Конспект урока по Литературе "Сонет У. Шекспира № 130. Проблема перевода" 8 класс
Сонет У. Шекспира № 130. Проблема перевода
(урок литературы в 8 классе)
Анохина С.В.,
учитель русского языка и литературы
МБОУ СОШ № 17 п. Рефтинский
Цель урока: знакомство учащихся с сонетом Шекспира № 130.
Задачи:
- активизировать познавательную деятельность учащихся; вовлечь их в творческую поисковую работу, пробуждая интерес к творчеству У.Шекспира;
- формировать навыки самостоятельного анализа текста, умение высказывать свое отношение к прочитанному;
- сформировать навыки анализа лирического стихотворения;
- сформировать навыки сопоставительного анализа;
- повысить интерес к английскому языку и литературе;
- познакомить с понятием «сонет»;
- способствовать расширению кругозора учащихся;
- способствовать воспитанию высоких эстетических и нравственных чувств, идеалов красоты и гармонии.
Оборудование: портрет Шекспира, раздаточный материал (сонет Шекспира № 130, разные переводы этого сонета, аудиозаписи исполнения сонета).
Эпиграф к уроку:
Сонеты - это ключ, которым Шекспир открыл свое сердце.
(Уильям Вордсворт)
Ход урока.
Организационный момент. Работа с эпиграфом.
Запись исполнения сонета Шекспира № 130 (текст звучит в исполнении актеров Алана Рикмана или Тома Хиддлстона на английском языке).
Сонет 130 У. Шекспира
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Подстрочник
Глаза моей любимой совершенно не похожи на солнце;
коралл гораздо краснее (red), чем розовый цвет (red) ее губ;
если снег бел, то почему ее груди бурые (dun);
если волосы бывают проволоками, черные проволоки растут у нее на голове.
Я видел тканые (порченые; вороненые) розы (damasked roses) (damask rose - булат), алые и белые,
но таких роз на ее щеках я не видел;
и некоторые запахи вызывают больше удовольствия,
чем дух, исходящий от моей любимой.
Я люблю слушать, как она говорит, хотя я хорошо знаю,
что звуки музыки намного приятнее;
я признаю, что никогда не видел, как ходят богини, -
моя любимая ступает по земле тяжело.
И все же, клянусь небом, я думаю, что моя любовь такая же замечательная,
Как любая, оболганная (соблазненная) фальшивыми сравнениями.
- Ребята, эти строки принадлежат перу великого Уильяма Шекспира, вы прослушали сонет № 130 на языке оригинала. Исполнял сонет актер (Рикман или Хиддлстон, можно указать на то, что это известные британские актеры). У вас на партах есть раздаточный материал, посмотрите, пожалуйста, на сонет на английском языке и на подстрочный перевод к нему (в сильном классе ученики могут сами на уроке попытаться перевести сонет). Сегодня мы с вами познакомимся с понятием сонет, попытаемся сравнить разные переводы сонета № 130 Шекспира на русский язык.
III. Работа с понятием сонет. Сонет в творчестве Шекспира.
Сонеты Шекспира представляют собой вершину лирической поэзии эпохи Возрождения. Такого сложного изображения человеческой души мы не находим ни у одного другого лирика этой эпохи.
История сонета
СОНЕТ (итал. sonetto, от итал. sonare – звучать) — лирическое стихотворение, состоящее из 14 стихов, построенных и расположенных в особом порядке. Строгая форма, требующая исполнения многих условий. Сонет – от провансальского слова «песенка».
Сонет возник в Италии в 1-й половине XIII в., свою классическую форму получил во Флоренции в конце XIII в. (творчество Данте). Широчайшую популярность завоевал благодаря творчеству Франческо Петрарки (317 сонетов, посвященных Лауре). Существует; также версия, что сонетная форма была изобретена провансальскими трубадурами и из Прованса уже попала в Италию.
Сонет открывался октавой, построенной на двух рифмах и состоящей из двух четверостиший (катренов). Первый катрен сообщал читателю главную идею произведения; второй катрен развивал эту идею посредством дополнительных деталей, иллюстраций и обоснований. Таким образом, октава представляла собой не только структурное, но и смысловое единство: все восемь строк выражали одну идею – тезис. Затем шел секстет, состоящий из двух трехстиший (терцетов). Первый терцет секстета выражал идею, в некотором смысле противоположную той, которая была выражена в октаве (антитезис), а в последнем терцете осуществлялся синтез идей, выраженных в октаве и в первом терцете. Часто этот синтез выражался в двух последних строках, которые по этой причине получали самостоятельное смысловое звучание и назывались эпиграмматическими строками. Однако последние строки никогда не рифмовались между собой, как это впоследствии стало делаться в английском сонете.
Впервые с сонетом англичане познакомились в XIV веке, а в XVI веке сонет становится полноценным жанром в английской литературе. За одно последнее десятилетие XVI века было опубликовано 3000 сонетов. Английский сонет состоит из трёх четверостиший и заключительного двустишия, т.е. итальянская схема 4-4-3-3 в английском сонете постепенно превратилась в 4-4-4-2.
Дошедший до нас свод сонетов Шекспира, общим числом 154, распадается на два неравных по величине цикла: один цикл образуют сонеты 1-126, обращенные к Другу, другой – сонеты 127-154, обращенные к Смуглой Леди (кроме нескольких). Бо́льшая часть сонетов написана в 1592-1599 годах. Впервые сонеты Шекспира были напечатаны в 1609 году, очевидно, без ведома автора.
Сонет № 130 входит в цикл, обращенный к Смуглой Леди.
IV. Чтение и анализ сонета, сопоставление разных переводов.
«Смуглая дама». Кто она? С 127-го по 156-й сонеты посвящены именно ей, в том числе и 130-й сонет. Кто это Смуглая леди доподлинно неизвестно. Этот одна из загадок сонетов Шекспира.
Некоторые шекспироведы, рассматривая стихи поэта как отражение его биографии, пытались отыскать прообраз героини среди реальных людей. Исходя из сонетов, делают вывод, что она была выше Шекспира по социальному положению, была замужем, но непостоянна в своих чувствах. По одной версии, это дочь придворного музыканта итальянца Б.Бассано – Эмилия. По другой – это придворная дама королевы Елизаветы – Мария Фиттон. Однако не так важно знать ее имя. Таким образом, сонеты Шекспира не повествование о конкретных отношениях, а история любви, вечной и непобедимой.
В своих сонетах Шекспир выступает против давней литературной традиции, согласно которой только белокурые женщины считались прекрасными и только они играли роль героинь в сказках, романах. Если дамы, воспетые в сонетах Данте и Петрарка, белокуры, они как божество, почти бестелесны, то возлюбленная Шекспира – брюнетка, земная женщина, из крови и плоти, со своими изъянами и недостатками, но как магнит притягивает к себе.
- Чувство лирического героя искреннее и глубокое, он восхищен своей возлюбленной, но не идеализирует ее, а описывает как обычную, земную женщину. Об этом и свидетельствует сонет 130.
- Обратимся к разным переводам сонета № 130.
Перевод Игоря Фрадкина
----------
Глаза достались, а не звезды ей,
И губы на кораллы не похожи,
Чернеет проволокой сноп кудрей,
И грудь темна - не белоснежна кожа.
Обычны щеки, и на ум нейдет
Сравнить их с розой белой или алой,
А дух такой от тела, что забьет
Простые запахи земли, пожалуй.
Милее прочих милой говорок,
Хоть мелодично он звучит едва ли,
И топот мил земных девичьих ног.
Пускай таких богинь и не видали,
Клянусь, она не хуже тех, ей-ей,
Что лжец вознес, чтоб уложить верней.
Перевод Владимира Козаровецкого
Ее очам до звезд далековато,
Уста ее имеют бледный вид,
А перси серовато-буроваты,
И запах... в общем, вряд ли удивит.
Как проволока черная витая
Власы вокруг чела, но не цветут,
Из розовых ланит произрастая,
Кусты дамасских роз – их нет и тут.
Я музыку люблю, но - знаю, слабость, -
Моей красы ворчанье мне милей;
И пусть она немного косолапит,
Любых богинь ступая тяжелей.
И все же мне, клянусь, она дороже
Всех соблазненных выстеленной ложью.
Перевод Роберта Винонена
----------
Звезд нет в зрачках у женщины моей,
рубин красней, чем у любимой губы,
и грудь у ней, конечно же, смуглей,
чем снег. И непослушен волос грубый.
Не замечал я и дамасских роз,
что расцветают у иных на лицах,
да и парфюмам, ежели всерьез,
навряд ли пот в сравнение годится.
И речь она ведет не как свирель,
не ангельски на глину ставит ногу...
И все-таки от женщины своей
я прихожу в восторг. И слава богу:
моя любовь - теперь таких уж нет -
чиста от поэтических клевет.
----------
Перевод О. Б. Румера
----------
Взор госпожи моей - не солнце, нет,
И на кораллы не походят губы;
Ее груди не белоснежен цвет;
А волосы, как проволока, грубы.
Я видел много белых, алых роз,
Но их не вижу на ее ланитах,
И не сравнится запах черных кос
С усладой благовоний знаменитых;
Мне речь ее мила, но знаю я,
Что музыка богаче благостыней;
Когда ступает госпожа моя,
Мне ясно: то походка не богини;
И все же, что бы ни сравнил я с ней,
Всего на свете мне она милей.
----------
Перевод А.Васильчикова
----------
Глазам любимой солнца не затмить,
Ее уста кораллов не красней,
И грудь смугла - со снегом не сравнить,
Черна, как смоль, копна ее кудрей.
Алея, розы юга не горят
На бледном бархате ее ланит,
Цветов душистых нежный аромат
Ее дыханье вовсе не струит.
Мила и сердце радует мое
Подруги речь, но звуки струн - милей,
Нет грации богини у нее:
Любимая ступает по земле.
Но я клянусь, что все сравненья сплошь
С ее красою рядом - просто ложь!
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
При работе с переводами активно используется английский текст и подстрочник. Ребята сравнивают тексты, высказывают своё мнение о том, какой перевод удачнее.
- Ребята, обратите внимание на то, что классическим переводом сонета 130 является перевод С.Я. Маршака, именно в его переводе сонет печатается в большинстве изданий Шекспира. Как вы считаете, это действительно лучший перевод?
Ученики высказывают своё мнение.
- Переводчик Владимир Козаровецкий отмечает, что сонет 130 – это прежде всего пародия на модную в XVI в. манеру создания сонетов. В связи с этим Козаровецкий считает, что нет удачного перевода сонета на русский язык. А вы с этим согласны?
Примерные вопросы для анализа сонета
? - Почему автор прибегает к приему отрицания постоянных эпитетов и сравнений?
? - Любит лирический герой, по-вашему, свою избранницу, если говорит о ней так буднично, приземленно?
? - Как в финале сонета выражается чувство героя?
? - Что, на ваш взгляд, делает женщину привлекательной?
Сонеты Шекспира – вершина английской лирики эпохи Возрождения. Тем не менее они не равноценны. Некоторые из них продиктованы данью традиции, другие – живым чувством. Среди всех остальных выделяется знаменитый 130-ой сонет.
Подведение итогов урока.
- Сонеты Шекспира переводили Самуил Яковлевич Маршак, Борис Пастернак, Валерий Брюсов, Гриневская и другие. За переводы сонетов Шекспира Самуил Яковлевич Маршак был удостоен высшей награды своего времени – Сталинской премии. Сонеты Шекспира часто привлекали внимание художников: к ним написали музыку Д. Шестакович, Д. Кабалевский, Б. Буевский, М. Таривердиев, С. Никитин и другие. Сонеты Шекспира современны, актуальны и сегодня, спустя пять веков. Многие из них положены на музыку.
- Сегодня вы убедились, как трудно перевести стихотворный текст с одного языка на другой. Но переводы нужны, они важны для нас, так как дают возможность хотя бы поверхностно познакомиться с творчеством иностранных писателей и поэтов.
VI. Домашняя работа.
Задание на дом может быть дифференцированным: выучить сонет № 130 в переводе, для сильных учеников возможно выучить сонет на английском языке, можно желающим попытаться представить свой вариант перевода сонета. Для учеников слабых можно просто предложить выразительно прочитать сонет на английском языке или любой понравившийся русский перевод.
Список использованных источников
Козаровецкий В. 130-й сонет Шекспира // www.poezia.ru.
Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов / Пер. с англ. – СПб.: Азбука-классика, 2004.
Комментарии к уроку
Материал урока рассчитан на два часа, но можно сократить и до одного часа при отсутствии времени. Урок построен с применением межпредметных связей (английский язык), но интегрированным его считать нельзя. Проведено занятие было в 8 классе, классе слабом, почти все ученики не читают, литература им не интересна, мотивация к обучению слабая. Я решила всё-таки использовать сонет Шекспира на английском языке, попыталась дать ребятам почувствовать красоту чужого языка, прикоснуться к чужой культуре. Чтобы не вызвать негативного восприятия, я даже не пыталась заставить ребят читать английский текст вслух (хотя английский язык изучает весь класс), предложила прослушать запись, а во время звучания текста можно попробовать про себя читать сонет вместе с исполнителем. Кроме того, был использован уже готовый перевод-подстрочник. К моему удивлению урок прошёл замечательно, ребятам понравилась такая работа, они были увлечены, хотя обычно их очень трудно заинтересовать чем-либо.
Нравится материал? Поддержи автора!
Ещё документы из категории литература:
Чтобы скачать документ, порекомендуйте, пожалуйста, его своим друзьям в любой соц. сети.
После чего кнопка «СКАЧАТЬ» станет доступной!
Кнопочки находятся чуть ниже. Спасибо!
Кнопки:
Скачать документ