работа
Государственное образовательное учреждение
Высшего профессионального образования
________________________________________________________________________________________________
________________ факультет
Кафедра ___________________________________________________
Специальность 021700 — филология
Специальность 021701 — русский язык и литература
Курсовая работа
ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЭПИСТОЛЯРНОМ ЖАНРЕ XVIII ВЕКА
(НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕПИСКИ ПЕТРА I)
____________________________
Работа завершена «___»_______ г._________(_________________)
Работа допущена к защите
Научный руководитель
Кандидат филологических наук
доцент «___»_______ г._________________(_________________)
Заведующий кафедрой
Кандидат филологических наук
доцент «___»_______г._______________________(____________)
Казань _________
Содержание
1.Введение.....................................................................................
3
2.Основная часть..........................................................................
6
2.1.1. Заимствования: теория и история вопроса...................
6
2.1.2. Заимствования: словарная фиксация.............................
9
2.2. Западно-европейские заимствования в эпистолярном жанре XVIII в................................................................................
12
3.Заключение.................................................................................
26
4.0. Библиография.........................................................................
28
4.1.Источники.............................................................................
28
4.2.Список использованной литературы..................................
28
5.Список сокращений и условных обозначений........................
30
6.Приложение. Заимствования в письмах Петра I.....................
31
1. Введение
Петровская эпоха сыграла важную роль в становлении русского литературного языка, его лексической системы. Словарь «Лексикон вокабулам новым по алфавиту» был первым в России гражданским рукописным словарем, содержащим 503 слова, которые были заимствованы в петровскую эпоху из разных языков. Он был составлен по указанию Петра I. В словник вошли слова из сферы военного искусства, мореплавания, дипломатии, администрации. При словах на буквы А, Б, В, Г сделаны собственноручные поправки Петра (1725 г.).
Петровские реформы касались не только развития лексикографии и активизации процесса заимствования иностранных слов. Значительные преобразования были проведены в сфере культуры и духовной жизни, основанные на принципах: европеизации, смены языка культуры, расширения информационных каналов и др.1. Надо учитывать тот факт, что истоки петровских реформ лежат в сфере внешней политики. Толчком к реформам послужило поражение русских войск под Нарвой (1700 г.) в начале Северной войны. После него стала очевидной необходимость обладания армией европейского типа, создать которую можно было, проведя цепь реформ: военную, фискальную реформы, развить промышленность, перестроить социальную структуру общества. Такие разнообразные задачи встали перед Петром, явившем собой мощный аппарат власти, способный реформировать страну с целью избежать капитуляции. Воплощение в жизнь этих грандиозных планов обеспечило успех в войне и триумфальное титулование Петра I «Императором Всероссийским», который «прорубил окно в Европу».
Неоднозначен в определениях термин «заимствование», рассматривавшийся в к.XIX - н.XX вв. как перемещение слов одного языка в другой. С одной стороны, заимствование может пониматься широко (Л.П.Крысин): «Заимствование - процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой», с другой - узко: «заимствование - это иноязычное слово, отвечающее критериям освоенности, разработанным рядом ученых» (Л.В.Малаховский).
Важным моментом нам представляется признание существования этапов «жизни» заимствования в заимствующем языке. Впервые выделила ступени адаптации иноязычного слова в языке В.М.Аристова, что представляется нам актуальным в установлении критериев определения иноязычных слов как освоенных, укоренившихся (Ю.С.Сорокин).
Актуальность темы исследования определяется различными факторами:
- Перспективно рассмотрение данных, полученных в результате исследования писем яркого представителя эпохи, реформатора Петра I.
- Важно рассмотреть процесс заимствования лексических единиц в эпоху петровских реформ, как переломный в развитии языковой системы.
- На современном этапе развития русского языка важна возможность получать комплексную информацию о заимствованной лексике.
Новизна работы определяется:
- материалом исследования (западно-европейские заимствования в письмах Петра I);
- решаемыми задачами;
- разработанной схемой анализа заимствований.
Цель работы — анализ западно-европейских заимствований в эпистолярном жанре XVIII в. Известно, что процесс заимствования иноязычной лексики русским языком XVIII в. происходил преимущественно устным путем, включая также путь через частную переписку. Тем более интересным представляется выбранный для исследования материал — письма Петра I (в основном к Екатерине Алеексеевне).
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
- отобрать для анализа первые 20 писем, в которых содержались заимствованные слова;
- осуществить анализ источников;
- произвести «сверку» слова с зафиксированными в словарях различного типа единицами с целью выявления статуса единицы как заимствованной;
- разработать в соответствии с задачами представления заимствованных единиц в словарях схему их анализа;
- представить данные исследования единиц, в том числе частотную характеристику.
Поставленные цель и задачи определили структуру работы, которая состоит из введения, основной части, содержащей 2 главы, заключения, библиографии и приложения.
Первая глава посвящена исследованию термина «заимствование», истории изучения заимствований, рассмотрению теоретических вопросов в отношении заимствованной лексики.
Во второй главе, посвященной исследованию материала, приводится список заимствований, проводится их анализ, сделаны выводы.
В заключении (3) обобщаются результаты исследования и рассматриваются перспективы работы над темой.
Библиография (4) включает в себя перечень источников, список использованной литературы и словарей.
Приложение (6) включает в себя заимствования, найденные в письмах Петра I.
2. Основная часть
2.1.1. Заимствования: теория и история вопроса
Общеизвестно, что новые слова появляются в русском языке несколькими способами:
1) придумываются;
2) заимствуются из других языков;
3) создаются из морфологического фонда.
Основные термины будущей науки о новых словах, в том числе заимствованиях, вошли в русский язык на протяжении XIX в. через те или иные толковые словари. Но термин «заимствование» не получил достаточного отражения. Проблема термина и его типологии существует и сейчас (Л.В.Малаховский, М.В.Черепанов).
Как мы убедились, существуют различные понимания термина «заимствование» в силу его многозначности.
В исследованиях к.XIX - н.XX в. заимствование рассматривалось как перемещение слов одного языка в другой. Наиболее широкий взгляд на заимствование в ХХ в. принадлежит С.О.Карцевскому, который понимает под этим процессом не только вхождение в язык иноязычного слова, но и проникновение слов из профессиональных языков, из какого-нибудь социально ограниченного жаргона, различных говоров и т.п.2
Также широкого взгляда придерживался сам Л.П.Крысин: «Заимствование - процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой»3. Под элементом он понимает единицы разных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики (семантическое заимствование - калькирование).
В отличие от него некоторые исследователи настаивают на разграничении заимствования и калькирования как качественно различных процессов. Например, калькирование выделяется как особый тип лексических заимствований А.В.Дудниковым4.
Существует также и узкое понимание термина «заимствование»: «заимствование - это иноязычное слово, отвечающее критериям освоенности, разработанным рядом ученых»5.
Для сравнения приведем определение термина в Лингвистическом энциклопедическом словаре: «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.) перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой<...>
Заимствование приспосабливается к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваивается, что иноязычное происхождение их, не ощущается носителями языка<...>
В отличие от заимствования так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Иноязычные слова относятся главным образом к специальным областям знания или производства. Иногда они обозначают свойственные чужим народам или странам понятия (этнографизмы, регионализмы, экзотизмы), напр., гуайява - плодовое растение из тропической Америки<...>
На первых ступенях заимствование может употребляться в текстах в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами.
Иноязычные слова проникают в русский язык устным и письменным путем.
Если слово входит в язык при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, значение заимствования не претерпевает изменений.
А если новое слово является синонимом к уже существующему, то происходит разграничение значений и сдвиги в исходной семантике. Эти слова иногда называют проникновениями.
Близко к заимствованиям примыкают кальки (структурные заимствования), в которых заимствованная структура облекается исконным материалом»6.
В изучении заимствований существует несколько направлений.
1. В исследованиях отмечается факт заимствования, но не указывается, как проходил процесс. Как правило, используется материал одного языка. Исследователи стремятся составить полные списки лексем со справками о факторах их появления.
2. В работах объясняются причины заимствования, этот вопрос решается по внелингвистическим критериям (например, определяется соотношение в языке исконных и заимствованных элементов). Исследователь указывает на то, как происходит заимствование, не объясняя его причин.
3. Теоретические основы изучения заимствований представлены довольно скудно, все внимание исследователей уделено практическим проблемам заимствований7.
Уже со 2-й пол. XVIII в. русские историки, филологи, писатели, критики, общественные деятели интересовались процессами вхождения в русский язык иноязычной лексики, ее укоренения и употребления. С той поры и до наших дней этот интерес не ослабевал, обогащая русское языкознание новыми фактами, исследованиями, выводами.
Процесс заимствования иноязычной лексики русским языком XVIII в. происходил преимущественно устным путем, включая также путь через частную переписку и художественную литературу.
В к.XIX - XX в. иноязычная лексика проникает в русский язык письменным путем через газету, научные издания.
Новая возможность заимствования появилась с распространением радио и звукового кино, а в наши дни большое число заимствованных слов проникает из письменных иноязычных источников.
Функционирование иноязычной лексики, как правило, характеризовалось:
1) повышением частотности иноязычных слов в речи;
2) вариативностью иноязычных слов в речи;
В настоящее время лексикологическое и лексикографическое направления исследования словарного состава русского языка, его изменения, пополнения, совершенствования тесно связаны. Это традиционно для русского языкознания ХХ века.
Особую историографическую ценность в изучении процесса заимствования до 60-х гг. ХХ в. представляет монография Л.П.Крысина «Иноязычные слова в современном русском языке».
2.1.2. Заимствования: словарная фиксация
Наблюдения за процессом пополнения русского словарного фонда начались и продолжались одновременно с возникновением практики создания словарей. Отражение нового лексического материала впервые было осуществлено в азбуковниках XII в. (Алфавитах иностранных речей). Подобные примеры лексикографической фиксации были обусловлены чисто практическими задачами, а именно - книжники нуждались в объяснении слов, вошедших в русский язык из других языков. Это были просто «непонятные» слова, в число которых часто попадали не только новые заимствования8. Первые словари носили синкретический характер, т.е. содержали разнообразную информацию о слове.
В XVI-XVII вв. словарное дело продолжает развиваться и постепенно становится самостоятельной частью культурной деятельности. Азбуковники в конце XVI в. получают окончательное оформление9.
Петровская эпоха стала поворотной в истории отечественной лексикографии. Этот этап характеризуется выходом в отдельных странах одиночных словарей новых слов, которые различались задачами и типами.
В нашей работе в качестве первого этапа анализа западно-европейских заимствований было произведено сопоставление слова с зафиксированными в словарях различного типа единицами с целью выявления статуса единицы как заимствованной. На современном этапе развития языкознания мы имеем возможность обратиться ко множеству исследований в области заимствований, также существует довольно много словарей, фиксирующих заимствованную лексику. В соответствии с нашими задачами мы обратились к словарям следующих типов:
толковые словари;
этимологические словари;
энциклопедические словари;
словари иностранных слов.
Важнейшим типом одноязычного лингвистического словаря является толковый словарь, содержащий слова с объяснением их значений, грамматической и стилистической характеристикой. Нередко в словаре такого типа даются этимологические справки, ссылка на язык-источник заимствования.
Этимологические словари объясняют происхождение слов. В современных этимологических словарях словарная статья обычно открывается словом или его реконструированной формой. В русском издании Этимологического словаря М.Фасмера — 18 246 словарных статей, посвященных не только словам современного литературного языка, он и диалектным и устаревшим. В словарь вошли важнейшие ономастические наименования. Труд Фасмера — наиболее полное завершенное этимологическое представление русской лексики. Словарная статья посвящается слову.
Энциклопедические словари дают в систематизированном виде информацию о какой-либо сфере науки и жизни или о мире и человеке. Словарная статья энциклопедии, как правило, состоит из заголовка — слова, чаще всего - имени существительного или словосочетания, и описания реалии (предмета, события и т.п.) или понятия. Термины могут сопровождаться этимологической справкой (она представляет для нас интерес).
Словари иностранных слов включают обычно ту часть заимствованной лексики, иноязычное происхождение которой ощущают носители языка. В таких словарях дано толкование слова, язык-источник слова, эквивалент — перевод в русском языке. Представляют интерес толково-этимологические словари иностранных слов с точки зрения более полно представленной информации о заимствованном слове (например, Словарь-попутчик. Малый толково-этимологический словарь иностранных слов (1994)).
Мы считаем, что заимствованная в XVIII веке лексика должна быть зафиксирована в филологическом словаре-справочнике, отражающем биографию слова, засвидетельствованную в письменных источниках в определенный период. Такой тип словая был разработан в XX веке. Он включает в свой состав только то, что что документировано его источниками, и не фиксирует слова и значения, если они не могут быть подтверждены примерами, найденными в текстах указанного периода10.
2.2. Западно-европейские заимствования
в эпистолярном жанре XVIII в.
Процесс заимствования иноязычной лексики русским языком XVIII в. происходил устным путем, а также через частную переписку. В связи с данным фактом, нами в качестве материала для исследования была выбрана переписка Петра I, явившего собой важный этап в образовании, развитии и обогащении словарного состава русского языка.
Важно признать существования этапов «жизни» заимствования в заимствующем языке. Впервые выделила ступени адаптации иноязычного слова в языке В.М.Аристова, об этом говорил и Ю.С.Сорокин.
Разработкой признаков, необходимых и достаточных для называния иноязычного слова адаптированным лексической системой, занимались многие лингвисты, а именно: Ю.С.Сорокин, Л.П.Крысин и др.
В вопросе определения слова по степени освоенности перед нами стоит первоначальная задача определения языка-источника. На этом этапе анализируются известные формальные показатели:
1) фонетический: наличие сочетаний уи, эи, оу, оэ, фл, шр, мб, мв, мп, рвj, нк, л'м и др.; колебания в ударении; отсутствие редукции гласного в безударной позиции и т.д.
2) морфологический: колебания в роде; несклоняемость слова;
3) семантический: обозначение предметов и явлений, не характерных для действительности страны принимающего языка.
Мы думаем, необходимой информацией о заимствованиях является:
- значение;
- язык-источник;
- время заимствования;
- автор;
- область употребления (в случае терминов).
Заимствования, называющие новые для нашей жизни предметы, явления, процессы, признаки, удовлетворяют потребность в назывании в русском языке. Их основную массу составляют имена существительные.
В русском языке все заимствования-существительные - непроизводные, в отличие от прототипов в языке-источнике.
Нами были взяты для анализа первые 20 писем Петра I. В качестве источников мы использовали интернет-версии словарей, в которых искали соответствия и значения заимствований. Также в некоторых случаях мы использовали данные исторического сайта «Хронос» (<...>Карлуса (с.7)).
Анализ заимствований был проведен по следующей схеме:
тематическая принадлежность слова
принадлежность частям речи
имена собственные — имена нарицательные
из какого языка заимствование
время заимствования
варианты слова (фонетическое освоение)
неосвоенные слова
словообразование
частотность, повторяемость слов
Результаты анализа представлены в обобщающих выводах:
1.Рассматриваемые нами заимствования можно рассмотреть по лексико-семантическим группам:
1) имена (Карлус, Август, ...);
2) географические наименования (Кельдер, Питербурхъ, Нарва, ...);
3) военная терминология (баталион, резервувались, ...);
4) научные термины (конференция, ...);
5) бытовые слова-наименования (презентъ, мудерь, стеклы, ...);
6) слова-наименования реалий другой страны (король, корона, лимон, ...).
2.Частеречная принадлежность:
1) имена существительные (презентъ (с.4), корона (с.9), лимоноөъ (с.11), моды (с.16)) — 44 единицы;
2) имена прилагательные шведского (с.7), къ прускому (с.10), отъ өинского (с.14), да лиөлянского (с.14), дацкого (с.17), при шонскихъ (с.17), транспортные (с.17)) — 7 единиц;
3) глаголы (резервувались (с.7), стонцовали (с.7), крейсеровани (с.14), лечитца (с.16)) — 4 единицы.
3.Имена собственные или нарицательные:
1) имена собственные (iзъ Кельдера (с.3), въ Питербурхъ (с.3), Iзъ Вильни (с.4), въ Нарву (с.6), Карлуса (с.7), Авъгустъ (с.9), въ Прусы (с.10), въ Торунѣ (с.10), Iзъ Варшавы (с.11), Въ Кинессъбергѣ, Iзъ Торна (с.12), Выборхъ (с.14), въ Карлъсъбадѣ, Iзъ Познани (с.16), въ Дрездане (с.17), Iзъ Померани (с.17), Исъ Копенгагена (с.17), въ Торгау (с.18)) 19 единиц;
2) имена нарицательные (презентъ (с.4), баталионами (с.7), танецъ (с.7) и др.)
4.Язык — источник заимствования:
из германского — кнезъ, мода, Карлсбад, ...
из голландского — Петербург, крейсеровать, транспорт, ...
из итальянского — лимон, ...
из литовского — Вильна, ...
из польского — корона, танец, конференция, Прусы, Торунь, Варшава, Кинегсберг, Торн, миля, тюрьма, Познань, ...
из французского - презент, резервувались, баталион, флот, мода, кампания, папа, ...
из шведского — кароль, Карлус, Выборг, ...
из эстонского — Нарва; король, ...
В некоторых случаях происхождение слова возможно не из одного языка. Или языки-посредники не установлены точно. Это материал для дальнейшего исследования.
5.Время заимствования
Определить точно (до года) время заимствования непросто. И в словарях такая информация не всегда дана. Здесь мы можем лишь отметить слова, который впервые появились в лексиконе Петра I и этот факт описан в словаре: Нарва, Петербург, резервувались, мудерь, конференция, крейсерованы, миля, мода, командир, транспорт, кампания,
6.Варианты слова (фонетическое освоение): Караля — короля, Питербурхъ — Санктъпитербухъ — Петербурхъ, прежент — презент, пруский - Пруский— прусский, танец-стонцовали, шведского — швецкого, датский — дацкий, iзъ — iсъ, съ-со, къ-хъ.
7.Неосвоенные слова: въ Кинессъбергѣ (морѣ) — еще нет производного прилагательного
8.Словообразовательная активность слова: транспорт — транспортный, шведы — шведский, Шони-шонские.
9.Частотность слов: Всего в списке слов оказалось 87 единиц вместе с вариантами и повторами слов (т.е. общая выборка слов по письмам). Чаще всего повторяются слова:
Август — 4 раза;
Вильна — 2 раза;
Выборг — 2 раза;
Жолкви — 3 раза;
Карлсбад — 3 раза;
Питербурхъ — 5 раз;
Померань — 2 раза;
Прусы — 2 раза;
Торунь — 2 раза;
Остальные имена собственные, встречаются 1 раз: Варшава, Дрездан, Карлус, Кельдер, Кинегсберг, Копенгаген, Торгау, Торн, Нарва, Познань.
Iгуменья — 2 раза;
Кнезъ — 4 раза;
король — 8 раз;
папа — 2 раза;
прежент — 3 раза;
флот — 3 раза
Остальные имена нарицательные, встречаются 1 раз: баталион, кампания, корабли, корона, командир, конференция, лимоны, мили, мода, мудерь, тюрьма, стекла, суды, танец, транспорт.
Выводы. Практически все заимствования стоят на первой ступени своего освоения языком-реципиентом, то есть, мы наблюдаем процессы фонетического освоения слов, вариативность слов. Некоторые слова уже получили производные, то есть наблюдается словообразовательная активность заимствований. 36 слов из 87 — наименования городов, географических пунктов, имена людей. 11 единиц вошли в русский язык эпохи завоеваний Петра I, что документировано. В отношении остальных сложно опеределить точный год вхождения. Большее количество слов вошло из голландского, французского, польского языков. Также слова вошли из шведского, эстонского и др. языков.
№1 — 1707 генваря 8
Iзъ Жолкви (с.1) - возм., (Żólkiewka) — посад Красноставского уезда Люблинской губернии, на р. Вепре [ЭС Брокгауз, Ефрон]
№2 — 1707 февраля 6
Iзъ Жолкви (с.2) - возм., (Żólkiewka) — посад Красноставского уезда Люблинской губернии, на р. Вепре [ЭС Брокгауз, Ефрон]
№3 — 1707 февраля 15
Iзъ Жолкви (с.2) - возм., (Żólkiewka) — посад Красноставского уезда Люблинской губернии, на р. Вепре [ЭС Брокгауз, Ефрон]
№5 — 1708 генваря 29
(съ) прежентомъ (с.3) [ЭС Фасмер]
<...> iзъ Кельдера (с.3) - (Cöln или Köln, Cologne, Colonia Agrippina) ≈ значительнейший город Рейнской провинции в Пруссии, на Рейне [ЭС Брокгауз, Ефрон]
<...> въ Питербурхъ (с.3) [ЭС Фасмер]
презентъ (с.4) — «подарок». Через нем. Präsent «подарок» из франц. présent. [ЭС Фасмер]
Iзъ Вильни (с.4) - местн. н. Вильнюса, см. Ви́лия: Ви́лия правый приток Немана, лит. Vilijà. Местн. н. Ви́льно «Вильнюс», блр. Вíльна (польск. Wilno) из лит. *Vilina – от названия реки - с лит. vielóti, vielóju «вить, мотать» [ЭС Фасмер]
Город Вильна. делается исторически известным около 1323 г. как столица великого князя литовского и русского Гедимина; но, по сведениям русских летописцев, он существовал уже в XII в., а в источниках польских его основание относят к X и даже IX в. [ЭС Брокгауз, Ефрон]
№6 — 1708 февраля 8
<...> въ Питербурхъ (с.5) [ЭС Фасмер]
№7 — 1708 марта 20
Iзъ Санктъпитербурха (с.5) [ЭС Фасмер]
№8 — 1708 мая 5
<...> въ Нарву (с.6) - На́рва местн. н.; см. Наро́ва: Наро́ва - река, вытекающая из Чудского озера близ Нарвы. Из эст. Narva – местн. н., Narvajõgi – название реки («порог») [ЭС Фасмер]
Город Н. основан, по немецким хроникам, около 1223 г., датчанами, овладевшими эстонским берегом и начавшими водворять здесь католицизм. По Новгородской летописи, Н. основана в 1256 г. Первоначально город находился на правом берегу реки Наровы, но, сожженный новгородцами, в 1294 г. был перенесен на левый — Ругодив. До 1347 г. Н. владели датчане, затем до 1558 г. ≈ меченосцы, с 1558 по 1581 гг. ≈ русские, которые и раньше тревожили Н. из Иван-города; в 1581 г. Делагарди подчинил город шведской короне, а по договору 1583 г. он был утвержден за Швецией, владевшей им до 1704 г., когда Петр I взял его штурмом. Это событие увековечено празднованием 9 августа и 3 медалями, вычеканенными по повелению Петра Великого [ЭС Брокгауз, Ефрон]
<...> въ Петербурхъ (с.6) [ЭС Фасмер]
№9 — 1708 августа 31
<...> резервувались (с.7) — от резе́рв род. п. -а, стар. резерва, у Петра I. Первая форма заимств. из франц. réserve - напротив, резерва – из польск. rezerwa или нем. Reserve – то же [ЭС Фасмер]
караля (шведского) (с.7)- Заимств. из имени Карла Великого; д.-в.-н. Karal, Karl (742–814 гг.). [ЭС Фасмер]
шведского (с.7) — прил. 1. Относящийся к Швеции и шведам, связанный с ними. 2. Свойственный шведам, характерный для них и для Швеции. 3. Принадлежащий Швеции, шведам. 4. Созданный, выведенный и т.п. в Швеции или шведами [СТС Ефремова]
<...> Карлуса (с.7) - Карл XII (1682-1718), шведский король с 1697 года [сайт ХРОНОС]
(съ осмью) баталионами (с.7) - батальо́н впервые в 1702 г. Непосредственно из франц. bataillon, ит. battaglione или через нем. Bataillon. [ЭС Фасмер]
<...> танецъ (с.7) - Через польск. tаniес, род. п. -ńса из ср.-в.-н. tanz «танец» с введением суф. -ец в плане народн. этимологии. [ЭС Фасмер]
<...> стонцовали (с.7) -
№13 — 1709 августа 31
Мудерь! (с.9) — Голланск. moeder — мать [Письма русских государей]
<...> въ Вилню (с.9) - местн. н. Вильнюса, см. Ви́лия: Ви́лия правый приток Немана, лит. Vilijà. Местн. н. Ви́льно «Вильнюс», блр. Вíльна (польск. Wilno) из лит. *Vilina – от названия реки - с лит. vielóti, vielóju «вить, мотать» [ЭС Фасмер]
Город Вильна. делается исторически известным около 1323 г. как столица великого князя литовского и русского Гедимина; но, по сведениям русских летописцев, он существовал уже в XII в., а в источниках польских его основание относят к X и даже IX в. [ЭС Брокгауз, Ефрон]
Король (Авъгустъ) (с.9) [ЭС Фасмер]
Авъгустъ (с.9) - через греч. αΰγουστος из лат. augustus [ЭС Фасмер]
корона (с.9) - Через укр. коро́на из польск. korona от лат. соrōnа «венок» [ЭС Фасмер]
на конференцияхъ (с.9) - Через польск. konferencja из ср.-лат. соnfеrеnсiа [ЭС Фасмер]
№14-1709 сентября 20
<...> въ Прусы (с.10) - Древние П. (Alt или Stammpreussen, польск. Prusy, лит. Prusai) ≈ отличались еще в XVI в. от окружающего населения нравами, обычаями и религиозно-мифическими представлениями [ЭС Брокгауз, Ефрон]
<...> въ Торунѣ (с.10) - Торунь (Toruń), город на С. Польши, в Быдгощском воеводстве, на р. Висла. 144 тыс. жителей (1974). Транспортный узел; речной порт. Химическая (синтетическое волокно, суперфосфат), машиностроительная (электротехническая промышленность, точная механика, производство судового оборудования), текстильная (главным образом шерстяная), швейная, пищевая, полиграфическая промышленность. Родина Н. Коперника. Университет.
Сохранились руины замка крестоносцев (13-14 вв., разрушен горожанами в 1454), фрагменты городских укреплений (14-15 вв.), готические ратуша (13-17 вв.), костёлы святого Яна (13-15 вв.) и святого Якуба (начало 14-15 вв.), дома в стилях готики, ренессанса и барокко. Общественные постройки в духе эклектики (Университет им. Коперника, начало 20 в., псевдоготика) и стиля «модерн». С 1950-х гг. ведётся строительство современных жилых, промышленных и общественных зданий. [БСЭ]
у караля Августа (с.10)
<...> къ прускому (с.10)
№15 — 1709 сентября 24
<...> въ Прусы (с.11)
<...> лимоноөъ (с.11) - заимств. через нов.-греч. λιμоνι или непосредственно из ит. limone. Источником ром. слова является араб.-перс. līmûn, происходящее из Индии.[ЭС Фасмер]
Iзъ Варшавы (с.11) - столица Польши, народн. Арша́ва (Гоголь), из сочетания с в в местн. п. ед. ч. и вин. п. ед. ч. Из польск. Warszawa. [ЭС Фасмер]
№16 — 1709 сентября 30
<...> съ королемъ Авъгустамъ (с.11)
<...> хъ королю Прускому (с.12)
Въ Кинессъбергѣ морѣ (с.12) - (Königsb erg, польск. Кrоlewicz) ≈ сильно укрепленный г. в провинции Восточной Пруссии, место коронования королей прусских, на Прегеле, в 7 км от впадения его во Фриш-Гаф. За исключением некоторых улиц, город построен некрасиво. Примечателен собор, выстроенный в 1332 г.; из новейших зданий ≈ биржа, университет. Альбертовский университет в К. основан в 1544 г. маркграфом Альбрехтом I, герцогом Прусским, под названием Collegium Albertinum. [ЭС Брокгауз, Ефрон]
Iзъ Торна (с.12) - (Thorn) ≈ город и крепость 1-го ранга в прусской провинции Западной Пруссии, на р. Висле. Старинный замок (1260), ратуша с городскими музеями и библиотекой. Жителей 30306. Чугунолитейные, машиностроительные, котельные, лесопильные, винокуренные, мыловаренные заводы. Оживленное торговое движение по Висле (зерновый хлеб, кормовые растения, лес, каменный уголь, скот, колониальные товары). [ЭС Брокгауз, Ефрон]
№17 — 1709 октября 16
<...> съ королемъ Авъгустамъ (с.12)
<...> хъ королю прускому (с.12)
№18 — 1709 ноября 27
Iзъ Санктъ-Питербурха (с.12) - Петр I назвал основанный им город в 1703 г. – Санкт-Питербурх, официально Санкт-Питерсбург. Первое соответствует голл. Pieterburg, а второе – нем. Petersburg. [ЭС Фасмер]
№19 — 1710 мая1
со өлотомъ (с.13) - (франц. flotte, голл. vloot) (военный), оперативное объединение ВМФ крупных государств. [БСЭ]
крейсеровани (с.14) - кре́йсер впервые крюйсер, 1704 г., у Петра I. Из голл. kruiser. Отсюда крейсировать, стар. крейсовать (у Петра I), из голл. kruisen. [ЭС Фасмер]
<...> мили (за четыре) - ми́ля начиная с Петра I, 1702 г. Через польск. milа – то же или ср.-нж.-нем., ср.-н.-нем. mîlе «миля» от народнолат. miliа ж. из лат. мн. miliа passuum «тысяча шагов». [ЭС Фасмер]
отъ өинского (берега да лиөлянского) (с.14) - прил. 1. Относящийся к Финляндии, финнам, связанный с ними. 2. Свойственный финнам, характерный для них и для Финляндии. 3. Принадлежащий Финляндии, финнам. 4. Созданный, выведенный и т.п. в Финляндии или финнами [СТС Ефремова]
<...> да лиөлянского (с.14) - Лифля́ндия др.-русск. Лифляньская земля, Полоцк. грам. 1478 г. Из ср.-нж.-нем. Lîfland, первую часть которого ср. с либь. Это название не герм. происхождения. Напротив, лтш. Vidzeme (новое название Лифляндии), связанное с лтш. vidus «середина», лит. vidùs «внутренность (дома)», первонач. употреблялось на лифляндском побережье для обозначения внутренних районов [ЭС Фасмер]
i кнезъ(-iгуменье) (с.14) - Праслав. *kъnędzь заимств. из прагерм. *kuningaz или гот. *kuniggs, д.-в.-н. kuning, производного от kuni «род», откуда и фин., эст. kuningas «король» [ЭС Фасмер]
(i кнезъ-)iгуменье (с.14) — Игуменья - «настоятельница монастыря», др.-русск., ст.-слав. игоумени?, из греч. ηγουμένη – то же [ЭС Фасмер]
№20 — 1710 июня 14
<...> Выборхъ (с.14) — Вы́борг, город в Ленинградской области. Стар. (народн.) Выбор. Из. шв. Viborg с народноэтимологическим сближением с вы- и бор. Отсюда вы́борский крендель [ЭС Фасмер]
<...> (поздрафъ) кнезъ-iгуменье (с.14)
Iзъ Выборха (с.15)
№22 — 1711 сентября 3
<...> въ Карлъсъбадѣ (с.16) - (Karlsbad или Kaiser-Karlsbad; чешск. Karlovy vary) ≈ город в Богемии и один из знаменитейших курортов Европы, на высоте 374 м, в узкой долине р. Тепль, окруженной высокими лесистыми горами. [ЭС Брокгауз, Ефрон]
<...> (поклонъ) кнесъ-папѣ (с.16)
Iзъ Познани (с.16) - (Posen) ≈ гл. гор. одноименной прусской провинции, первоклассная крепость; при впадении Богданки и Цибины в Варту [ЭС Брокгауз, Ефрон]
№23 — 1711 сентября 14
<...> лечитца (с.16) - Несомненно, заимств. из герм.; ср. гот. lēkeis «врач», lēkinōn «лечить, исцелять», англос. læce «врач», шв. läkare – то же, läkа «лечить». Число заимствованных форм при этом спорно, поскольку *lěkarь могло также быть слав. новообразованием на -аrь от *lěkъ «лекарство»; Последнее могло произойти из др.-герм. *lēka- «лекарство». Однако можно также считать исходной формой *lěčiti [ЭС Фасмер]
<...> тюрмою (назвать) (с.16) - Обычно считают, что это слово пришло к нам через польск. turmа (XVI–XVII вв.) из ср.-в.-н. turm от ст.-франц. *torn, лат. turrim, вин. ед. [ЭС Фасмер]
<...> презентъ (тебѣ) (с.16)
<...> (новой) моды (с.16) - впервые мода, у Петра I (см. Смирнов 198), также у Фонвизина (см. Преобр. I, 544). Через нем. Моdе (с XVII в., см. Шульц–Баслер 2, 126) или из франц. mode от лат. modus «мера (предмета); правило, предписание; образ, способ» [ЭС Фасмер]
<...> стеклы (с.16) - Праслав. *stьklo заимств. из гот. stikls «кубок» [ЭС Фасмер]
<...> въ Дрездане (с.17) - (Dresden) ≈ главный город королевства Саксонского и резиденция короля, на обоих берегах Эльбы, под 51°3' с. ш., в 117 м над уровнем Балтийского моря. [ЭС Фасмер]
Iзъ Померани (с.17) - ≈ прусская провинция, граничит на З с Мекленбургом, на С примыкает к Балтийскому морю [ЭС Брокгауз, Ефрон]
Iзъ Карлсъбада (с.17) - (Karlsbad или Kaiser-Karlsbad; чешск. Karlovy vary) ≈ город в Богемии и один из знаменитейших курортов Европы, на высоте 374 м, в узкой долине р. Тепль, окруженной высокими лесистыми горами. [ЭС Брокгауз, Ефрон]
Исъ Померани <...> (с.17) - ≈ прусская провинция, граничит на З с Мекленбургом, на С примыкает к Балтийскому морю [ЭС Брокгауз, Ефрон]
<...> (островъ) Ругенъ (с.17)
Исъ Копенгагена (с.17) - (дат. Kjobenhavn) ≈ столица Дании, под 55°41'13" с. ш. и 12°35' в. д. (от Гринвича), на о-вах Зеландии и Амагере, при прол. Зунд. [ЭС Брокгауз, Ефрон]
отъ флоту (дацкого) (с.17) - (франц. flotte, голл. vloot) (военный), оперативное объединение ВМФ крупных государств. [БСЭ]
(отъ флоту) дацкого (с.17) — прил. да́тский стар. дацкой, грам. 1603 г. Датска – прежнее название Норвегии, поскольку когда-то она принадлежала Дании. [ЭС Фасмер]
прил. 1. Относящийся к Дании, датчанам, связанный с ними. 2. Свойственный датчанам, характерный для них и для Дании. 3. Принадлежащий Дании, датчанам. 4. Созданный, выведенный и т.п. в Дании или датчанами [СТС Ефремова]
камандиръ (с.17) - команди́р начиная с Ф.Прокоповича и Петра I. Через нем. Kommandeur или прямо из франц. Commandeur [ЭС Фасмер]
при шонскихъ (берегахъ) (с.17) — прил. от Шони - (Chauny) ≈ город во французском департаменте Эны (Aisne), на реке Уазе и канале [ЭС Брокгауз, Ефрон]
транспортные (швецкие суды) (с.17) - тра́нспорт начиная с Уст. морск. 1720 г. Из франц., голл. transport или нем. Transport. [ЭС Фасмер]
(транспортные) швецкие (суды) (с.17) — прил. 1. Относящийся к Швеции и шведам, связанный с ними. 2. Свойственный шведам, характерный для них и для Швеции. 3. Принадлежащий Швеции, шведам. 4. Созданный, выведенный и т.п. в Швеции или шведами [СТС Ефремова]
(транспортные швецкие) суды (с.17) - Знач. «судно, лодка» ср. с франц. vaisseau «корабль» от лат. vascellum «маленький сосуд» [ЭС Фасмер]
<...> 9 караблей (с.17) - Древнее заимств. (ввиду б, а не в) из греч. καραβιον, καραβος «судно», первонач. «краб», откуда народнолат. саrаbus «челнок из прутьев, обтянутый кожей», ит. саrаvеllа, франц. саrаvеllе, порт. саrаvеlа, исп. саrаbеlа [ЭС Фасмер]
<...> къ дацкому (флоту) (с.17) - прил. да́тский стар. дацкой, грам. 1603 г. Датска – прежнее название Норвегии, поскольку когда-то она принадлежала Дании. [ЭС Фасмер]
<...> (къ дацкому) флоту (с.17) - (франц. flotte, голл. vloot) (военный), оперативное объединение ВМФ крупных государств. [БСЭ]
<...> (шведы сей) кампанiи (транспорту) (с.17) - кампа́ния «поход, массовое мероприятие», впервые у Куракина (1704 г.). Через польск. kampania или нем. Kampagne из франц. саmраgnе. [ЭС Фасмер]
<...> (шведы сей кампанiи) транспорту (с.17) - тра́нспорт начиная с Уст. морск. 1720 г. Из франц., голл. transport или нем. Transport. [ЭС Фасмер]
№24 — 1711 сентября 19
кнезъ-(папѣ) (с.18) - Праслав. *kъnędzь заимств. из прагерм. *kuningaz или гот. *kuniggs, д.-в.-н. kuning, производного от kuni «род», откуда и фин., эст. kuningas «король» [ЭС Фасмер]
(кнезъ)-папѣ (с.18) - Нем. Рара (то же) заимств. из франц. рара, что вероятно и для русск. па́па; наверняка франц. происхождения форма папа́ в речи русск. дворянства [ЭС Фасмер]
Iзъ Карлъсъбада (с.18) - (Karlsbad или Kaiser-Karlsbad; чешск. Karlovy vary) ≈ город в Богемии и один из знаменитейших курортов Европы, на высоте 374 м, в узкой долине р. Тепль, окруженной высокими лесистыми горами. [ЭС Брокгауз, Ефрон]
№25 — 1711 сентября 28
<...> въ Торгау (с.18) - Torgau) — г. в прусской провинции Саксонии, до 1892 г. крепость, на р. Эльбе. [ЭС Брокгауз, Ефрон]
<...> съ королями <...> (с.19) - Заимств. из имени Карла Великого; д.-в.-н. Karal, Karl (742–814 гг.). [ЭС Фасмер]
въ Торун(у) (с.19) - Торунь (Toruń), город на С. Польши, в Быдгощском воеводстве, на р. Висла. [БСЭ]
Iзъ Карлсъбада (с.19) - (Karlsbad или Kaiser-Karlsbad; чешск. Karlovy vary) ≈ город в Богемии и один из знаменитейших курортов Европы, на высоте 374 м, в узкой долине р. Тепль, окруженной высокими лесистыми горами. [ЭС Брокгауз, Ефрон]
3. Заключение
В соответствии с поставленными целями, задачами нами были проанализированы западно-европейские заимствования в письмах Петра I. В качестве источников были использованы интернет-версии этимологических, толковых словарей. Были даны толкования заимствований, историческая, этимологическая справка, где было возможно — время заимствования слов.
Каждое слово снабжено ссылкой на страницу в «Письмах русских государей», ссылкой на источник информации о слове (использованы условные обозначения).
Анализ заимствований был проведен по следующей схеме:
тематическая принадлежность слова
принадлежность частям речи
имена собственные — имена нарицательные
из какого языка заимствование
время заимствования
варианты слова (фонетическое освоение)
неосвоенные слова
словообразование
частотность, повторяемость слов
В результате исследования мы получили следующие выводы. Практически все заимствования стоят на первой ступени своего освоения языком-реципиентом, то есть, мы наблюдаем процессы фонетического освоения слов, вариативность слов. Некоторые слова уже получили производные, то есть наблюдается словообразовательная активность заимствований. 36 слов из 87 — наименования городов, географических пунктов, имена людей. 11 единиц вошли в русский язык эпохи завоеваний Петра I, что документировано. В отношении остальных сложно определить точный год вхождения. Большее количество слов вошло из голландского, французского, польского языков. Также слова вошли из шведского, эстонского и др. языков. В отношении заимствованных слов предпочтительно получать комплексную информацию, так как часто смысл затемнен, неизвестно доподлинно, из какого языка пришло слово, часто слова функционируют в своих вариантах. В условиях наличия такой информации мы можем прослеживать «жизнь» слова от начала вхождения в язык.
4.0. Библиография
4.1. Источники
1.Большая советская энциклопедия (интернет-версия словаря);
2.Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой (интернет-версия словаря);
4.Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона (интернет-версия словаря);
3.Этимологический словарь русского языка М.Р. Фасмера (интернет-версия словаря);
4.2. Список использованной литературы
1.Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития лексики /С.К.Булич.- РФВ.- Варшава, 1986.- Т.XV.- С.344-361.
2.Дудников А.В. Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. вузов союзных и авт. респ. /А.В.Дудников.- М.: Высш. шк., 1990.- 424 с.
3.Иссерлин Е.М. Иноязычная лексика и ее место в словарном составе современного русского литературного языка /Е.М.Иссерлин.- М., 1965.- 41 с.
4.Козырев В.А., Черняк В.Д. Слово в системе словарей русского языка /В.А.Козырев, В.Д.Черняк.- Л.: ЛГПИ, 1989.- 106 с.
5.Котелова Н.З. Теоретические аспекты лексикографического описания неологизмов /Н.3.Котелова // Советская лексикография.- М., 1988.- С.46-63.
6.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке /Л.П.Крысин.- М.: Наука, 1968.- 208 с.
7.Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» /Л.П.Крысин // Развитие лексики современного русского языка.- М., 1965.- С.104-116.
8.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н.Ярцева.- М.: Сов. Энциклопедия, 1990.- 682 с.
9.Линник Т.Г. Проблема заимствований в лингвистике // Языковые ситуации и взаимодействие языков /Т.Г.Линник.- Киев: Наук. думка, 1989.- С.76-79.
10.Малаховский Л.В. Принципы отбора иноязычных слов для словаря русского языка /Л.В.Малаховский // Совр. рус. лексикография.- Л., 1977.- С.100-105.
11.Основы теории лексического калькирования. Учебное пособие /Сост. Л.П.Ефремов.- Алма-Ата, Изд-во КазГУ., 1974.- 193 с.
12. Письма русских государей и других особ царского семейства. Изданы Комис. печатания гос. грамот и договоров, состоящею при Моск. глав. архиве М-ва иностранных дел.- М., 1861-1862. Т.1.- 166 с.
13.Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е гг. XIX в. / Ю.С.Сорокин.- М.-Л.: «Наука», 1965.- 565 с.
14.Тимофеева Т.Г. Принципы и способы передачи заимствованных слов в русском языке /Т.Г.Тимофеева // Язык и письмо: Межвуз.сб.научн.тр. / Волгогр.гос.ун-т.- Волгоград: Изд. ВолгПИ, 1991.- 150 с.
15. Филюшкин А.И. История России с древнейших времен до 1801 г.: Пособие для вузов / А.И.Филюшкин.- М.: Дрофа, 2004.- 336 с.
16.Черепанов М.В. В.А. Богородицкий о лексических заимствованиях / М.В.Черепанов // Единицы языка и их функционирование.- Саратов, 1998.- Вып. 4.- С.19-21.
17.Шимчук Э.Г. Русская лексикография: Учебное пособие /Э.Г.Шимчук.- М.: Изд-во МГУ., 2003.- 320 с.
5. Список сокращений и условных обозначений
[БСЭ] — Большая советская энциклопедия;
[СТС Ефремова] — Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой;
[ЭС Брокгауз, Ефрон] - Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона;
[ЭС Фасмер] - Этимологический словарь русского языка М.Р. Фасмера.
6. Приложение. Заимствования в письмах Петра I
№1 — 1707 генваря 8
Iзъ Жолкви (с.1)
№2 — 1707 февраля 6
Iзъ Жолкви (с.2)
№3 — 1707 февраля 15
Iзъ Жолкви (с.2)
№5 — 1708 генваря 29
(съ) прежентомъ (с.3) [ЭС Фасмер]
<...> iзъ Кельдера (с.3)[ЭС Брокгауз, Ефрон]
<...> въ Питербурхъ (с.3) [ЭС Фасмер]
презентъ (с.4)[ЭС Фасмер]
Iзъ Вильни (с.4) [ЭС Фасмер]
№6 — 1708 февраля 8
<...> въ Питербурхъ (с.5) [ЭС Фасмер]
№7 — 1708 марта 20
Iзъ Санктъпитербурха (с.5) [ЭС Фасмер]
№8 — 1708 мая 5
<...> въ Нарву (с.6) [ЭС Фасмер] [ЭС Брокгауз, Ефрон]
<...> въ Петербурхъ (с.6) [ЭС Фасмер]
№9 — 1708 августа 31
<...> резервувались (с.7)[ЭС Фасмер]
караля (шведского) (с.7) [ЭС Фасмер]
шведского (с.7)[СТС Ефремова]
<...> Карлуса (с.7) [сайт ХРОНОС]
(съ осмью) баталионами (с.7) [ЭС Фасмер]
<...> танецъ (с.7) [ЭС Фасмер]
<...> стонцовали (с.7)
№13 — 1709 августа 31
Мудерь! (с.9) [Письма русских государей]
<...> въ Вилню (с.9)
Король (Авъгустъ) (с.9) [ЭС Фасмер]
Авъгустъ (с.9) [ЭС Фасмер]
корона (с.9) [ЭС Фасмер]
на конференцияхъ (с.9) [ЭС Фасмер]
№14-1709 сентября 20
<...> въ Прусы (с.10) [ЭС Брокгауз, Ефрон]
<...> въ Торунѣ (с.10) [БСЭ]
у караля Августа (с.10) [ЭС Фасмер]
<...> къ прускому (с.10)
№15 — 1709 сентября 24
<...> въ Прусы (с.11)
<...> лимоноөъ (с.11) [ЭС Фасмер]
Iзъ Варшавы (с.11) [ЭС Фасмер]
№16 — 1709 сентября 30
<...> съ королемъ Авъгустамъ (с.11)
<...> хъ королю Прускому (с.12)
Въ Кинессъбергѣ морѣ (с.12)[ЭС Брокгауз, Ефрон]
Iзъ Торна (с.12) [ЭС Брокгауз, Ефрон]
№17 — 1709 октября 16
<...> съ королемъ Авъгустамъ (с.12)
<...> хъ королю прускому (с.12)
№18 — 1709 ноября 27
Iзъ Санктъ-Питербурха (с.12) [ЭС Фасмер]
№19 — 1710 мая1
со өлотомъ (с.13) [БСЭ]
<...> близъ Варивалдай (с.13)
крейсеровани (с.14) [ЭС Фасмер]
<...> мили (за четыре) (с.14) [ЭС Фасмер]
отъ өинского (берега да лиөлянского) (с.14) [СТС Ефремова]
<...> берега (с.14) [ЭС Фасмер]
<...> да лиөлянского (с.14) [ЭС Фасмер]
i кнезъ(-iгуменье) (с.14) [ЭС Фасмер]
(i кнезъ-)iгуменье (с.14) [ЭС Фасмер]
№20 — 1710 июня 14
<...> Выборхъ (с.14) [ЭС Фасмер]
<...> (поздрафъ) кнезъ-iгуменье (с.14)
Iзъ Выборха (с.15)
№22 — 1711 сентября 3
<...> въ Карлъсъбадѣ (с.16)
<...> (поклонъ) кнесъ-папѣ (с.16)
Iзъ Познани (с.16) [ЭС Брокгауз, Ефрон]
№23 — 1711 сентября 14
<...> лечитца (с.16) [ЭС Фасмер]
<...> тюрмою (назвать) (с.16) [ЭС Фасмер]
<...> презентъ (тебѣ) (с.16)
<...> (новой) моды (с.16) [ЭС Фасмер]
<...> стеклы (с.16) [ЭС Фасмер]
<...> въ Дрездане (с.17) [ЭС Фасмер]
Iзъ Померани (с.17) [ЭС Брокгауз, Ефрон]
Iзъ Карлсъбада (с.17) [ЭС Брокгауз, Ефрон]
Исъ Померани <...> (с.17) [ЭС Брокгауз, Ефрон]
<...> (островъ) Ругенъ (с.17)
Исъ Копенгагена (с.17) [ЭС Брокгауз, Ефрон]
отъ флоту (дацкого) (с.17) [БСЭ]
(отъ флоту) дацкого (с.17) [ЭС Фасмер] [СТС Ефремова]
камандиръ (с.17) [ЭС Фасмер]
при шонскихъ (берегахъ) (с.17) [ЭС Брокгауз, Ефрон]
(при шонскихъ) берегахъ (с.17) [ЭС Фасмер]
транспортные (швецкие суды) (с.17) [ЭС Фасмер]
(транспортные) швецкие (суды) (с.17) [СТС Ефремова]
(транспортные швецкие) суды (с.17) [ЭС Фасмер]
<...> 9 караблей (с.17) [ЭС Фасмер]
<...> къ дацкому (флоту) (с.17) [ЭС Фасмер]
<...> (къ дацкому) флоту (с.17) [БСЭ]
<...> (шведы сей) кампанiи (транспорту) (с.17) [ЭС Фасмер]
<...> (шведы сей кампанiи) транспорту (с.17) [ЭС Фасмер]
№24 — 1711 сентября 19
кнезъ-(папѣ) (с.18) [ЭС Фасмер]
(кнезъ)-папѣ (с.18) [ЭС Фасмер]
Iзъ Карлъсъбада (с.18) [ЭС Брокгауз, Ефрон]
№25 — 1711 сентября 28
<...> въ Торгау (с.18) [ЭС Брокгауз, Ефрон
<...> съ королями <...> (с.19) [ЭС Фасмер]
въ Торун(у) (с.19) [БСЭ]
Iзъ Карлсъбада (с.19) [ЭС Брокгауз, Ефрон]
11 Филюшкин А.И. История России с древнейших времен до 1801 г.: Пособие для вузов / А.И.Филюшкин.- М.: Дрофа, 2004.- С.258
22 Цит. по: Крысин, С.20
33 Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке /Л.П.Крысин.- М.: Наука, 1968.- С.23
44 Дудников А.В. Современный русский язык: Учеб. для филол спец. вузов союзных и авт. респ./А.В.Дудников.- М.: Высш. шк., 1990.- С.106
55 Малаховский Л.В. Принципы отбора иноязычных слов для словаря русского языка / Л.В.Малаховский // Совр. рус. Лексикография.- Л., 1977.- С.100-105
66 Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева.- М.: Сов.энциклопедия, 1990.- С.158-159
77 Линник Т.Г. Проблема заимствований в лингвистике / Т.Г.Линник // Языковае ситуации и взаимодействие языков.- Киев: Наук. Думка, 1989.- С.78
88 Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития лексики / С.К.Булич.- Варшава, 1986.- С.166
99 Козырев В.А., Черняк В.Д. Слово в системе словарей русского языка / В.А.Козырев, В.Д.Черняк.- Л.: ЛГПИ, 1989.- С.16
101 0 Шимчук Э.Г. Русская лексикография: Учеб. пособие./ Э.Г.Шимчук.- М.: Изд-во МГУ, 2003.- С.154
Нравится материал? Поддержи автора!
Ещё документы из категории разное:
Чтобы скачать документ, порекомендуйте, пожалуйста, его своим друзьям в любой соц. сети.
После чего кнопка «СКАЧАТЬ» станет доступной!
Кнопочки находятся чуть ниже. Спасибо!
Кнопки:
Скачать документ