"Лексика и фразеология русского языка". (Элективный курс по выбору для учащихся 9-11 кл.)
Лексика и фразеология русского языка
( элективный курс по выбору для учащихся 9-11 классов, 35 часов)
Автор: Бурганова Гюлгена Илсуровна, учитель
МБОУ «Средняя общеобразовательная
школа №8 с углубленным изучением
отдельных предметов » Кировского района
г. Казани РТ
Введение.
Пояснительная записка.
Содержание программы.
Учебно-тематический план.
Приложения.
Контрольно - проверочные материалы.
Литература для учителя.
Литература для учащихся.
Пояснительная записка.
Образовательная программа элективного курса «Лексика и фразеология русского языка» ориентирована на конечный результат школьного филологического образования. Актуальность состоит в том, что данный материал востребован на экзаменах в выпускных классах. Курсу принадлежит особая роль в развитии чувства языка, в формировании умений употреблять слово с учетом его смысловых, стилистических качеств, законов его сочетаемости.
Элективный курс представляет наиболее интересные для детей разделы лингвистики. Рассматриваются основные единицы языка: слово и фразеологизмы, с которыми связаны все остальные единицы, и функционирование которых во многом определяется ими. Язык через слово и фразеологизм соотнесен с реальностью непосредственно. Развитие общественной жизни прямо отражается на развитии словарного и фразеологического состава языка. Слова и фразеологизмы обладают свойством четко дифференцироваться по употреблению в разных сферах применения языка. Чтобы реализовать речевой аспект изучения лексики в программе большое внимание уделяется особенностям употребления слова в речи. С этой целью многие понятия изучаются во взаимосвязи с понятием «текст», введение которого в программу создает лингвистические основы и для работы по развитию связной речи. Выполняя упражнения, школьники будут углублять свои знания и об основных признаках текста, о лексических средствах выражения межфразовых связей. Преподавание лексики и фразеологии в целях развития речи предполагает не только постоянную работу по обогащению словарного запаса, но и усиление внимания к вопросам сочетаемости слов. Выбор слова, зависимость норм сочетаемости от семантических, экспрессивно-эмоциональных свойств, его функционально-стилевой принадлежности - эти вопросы могут рассматриваться в процессе выполнения различных заданий.
Цель курса:
углубление филологической подготовки учащихся;
создание условий для развития мышления, умения самостоятельно
применять и пополнять свои знания;
показать значение специальной лексики, фразеологии;
повышение речевой культуры;
расширение активного словарного запаса учащихся.
В соответствии с тремя функциями, присущими учебной деятельности: информационно-ориентировочной, операционно-исполнительной и контрольно-коррекционной, - приоритетными являются три блока умений:
Воспринимать учебный материал: наблюдение, слушание, чтение.
Классификации и обобщения.
Самоконтроль.
Основные задачи курса определены с учетом сложившейся специфики современного гуманитарного образования. К ним относятся:
создание атмосферы сотрудничества, умения работать в команде;
активизация деятельности каждого ученика, его творческой
самостоятельности, повышение ответственности за результаты труда;
воспитание интереса к изучению русского языка;
повышение роли знаний как инструмента для решения практических задач;
формирование эстетического вкуса, желания обогатить словарно - фразеологический запас;
развитие средствами курса уважение к труду ученых- исследователей
русского языка, уважение к народу- творцу языка.
формирование профессионального интереса к лингвистике как науке.
Организационно-методические характеристики элективного курса
«Лексика и фразеология русского языка».
Характер программы. Программа по содержанию, структуре, объему учебного материала является типовой, легко редуцируется и минимизируется, разбивается на концерны. Курс рассчитан на 35 часов. Главные методические принципы, реализуемые на занятиях, системность и коммуникативный подход в изучении материала, переход от простого к сложному материалу.
Виды и формы обучения. Основной единицей учебной работы является теоретико-практическое занятие. Подразумевается следующий баланс времени на освоение материала:30-40% времени на освоение теоретического материала; 60-70% времени на выполнение практических заданий, тренингов, практикумов. На занятиях знакомятся с лучшими образцами литературной речи.
При организации учебного процесса для активизации познавательной деятельности учащихся используются следующие методы:
исследовательский, поисковый;
метод развивающего обучения.
Формы проведения занятий: лекции, беседы, практические работы, словарные работы различных видов, упражнения на смекалку, анализ текста, работа со словарями различных видов и др.
Виды контроля знаний: тестирование, собеседование, наблюдение, ознакомление.
Оценка результатов учащихся. Ученик получает зачет при условии выполнения не менее трех обязательных работ в предложенной учителем форме или выполненной исследовательской работы.
Ожидаемые результаты.
Предполагается, что, усвоив программу элективного курса, учащиеся будут иметь опыт:
нахождения изучаемого явления в контексте;
выбора изучаемых явлений из словарей;
подбора примеров по памяти;
определения классификационной группы изучаемого явления;
группировки изучаемых явлений по указанным основаниям;
лексико-фразеологического разбора текста;
определения изучаемого явления в тексте;
cоставления контекстов с включением изученных явлений;
выявления и определения изобразительно-выразительных средств языка
в соответствии с идейным замыслом, авторской позицией;
проведения дискуссии;
выступления с докладами;
организации речи в соответствии с видом и ситуацией общения, прогнозирования развития
диалога.
Содержание программы элективного курса
«Лексика и фразеология русского языка».
1. Введение.
Словарное и фразеологическое богатство русского языка. (1ч.)
Данная тема в элективном курсе, к изучению которого приступают учащиеся очень важно, так как ею закладывается общее представление о богатстве слов и фразеологизмов русского языка.
2. Словарная система русского языка. (12ч.)
В этом разделе курса рассматривается слово, его лексическое значение.
Основной подход в изучении лексикологии – рассмотрение словарного
состава с точки зрения стилистического использования и назначения в речи. Предлагаемые школьникам задания представляют собой систему работ по развитию речи.
В результате изучения раздела учащиеся должны:
знать специфику слова как единицы языка, лексическое значение слова,
задачи лексикологии, ее разделы, объединенные группы слов (омонимы,
паронимы, синонимы, антонимы, антитезу, оксюморон, многозначные
слова), лингвистические словари;
уметь определять в контексте лексическое значение слова,
находить многозначные слова, омонимы, паронимы, синонимы, антонимы,
антитезу, оксюморон.
3. Происхождение и употребление слов современного русского
литературного языка. (10ч.)
В данном разделе элективного курса изучается словарный состав русского литературного языка с точки зрения происхождения (исконно русские и иноязычные) и употребления (литературные и диалектные слова, общеупотребительные и профессиональные, устаревшие и новые слова).
Изучение словарного состава русского литературного языка расширяет знания учащихся о группах иноязычных и исконно русских слов, о постепенности вхождения иноязычных слов в лексическую систему литературного языка.
В результате изучения материала учащиеся должны:
знать причины исторических изменений в лексике русского литературного
языка; группы слов русского литературного языка по происхождению и
употреблению; определения лексикологических понятий;
уметь находить в словарях справки о происхождении и употреблении cлова; производить
лексический разбор ; объяснять роль тех или иных ограниченно употребляемых слов в
контексте.
4. Фразеология русского языка.(11ч.)
В учебном курсе «Русский язык» фразеологии уделено мало внимания. Это потребовало ввести в элективный курс важнейшие понятия фразеологии. В результате изучения раздела учащиеся должны:
знать место фразеологии в общей системе языка, основные признаки фразеологизмов,
группы фразеологизмов, способы образования фразеологизмов, функции фразеологизмов в
речи, причины изменения фразеологического состава русского языка, основные словари и
справочники;
уметь выделять в тексте фразеологизмы, определять их синтаксическую роль в
предложении , в доступных случаях определять лексическое значение фразеологизмов,
использовать их в речи с учетом стилистических особенностей, пользоваться
фразеологическими словарями и справочниками.
5. Заключительное повторение по всему курсу.(1ч.)
Тематическое планирование элективного курса
« Лексика и фразеология русского языка».
№
Наименование раздела. Тема урока.
Колич.
часов.
1.
Введение. Словарное и фразеологическое богатство русского языка.
1
Словарная система русского языка.
12
2.
Слово как единица языка.
1
3.
Однозначные и многозначные слова. Типы переноса значений.
1
4.
Связь между значениями слова. Многозначные слова - явление историческое. Использование многозначных слов в художественных произведениях.
1
5.
Омонимы и похожие на них языковые явления (омоформы,
омографы, омофоны). Омонимы в художественной литературе. Словари омонимов.
1
6.
Синонимический ряд. Пути возникновения синонимов.
1
7.
Идеографические синонимы. Словари синонимов.
1
8.
Стилистические синонимы.
1
9.
Контекстуальные синонимы. Использование синонимов в речи.
1
10.
Разнокорневые и однокорневые антонимы. Многозначные слова и антонимы.
1
11.
Синонимичные пары антонимов. Контекстуальные антонимы.
1
12.
Стилистические приемы, основанные на применении антонимов. Словари антонимов.
1
13.
Зачет по разделу: «Словарная система русского языка».
1
Происхождение и употребление слов современного русского литературного языка.
10
14.
Происхождение и употребление слов современного русского литературного языка. Исконно русские слова.
1
15.
Иноязычные слова в русском литературном языке.
2
16.
Старославянизмы в составе русского литературного языка.
1
17.
Общеупотребительные и «необщеупотребительные» слова.
1
18.
Диалектные слова. Использование диалектных слов в художественных произведениях.
1
19.
Профессиональные слова. Использование профессиональных слов в художественных произведениях.
1
20.
Активная и пассивная лексика русского литературного языка. Устаревшие слова. Употребление устаревших слов в художественных произведениях.
1
21.
Неологизмы.
1
22.
Зачет по разделу: «Происхождение и употребление слов современного русского литературного языка».
1
Фразеология русского языка.
11
23.
Фразеология как раздел науки о языке. Фразеология и его признаки. Фразеологические словари и справочники.
1
24.
Отличие фразеологизмов от слов и свободных сочетаний слов.
1
25.
Грамматическое строение фразеологизмов.
1
26.
Семантическая слитность фразеологизмов и их лексический состав. Различие фразеологизмов по степени спаянности слов.
1
27.
Системность фразеологизмов русского языка. Многозначность и омонимия фразеологизмов.
1
28.
Синонимия и антонимия фразеологизмов.
1
29.
Семинарское занятие по теме: «Системность фразеологизмов русского языка».
1
30.
Употребление фразеологизмов в речи. Образность фразеологизмов. Типичные ошибки при употреблении фразеологизмов в речи.
1
31.
Авторское изменение фразеологизмов. Образование фразеологизмов.
1
32.
Происхождение фразеологизмов русского языка. Источники русских фразеологизмов. Устаревшие и новые фразеологизмы.
1
33.
Обобщающее повторение по разделу: « Фразеология русского языка». Проверочная работа.
1
34.
Заключительное повторение по всему курсу: «Лексика и фразеология русского языка».
1
Содержание программы.
№
Содержание программы.
Технологии и формы обучения.
Формы контроля.
1.
Введение. Части национального русского языка. Литературный язык - нормализованный язык, обслуживающий разнообразные культурные потребности народа. Богатство словарного и фразеологического запаса русского народа.
Лекция с элементами беседы.
Ответы на вопросы по теме урока.
2.
Словарная система русского языка. Слово - одна из основных единиц языка. Лексикология- учение о словарном составе языка. Разделы лексикологии: семасиология, этимология, лексикография.
Лекция. Практикум. Работа в группах: определение звукового состава, лексического и грамматического значения слов.
Анализ. Наблюдение
3.
Однозначные и многозначные слова. Отражение многозначности в словарях. Появление переносного значения у слова по сходству, по смежности, по функции. Прямое и переносное значение слова. Троп - употребление слова в переносном значении.
Беседа. Работа с толковым словарем.
Наблюдение
4.
Связь между значениями слова. Исторические изменения в структуре многозначного слова. Использование многозначных слов в художественных произведениях.
Беседа. Работа в группах над текстом статьи словаря.
Результаты анализа статьи словаря.
5.
Пути появления омонимов в языке. Способы разграничения омонимов и сходных с ним языковых явлений. Омонимы, омоформы, омографы, омофоны в художественной литературе. Словари омонимов.
Беседа. Работа в парах со словарями омонимов. Анализ текста.
Наблюдение
6.
Синонимический ряд. Роль многозначных слов в образовании синонимических рядов. Синонимический ряд с точки зрения морфологии, словообразования. Пути возникновения синонимов.
Лекция. Наблюдение над языковым материалом. Индивидуальная работа.
Анализ результатов работы над текстом.
7.
Классификация синонимов. Идеографические синонимы. Словари синонимов.
Практикум. Работа в парах со словарями синонимов.
Наблюдение
8.
Стилистические синонимы. Тесная связь синонимов эмоционально- экспрессивных и стилистических. Стилистические синонимы и стили речи.
Стилистический эксперимент: замена синонимов. Беседа.
Анализ результатов.
9.
Контекстуальные синонимы и использование синонимов в речи. Функция контекстуальных синонимов в художественных, публицистических произведениях.
Беседа. Практикум. Анализ художественного текста.
Наблюдение
10.
Способы образования разнокорневых и однокорневых антонимов. Многозначные слова и антонимы.
Исследование. Работа в группах.
Анализ результатов. Наблюдение
11.
Синонимичные пары антонимов. Контекстуальные антонимы и использование антонимов в речи. Контекстуальные антонимы в художественных произведениях.
Беседа. Практикум. Анализ художественного текста.
Наблюдение
12.
Стилистические приемы, основанные на применении антонимов. Антитеза, диатеза, оксюморон. Словари антонимов.
Сообщения учащихся. Работа с текстом. Индивидуальная работа. Собеседование
Анализ результатов работы с текстом.
13.
Зачет по разделу: «Словарная система русского языка».
Итоговая работа. Индивидуальное выполнение заданий в форме теста.
Тест.
14.
Происхождение и употребление слов современного русского литературного языка. Исконно русские слова. Научные методы, используемые учеными-лингвистами при определении слов. Построение словарной статьи этимологического словаря.
Беседа. Практикум. Анализ статей словаря. Работа по группам.
Выявление результатов анализа статьи.
15.
Иноязычные слова в русском литературном языке. Причины заимствований и типы иноязычных слов в лексике современного литературного языка (заимствованные слова, экзотизмы и иноязычные вкрапления). Источники лексических заимствований. Словари иностранных слов.
Лекция с элементами беседы. Практикум: коррекция текста
(фронтальная, работа в группах).
Наблюдение Анализ результатов коррекции текста.
16.
Старославянизмы в составе русского литературного языка. Источники заимствования старославянских слов. Тематические группы. Судьба старославянизмов в русском языке.
Лекция. Исследование. Работа в группах.
Выводы.
17.
Общеупотребительные и «необщеупотребительные» слова. Основания деления на группы. Функции употребления.
Беседа. Индивидуальная работа.
Обмен мнениями, аргументы.
18.
Диалектные слова. Семантические, лексические отличия диалектных слов и литературных. Группы диалектной лексики. Использование диалектных слов в художественных произведениях.
Беседа. Практикум. Перевод текста на литературный язык. Работа в парах.
Чтение текста.
19.
Профессиональные слова. Социальная ограниченность употребления профессиональных слов. Использование профессиональных слов в художественных произведениях. Словари профессиональных слов.
Беседа. Практикум. Подбор слов определенной тематики. Работа в группах.
Отчеты групп. Обмен мнениями.
20.
Активная и пассивная лексика русского литературного языка. Устаревшие слова. Следы устаревших слов в современном русском языке. Архаизмы. Историзмы. Употребление устаревших слов в художественных произведениях. Устаревшие слова в словарях.
Беседа. Сообщения учащихся. Диспут.
Выводы. Обмен мнениями.
21.
Неологизмы. Причины появления неологизмов. Жизнь неологизма в языке. Пути перехода неологизмов в разряд общеупотребительных. Неологизмы в словарях.
Поисковая работа в группах. Практикум. Анализ текста.
Результаты поиска. Аргументы.
22.
Зачет по разделу: «Происхождение и употребление слов современного русского литературного языка».
Итоговая работа. Индивидуальное выполнение заданий.
Тест.
23.
Фразеология русского языка. Фразеология как раздел науки о языке. Фразеология и его признаки. Фразеологизмы как средство создания выразительности речи. Фразеологические словари и справочники.
Беседа. Практикум. Перевод фразеологизмов из изучаемого иностранного языка с помощью русских фразеологизмов. Работа в группах.
Наблюдение
24.
Отличие фразеологизмов от слов и свободных сочетаний слов. Устойчивость состава фразеологизмов. Фразеологизмы, включающие в свой состав устаревшие слова.
Практикум: определение ошибочно употребленных слов в фразеологизмах.
Результаты коррекции.
25.
Грамматическое строение фразеологизмов. Структурная классификация фразеологизмов русского языка и их синтаксическая функция в предложении.
Беседа. Практикум. Грамматический разбор предложений.
Наблюдение
26.
Семантическая слитность фразеологизмов и их лексический состав. Различие фразеологизмов по степени спаянности слов. Приемы поиска словарных статей во фразеологическом словаре.
Беседа. Практикум. Работа в парах. Подбор фразеологизмов по темам.
Защита работы.
27.
Системность фразеологизмов русского языка. Многозначность и омонимия фразеологизмов. Различие многозначных фразеологизмов от фразеологизмов- омонимов.
Лекция с элементами беседы. Работа в группах со словарями.
Наблюдение
28.
Синонимия и антонимия фразеологизмов. Сопоставление синонимических и антонимических рядов фразеологизмов.
Беседа. Практикум: группировка фразеологизмов на антонимические пары.
Защита работы.
29.
Семинарское занятие по теме: «Системность фразеологизмов русского языка».
Сообщения учащихся.
Рецензии сообщений.
30.
Употребление фразеологизмов в речи. Образность фразеологизмов. Метафора и метонимия. Типичные ошибки при употреблении фразеологизмов в речи.
Практикум. Работа текстом. Коррекция ошибок. Работа в группах.
Результаты коррекции.
31.
Авторское изменение фразеологизмов. Отличие ошибочного употребления фразеологизмов от преднамеренного авторского преобразования. Образование фразеологизмов.
Работа с текстом. Выделение типов авторского преобразования. Сотрудничество учителя и учащихся.
Наблюдение
32.
Происхождение фразеологизмов русского языка. Источники русских фразеологизмов. Устаревшие и новые фразеологизмы.
Сообщения учащихся. Беседа.
Рецензии сообщений.
33.
Обобщающее повторение по разделу: «Фразеология русского языка». Проверочная работа.
Итоговая работа.
Тест.
34.
Заключительное повторение по всему курсу: «Лексика и фразеология русского языка».
Сообщения. Беседа.
Подведение итогов курса.
Приложение.
Занятие по теме: « Иноязычные слова в русском литературном языке»
Цель:
раскрыть причины заимствований, определить типы иностранных слов
в современном литературном языке;
определить типы иностранных слов в современном литературном языке;
определение в тексте уместность использования заимствованных слов.
1. Вступительное слово. Беседа.
- Прочитайте в «Школьном словаре иностранных слов» словарную статью о слове «компьютер», а один из учеников найдет эту статью в « Кратком словаре иностранных слов» (словарь издан в 1973 году, ученик не может найти слово). Бурное обсуждение ситуации.
- Как вы понимаете выражение В.Г.Белинского: « Все народы меняются словами»? (Варианты высказываний: в результате культурных, политических, научных и торговых связей, а также непосредственного общения людей.)
2. Сравнительный анализ текстов.
Текст воспринимается на слух.
Утром, за завтраком, вы можете, сами того не зная, говорить на множестве самых различных языков. Вы попросили себе кофе - и произнесли слово арабского корня. Потребовали кофе с сахаром - и перешли на «древнеиндийский» язык, ибо слово сахар - слово индийского происхождения. Если вас больше устраивает не кофе, а чай, вы начинаете говорить по-китайски: ча - так в Северном Китае испокон веков называется чайное деревце и полученный из его листьев напиток. « Хочу какао или шоколада!» Но в таком случае вы - потомок ацтеков из далекой Мексики: какао или шоколад - настоящие американо-индейские (из языка нагуатль) слова. ( Л. Успенский. « Слово о словах».)
Текст записан на доске ( с пропущенными буквами и знаками препинания).
Усыновленные слова.
Был затуманен и задымлен
Их тайный путь, которым в старь
Они от персов или римлян
Пришли когда-то в наш словарь…
Всегда имели в русской речи
Неущемленные права.
И, находясь при главном деле,
Перед другими не в тени,
Давным-давно как обрусели,
Усыновленные они.
- Какого стиля первый текст? ( Научно- популярный.)
- А второй? ( Художественный.)
- Можно ли первый текст озаглавить так же, как второй? ( Нельзя. Он противоречит стилю текста. )
- Как бы озаглавили первый текст? («Слова-пришельцы», «Обрусевшие слова», «Иностранные слова в нашем языке».)
-В науке такие «усыновленные» слова называются заимствованными.
В результате анализа текста пришли к выводу, что цель первого текста - сообщить научную информацию (термины, слова с прямым значением), цель второго - воздействовать на чувства, создать художественный образ ( слова с переносным значением, олицетворения, метафоры).
Выборочный диктант (повторное чтение первого текста учителем).
- Выпишите заимствованные слова. Какие признаки указывают на то, что эти слова заимствованные?
3. Лекция. ( Основные моменты.)
В русском языке. Как и в других языках, используются слова из других языков для названия тех или иных новых реалий. Это явление называется заимствованием. Заимствование чужих слов - один из путей пополнения словарного запаса народа, и оно имело место на всем протяжении жизни русского языка.
В каждом литературном языке есть особый тип заимствованных слов, которые остаются чужими в новой языковой среде. В этом сила их выразительности, оправданность или, наоборот, неоправданность случайных вторжений в русскую речь. Например: « В субботу утром хозяйка дома отправляется на машине в ближайший супермаркет за продуктами на целую неделю. От Канберры до Мельбурна восемь часов езды на автомашине. Узкая дорога не похожа на американский фривей. » Американизмы супермаркет (магазин без продавца, магазин самообслуживания, универсальный, очень большой) и фривей (современная дорога для автотранспорта без ограничения скорости движения) типичны для чужого быта. Чужие слова, сообщающие национальную окраску описанию, связаны с бытом, культурой той или иной страны, того или иного народа. Подобные слова называются экзотизмами. Термин экзотизм восходит к греческому exotikos - чуждый, иноземный, необычный. Однако связь с какой-нибудь одной страной у экзотизма может ослабляться, как , например у американизмов супермаркет, фривей. Слова, утратившие определенную локальную окраску, именуют варваризмами. Но и экзотизмы, и варваризмы не теряют смысловой изоляции в заимствующем языке, своей «чуждости». Именно в этом их стилистическая функция: «эффект присутствия», «эффект отчужденности».
Но есть чужие слова, стойко удерживающие свое особое место в заимствующем языке. Приведу пример из произведения Л.Н.Толстого «Анна Каренина». Анна мучается, думая о бале, Вронском и Кити, перед которой себя чувствует виноватой. И на слова Долли « У тебя все в душе ясно и хорошо» Анна отвечает:
- У каждого есть в душе свои skeletons ,как говорят англичане.
- Какой же у тебя skeletons? У тебя все так ясно.
- Есть! - вдруг сказала Анна…
Skeletons (тайны, душевные раны) - зарождающееся в душе Анны чувство к Вронскому, о котором она не может, не позволяет себе говорить. И вот спасительное чужое слово как бы отделило от нее то, что хотелось так отстранить от себя. Функция подобных слов особенно ярка: требуются, даже необходимы, слова чужие, которые приобретают особую стилистическую функцию.
Иная роль у обычно непереводимых - греческих, латинских - изречений или метких выражений из английского, французского, немецкого и других языков. Например: латинское mutatis mutandis (с соответствующими поправками); французское tet-a-tet (с глазу на глаз, наедине, буквально: голова к голове); английское last but not least (последнее, но отнюдь не последнее по важности). Изречения такого рода интернациональны и являются средством выразительности.
Другая группа включает в себя слова и термины. Значительная часть их составляют фонд международной лексики, например слова: анализ, синтез, конституция, революция и др.
Источники лексических заимствований. Иноязычные слова заимствовались в разные периоды развития русского языка. Наиболее древними являются лексические заимствования у непосредственных соседей наших предков у северных народов Скандинавии и угоро- финнов, например: ларец, клеймо, багор, пихта, сани и др. У южных народов тюркского происхождения: колчан, чулок, кабан, каблук, тулуп, лапша, утюг, чемодан, сарафан и др. Более поздними лексическими заимствованиями являются слова греческого языка, например: тетрадь, кровать, фонарь, скамья и др. Иноязычные слова весьма активно заимствовались в Петровскую эпоху в связи с административными и военными преобразованиями, в связи с освоением русским народом культуры и науки европейских стран.
Иноязычные слова вовлекались и вовлекаются в русский язык непосредственно из передающего языка или через посредство других языков. Иноязычное слово усваивается языком- посредником, из которого проникает в русский язык. Так , через посредство немецкого языка из латинского языка пришли в русский язык слова акция, астра; из французского - пакет; из греческого - крокодил. Языком- посредником служил и французский язык, через него русским языком заимствованы английское вагон, латинское крем, мораль и др.
Издавна создавалась престижность иноязычного слова. Увлечение чужим словом создавало особый язык - смесь «французского с нижегородским», как назвал его А.С.Грибоедов. Еще ранее такой язык был прозван « щегольским наречием ». Для иноязычных слов, употребляемых без особой нужды, существует термин- макаронизм - от собственного имени, названия комической поэмы Т. Фоленго «Baldus o Makaronea» (1517). В этой поэме латынь соединилась с живой итальянской речью.
В русском языке «избыточность» чужого слова тонко обыгрывали И. Ильф и Е. Петров. Вот только один пример: «… из мусорного ящика несло запахом фиалки и супа пейзан». ( Двенадцать стульев). Словосочетание суп пейзан претендует на высокий стиль и вступает в противоречие с контекстом мусорный ящик , несло (дурно, отвратительно пахло). Тем самым создается эффект комичности.
Разного рода макаронизмы проникают, к сожалению, и в нашу жизнь. Во всех случаях столкновений или добрых встреч с чужим словом об обогащении языка возможно говорить, разумеется, лишь тогда, когда заимствование не противоречит норме, а выполняет определенную смысловую и стилистическую роль.
4. Подведение итогов. Домашнее задание: выполнить рефераты, составить сообщения.
Темы:
Восточнославянские слова в русском литературном языке.
Экзотизмы в русском литературном языке.
Старославянизмы в русском литературном языке.
Древнейшие по происхождению слова современного русского
литературного языка.
Семинарское занятие по теме:
« Системность фразеологизмов русского языка».
Цель: развитие умения владеть монологической и диалогической речью;
расширить представления учащихся о фразеологизмах;
продолжить формирование умения работать над «научной статьей».
1. Семинарским занятием заканчивается изучение темы. На занятии рассматриваются доклады по следующим темам:
Фразеологизмы- синонимы со значением «много».
Фразеологизмы- синонимы со значением «мало».
Фразеологизмы со значением «дружно».
Фразеологизмы, противоположно характеризующие внешний вид
человека (полный - худой, здоровый - больной, красивый - некрасивый).
Фразеологизмы, характеризующие смелых и трусливых людей.
Фразеологизмы, характеризующие трудолюбивых и ленивых людей.
Фразеологизмы со значением далеко и близко.
Фразеологизмы и антонимичные слова.
2. Обмен мнениями.
3. Итоги семинара.
4. Рецензирование работ.
Темы, рекомендуемые для выполнения рефератов, докладов, проектных работ, сообщений:
В.И.Даль - составитель словаря «Живого великорусского словаря».
Выдающиеся ученые- лингвисты.
Как ученые составляют словари.
Различные стороны слова.
Типы переноса наименований.
Омонимы в поэзии В.Брюсова, В.Маяковского.
Пути образования омонимов- существительных.
Неполные омонимы- существительные и причины их появления.
Синонимы и их назначение в речи.
Синонимический ряд.
Пути возникновения в языке синонимов.
Идеографические синонимы и их роль в речи.
Синонимы и синонимические словари.
Антонимы и антонимические словари.
Диалектные слова русского языка и их изучение.
Этнографизмы и их использование в литературном языке.
Переход профессиональных слов в общеупотребительные.
Историзмы русского литературного языка.
Устаревшие и заимствованные слова и этимологические словари.
Новые слова в русском литературном языке.
Фразеологизмы со структурой предложения и их синтаксическая роль.
Фразеологизмы со структурой словосочетаний и их виды.
Постоянные сравнения как грамматический тип фразеологизмов.
Сходство синтаксической роли фразеологизмов и слов.
Многозначные и омонимичные фразеологизмы.
Выбор фразеологизмов в речи.
Авторское преобразование фразеологизмов в рассказе А.П.Чехова
«У знакомых» или «Ариадна».
Пути образования фразеологизмов.
Фразеологизмы, связанные с бытом древних славян.
Фразеологизмы о труде.
Фразеологизмы, связанные с музыкантами, артистами, художниками.
Фразеологизмы, ведущие начало из басен И.А.Крылова.
Фразеологизмы, созданные А.П.Чеховым.
Спорт и русская фразеология.
Фразеологизмы русского языка, связанные греческой мифологией.
Выражения из произведений зарубежных писателей, ставшие русскими
Фразеологизмами.
Русские фразеологизмы, заимствованные из французского языка.
Русские фразеологизмы, заимствованные из английского языка.
Русские фразеологизмы, заимствованные из немецкого языка.
Русские фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.
Контрольно - проверочные материалы.
1. Примерные задания проверочной работы. Тема урока: «Обобщающее повторение по разделу « Фразеология русского языка».
Напишите фразеологизмы, связанные с историей русского народа.
Подберите слова, соотносительные по значению с фразеологизмами: как горькая редька, задевать за живое, витать в эмпиреях, заговаривать зубы.
Определите среди приведенных сочетаний исконные фразеологизмы, возникшие на русской почве: на деревню дедушке, ящик пандоры, зеленая улица, волк в овечьей шкуре, не всякое лыко в строку.
Подберите фразеологизмы- антонимы к следующим фразеологизмам: рукой подать, верста коломенская, спустя рукава, ставить точки над и.
Определите стилистическую роль фразеологизма в тексте.
Имущество это состоит из скудной движимости, в числе которой был и знаменитый тарантас, едва не послуживший яблоком раздора между матерью и сыном.
Определите вид авторского преобразования фразеологизма, например:
Станок стоял. Начальник Малимон, увидев меня, многозначительно сказал:
- Кошку в мешке не утаишь.
Назовите справочники, в которых можно узнать о происхождении фразеологизма, имеющего народный характер.
2. Примерные задания для заключительного урока.
а) Какие тропы выделены в тексте: «… От весел к берегу кудрявый след бежал» ( А.Фет)?
Эпитет.
Метафора.
Олицетворение.
Синекдоха.
б) Какой троп используется в тексте: «Но вот, насыться разрушеньем и наглым буйством утомясь, Нева обратно повлеклась, своим любуясь возмущеньем и покидая с небреженьем свою добычу» (А.С.Пушкин)?
Эпитет.
Метафора.
Олицетворение.
Сравнение.
в) Какая стилистическая фигура используется в тексте: «Люблю я пышное природы увяданье…»(А.С.Пушкин)?
Градация.
Инверсия.
Эллипсис.
Оксюморон.
г) Какой троп используется в поэме «Медный всадник» А.С.Пушкина: « Природой нам суждено в Европу прорубить окно»?
Эпитет.
Олицетворение.
Метафора.
Сравнение.
д) Какая стилистическая фигура используется в стихотворении М. Цветаевой?
Полюбил богатый - бедную.
Полюбил ученый - глупую.
Полюбил румяный - бледную.
Полюбил хороший - вредную.
Золотой - полушку медную.
Градация.
Инверсия.
Лексический повтор.
Антитеза.
е) Какой троп используется в тексте: « Гирей сидел, потупя взор, янтарь в устах его дымился…» ( А.Пушкин)?
Эпитет.
Метафора.
Метонимия.
Сравнение.
ж) Какой троп используется в тексте: «Злые волны, как воры, лезут в окна…» ( А.С.Пушкин)?
Эпитет.
Метафора.
Олицетворение.
Сравнение.
з) Соедините слова с их синонимами синонимичными выражениями.
Гуманизм. Зачинатель.
Дебют. Пояснения.
Деградация. Первые шаги.
Инициатор. Положение, основная мысль.
Комментарий. Человечность.
Тезис. Упадок.
и) Значение каких фразеологических оборотов указаны неверно?
Белые мухи - сны.
Домоклов меч - постоянно угрожающая кому-нибудь опасность.
На рыбьем меху - не согревающий, не предохраняющий от холода.
Мозолить глаза - надоедать, досаждать.
к) Какие слова ограничены в употреблении?
Водохранилище.
Камбуз.
Календарь.
Гигант.
Литература для учителя.
Ключевский В.О. Сочинения. Том 5,8.
Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию.
Журнал «Русский язык » №4-2000. Окказиональные фразеологические единицы как элемент
комического в произведениях И.Ильфа и Петрова.
Журнал «Русский язык » №6-1989. Фразеологизмы английского происхождения в современной публицистике.
Журнал «Русский язык » №3-1989. Синтаксические функции субстантивно- адъективных
фразеологизмов.
Журнал «Русский язык » №4-2007;№6-2000. Заимствованные слова как знаки иной
культуры. Из истории заимствованных слов. ( Эшелон).
Шанский Н.М. Лексикология современного языка.
Булатов Л.Н.и др. О русских народных говорах.
Прохоров В.Н. Диалектизмы в языке художественной литературы.
Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники.
Литература для учащихся.
Булатов М. Порудоминский В. Собирал человек слова… Повесть о
В.И. Дале.
Мокиенко В.М. В глубь поговорки.
Шанский Н.М. В мире слов.
Н.С.Ашукин. Крылатые слова.
Лапатухин М.С. Школьный толковый словарь.
Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка.
Потиха З.А. Школьный словарь строения слов русского языка.
Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка.
Новое в русской лексике. ( Словарные материалы). Под редакцией
Котеловой Н.З.

Нравится материал? Поддержи автора!
Ещё документы из категории русский язык:
Чтобы скачать документ, порекомендуйте, пожалуйста, его своим друзьям в любой соц. сети.
После чего кнопка «СКАЧАТЬ» станет доступной!
Кнопочки находятся чуть ниже. Спасибо!
Кнопки:
Скачать документ