Путешествие в загадочную страну Нонсенса Эдварда Лира на уроках английского языка
Сидорова Валентина Ивановна
Путешествие в загадочную страну Нонсенса Эдварда Лира на уроках английского языка.
В статье рассказывается об огромном потенциале изучения творчества короля английской поэзии нонсенса (nonsense verse) Эдварда Лира в усвоении английского языка и английской культуры. Надеюсь, что предлагаемый материал окажется полезным как на уроках в средних и старших классах, так и во внеклассной работе и представит возможный подход к изучению лимериков.
Знакомя учащихся со страной нонсенса, я рассказываю им, что её нет ни на одной из карт мира, но королём её всеми признанным и почитаемым уже более века остаётся Эдвард Лир (1812-1888). Его называют «отцом лимерика». Лимерики являются неотъемлемой частью культуры англоговорящих стран. Ребятам нравится слушать учителя или самим готовить доклады о жизни и творчестве поэта на русском или английском языке (в зависимости от возраста обучающихся).
Эдвард Лир прожил долгую и нелёгкую жизнь: в семье, помимо Лира, было двадцать детей; так как отец оказался в долговой тюрьме из-за неудачных игр на бирже, мальчику приходилось с малых лет зарабатывать себе на пропитание. Поэт всю жизнь боролся с бедностью, преодолевая не только материальные затруднения, но и страдания от многих болезней: астмы, бронхита, нервных расстройств и сердца. Несмотря на это, Лир вёл бродячий образ жизни и, казалось, не знал усталости. Он исколесил много стран: Албанию, Грецию, Корсику, Мальту, Египет, Швейцарию, Италию, Французскую Ривьеру и мечтал посетить Новую Зеландию и озеро Чад. Во время путешествий поэт написал и выпустил много альбомов стихов, которые живут и по сей день.
Опыт работы показывает, что чем больше фактов из биографии поэта узнают учащиеся, тем ближе и понятнее им будет его творчество, с которым некоторые из них будут знакомы, возможно, только с уроков английского языка. А у Эдварда Лира есть такие необычные факты: его считали чудаком. Конечно, он и был, быть может, самым чудаковатым из чудаков, которым гордится Альбион. Он дал несколько уроков рисования королеве Виктории и мог бы продолжать свою карьеру при дворе; однако предпочёл хлеб свободного художника. Обучаемые мною ребята узнают, что Лир жил холостяком. Формально он не получил никакого образования, но свободно говорил и писал на нескольких языках, был пейзажистом, ботаником и орнитологом, писал музыку к своим стихам, которые с высоким тенором вызывают слёзы слушателей. Он является обладателем славы «лауреата нонсенса».
На следующем этапе изучения творчества поэта я читаю его лимерики в оригинале и в переводе, сопровождая этот процесс лексическими комментариями. Учащимся нравятся «чепушинки» Эдварда Лира, они вызывают у них улыбки и желание их учить. Мы вместе подтверждаем тот факт, что лимерики – праздник солнца и непрерывный карнавал, где на свет то и дело выскакивают самые неожиданные маски.
There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
(Edward Lear)
Жила-была леди, чей нос
До кончиков туфель дорос.
Во время гулянья
Специальная няня
Несла этот редкостный нос.
(Эдвард Лир)
reach [riːʧ] – достигать, дотянуться
toe [təu] – палец ноги; носок, мысок (башмака, чулка)
hire – нанимать, брать на работу; наем, прокат
conduct ['kɔndʌkt] – поведение; руководство; сопровождение
steady ['stedɪ] – устойчивый; равномерный, ровный; твердый; неизменный
Также я практикую аудирование учащимися текста на английском языке, в котором излагаются стихотворная структура лимерика – 5 строк и схема рифмовки ААВВА. В качестве контроля прослушанного обучаемые описывают лимерик по опорной схеме:
Scheme
Edward Lear’s Limericks
Funny
Structure
1st line rhymes
2nd line дд
rhymes
3rd line rhymes
4th line
5th line
Задание на дифференциацию лимерика от стихотворения другой формы позволяет определить, как учащиеся усвоили строение лимерика:
There was a little girl,
Аnd she had a little curl,
Just down the middle of her forehead.
When she was good, she was very,very good,
And when she was bad, she was horrid.
There was an old lady who said
When she found a thief under her bed:
“Get up from the floor;
You are too near the door,
And you may catch a cold in your head.”
( Второе стихотворение согласно строению является лимериком).
Во время чтения лимериков я акцентирую внимание учащихся на том, что читать их нужно с соблюдением ритмической формы с возможностью постукивания или хлопками на ударных слогах строк.
На заключительном этапе работы над лимериками я предлагаю учащимся заучить и произнести их наизусть, положить на музыку и спеть, продраматизировать.
Интересным видом работы является перевод. Литературно одарённым учащимя это удаётся. Они не только хорошо переводят, но и виртуозно их сочиняют, сопровождая забавными рисунками.
Таким образом, поэзия нонсенса помогает знакомиться с английской культурой, способствует формированию и совершенствованию правильной фонетической организации английской речи и особенностей её ритма.
Хочется надеяться, что данная статья с небольшой подборкой юмористических шедевров Эдварда Лира понравится читателям и окажет помощь в изучении английского языка, обогащении знаний о каламбурном характере лимериков.
Приложение
Подборка лимериков
There was a young Man of Bengal,
Who was asked to a Fancy Dress Ball;
He murmured: “I’ll risk it
And go as a biscuit!”
But the dog ate him in the hall.
There was a Young Man who lives in Belize,
Who believes he is clever and wise
Why, what do you think?
He saves gallons of ink
By merely not dotting his “i’s”.
There was a Young Lady of Portugal
Whose ideas were excessively nautical;
She climbed up a tree
To examine the sea,
But declared she would never leave Portugal.
There was a Young Man of Japan,
Whose verses no one could scan;
When they said, “You’re no poet,”
He replied, “Yes, I know it,
But I always like to get as many words into
the last line as ever I possibly can.”
There was a girl of New-York
Whose body was lighter than cork.
She had to be fed
For six weeks upon lead,
Before she went out for a walk.
There was Young Lady named Bright,
Whose speed was faster than light.
She went out one day
In a relative way
And returned on a previous night.
There was an Old Man with a beard,
Who said, «It is just as I feared! –
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!»
There was an Old Man on the Border,
Who lived in the utmost disorder;
He danced with the Cat,
And made Tea in his Hat,
Which vexed all the folks on the Border.
There was an Old Man in a Вarge,
Whose nose was exceedingly large;
But in fishing in night,
It supported a light,
Which helped that Old Man in a Barge.
A cheerful old bear at the Zoo
Could always find something to do.
When it bored him to go
On a walk to and fro,
He reversed it, and walked fro and to.
There was an old person of Burton
Whose answers were rather uncertain.
When they said: “Howd’ye do?”
He replied, “Who are you?”
That distressing old person of Burton.
There was a Young Lady of Crete,
Who was exceedingly neat,
When she got out of bed
She stood on her head
To make sure not soiling her feet.
Нравится материал? Поддержи автора!
Ещё документы из категории английский язык:
Чтобы скачать документ, порекомендуйте, пожалуйста, его своим друзьям в любой соц. сети.
После чего кнопка «СКАЧАТЬ» станет доступной!
Кнопочки находятся чуть ниже. Спасибо!
Кнопки:
Скачать документ