манили меня,

Что горели как пламя, ярче звёзд,

Что в себе заключает млечных грёз небосвод.

Закинув голову в восторге к небесам

Я любовался танцевальным чудесам.

И так было спокойно, так тихо, безмятежно,

Вспоминая все это, мне становилось легче.

И лежа на диване, закрыв глаза руками

Я мечтаю о лете, любоваться цветами.



HENRY LONGFELLOW

The golden sunset


Голубкова Полина

Вот, золотая полоса, устремившись в небеса

В небо синее взлетела

Песню небу она пела.

Пела про скалы и про моря,

О том, что было и будет всегда.

Пела о том, что скалы мечтали

В небесах полетать с облаками.

О реке, которая лодку качала,

А лодка в ответ лишь только молчала;

Облака тихо в ту реку вливаются,

Но незаметно потом испаряются.

Если такой пейзаж ты увидишь,

То словами вряд ли опишешь,

Тот пейзаж на всю жизнь ты запомнишь,

И о нем не раз еще вспомнишь.


ROBERT BURNS

My Heart's In The Highlands


Заплитный Иван

Сердечко мое лишь бьется в горах,

Сердечко мое с оленем в мечтах.

Бегу за медведем, косулей, а в груди

Всё бьется сердечко, поди, догони.


Прощайте вершины великих холмов,

Иду я на север, в объятья цветов

И где бы я ни был, куда б ни попал

Всегда буду помнить вышину горных скал.


Белые горы, прощайте навек,

Долины, вас будет любить Человек.

Прощайте леса, ухожу навсегда

И гордая речка я ваш на века.


Прощайте великие горные вершины,

Луга и просторы долины,

И рек всемогущих краса

Проникла мне в сердце на все времена.


















Список литературы:

  1. Бархударов Л. С. Что нужно знать переводчику /Тетради переводчика. М., 1978, выпуск 15.

  2. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988.

  3. Влахов В., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.

  4. Казакова Т. А. Практикум по художественному переводу. Ростов, 2004.

  5. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976.

  6. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. М., 2002.

  7. Левин Ю.Д. Русские писатели о переводе 18-20 вв. Л., 1988.

  8. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976.

  9. Незлюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учебное пособие. – М. : Флинта: наука, 2009. – 216 с.

  10. Перевод – средство взаимного сближения народов./ Сост. Клышко А.А./ М., 1987.

  11. Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.

  12. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.1968.



















9



Нравится материал? Поддержи автора!

Ещё документы из категории английский язык:

X Код для использования на сайте:
Ширина блока px

Скопируйте этот код и вставьте себе на сайт

X

Чтобы скачать документ, порекомендуйте, пожалуйста, его своим друзьям в любой соц. сети.

После чего кнопка «СКАЧАТЬ» станет доступной!

Кнопочки находятся чуть ниже. Спасибо!

Кнопки:

Скачать документ