Заимствованные слова в современной русской лексике 7 Класс

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа № 16

Щелковского муниципального района Московской области





Лингвистический научно-исследовательский проект

Заимствованные слова в современной русской лексике











Выполнили ученицы 7а класса

Измаилова Диляра,

Билианова Ева,

Симонова Арина

Руководитель Узбекова А.Ф,

учитель русского языка и литературы













2014 год

Оглавление

  1. Введение. Актуальность исследования………………………………………………….стр.3

  2. Цели, задачи проекта, предмет и методы исследования…..стр.4

  3. Причины заимствования слов

Приметы заимствованных слов……………………………..стр.5

  1. Тюркизмы в русском языке …………………………………стр.6-7

  2. Грецизмы в русском языке……………………………………стр.8

  3. Слова с иврита в русской лексике…………………………..стр.9-12

  4. Заключение…………………………………………………….стр.13

  5. Список литературы…………………………

  6. Приложения……………………………………………………стр.





























Введение. Актуальность исследования

Все народы меняются словами

и занимают их друг у друга

В. Г. Белинский

Русскому народу на протяжении многих веков приходилось вступать в политические, экономические, культурные связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями. Так, например, слова «библиотека», «огурец» заимствованы из греческого, «опера», «помидор» - из итальянского, а «картофель», « рюкзак», « бухта» - из немецкого. Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.

Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в базе языка. Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д.

По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка. В этом и состоит актуальность данного исследования.

Наш проект исследует заимствования из трёх языков: греческого, тюркского и иврита, что в некоторой степени обусловлено национальной принадлежностью работавших над проектом (часть проекта, исследующая тюркоязычные заимствования, выполнена Измаиловой Дилярой, исследования грецизмов- Билиановой Евой, слов с иврита- Симоновой Ариной). С этой точки зрения ценность работы заключается и в том, чтобы лучше узнать родной язык, его глубокие связи с русским языком.

Желание жить в мире и согласии требует таких человеческих качеств, как взаимопонимание, взаимоуважение, доброжелательность, терпимость. Надеемся, что наш проект поможет формировать уважительное отношение к верованиям, образу жизни, убеждениям людей разных национальностей, разных культур.

Цель проекта:

исследовать историю вхождения в русский язык тюркоязычных, греческих слов, слов с иврита; привлечь внимание к процессам в обществе, которые способствовали заимствованию слов; формировать уважительное отношение к верованиям, образу жизни, убеждениям людей разных национальностей, разных культур; исследовать топонимику Щёлковского района на наличие заимствованных названий

Задачи:

  • познакомить с историей вхождения заимствованных слов в русскую лексику;

  • провести опрос среди учащихся 7а класса для выявления их знаний о заимствованных словах;

  • провести практическую часть исследования: предположить, как вошли русский язык некоторые тюркоязычные, греческие слова, слова с иврита;

  • приобрести опыт в сборе информации.

Предмет исследования:

заимствованные слова в русской лексике

Методы исследования:

  • сбор информации: чтение литературы, анализ материалов сети Интернет;

  • обобщение теоретических сведений о заимствованных словах;

  • проведение опросов среди одноклассников;

  • составление таблиц, схем;

  • создание электронной презентации проекта.



Причины заимствования иностранных слов

Главной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в основной базе языка. Очень часто слово появляется вместе с предметом или понятием. Так в русском языке появились слова автомобиль, такси, метро, трактор, комбайн, робот, глобус, цирк, бутерброд, компьютер.  Другой причиной заимствований является замена при помощи иностранного слова понятия, которое в русском языке обозначается словосочетанием. Английские слова снайпер и спринт заменили собой сочетание меткий стрелок и бег на короткие дистанции, французское турне стали употреблять вместо громоздкого: путешествие по круговому маршруту.

Приметы заимствованных слов

Большинство заимствованных слов, попадая в русский язык, претерпевало изменения и теряло свой «иностранный» облик. Часть заимствованных слов настолько вошла в нашу речь, что в них не осталось никаких иноязычных примет. Однако в общей сложности заимствованные слова можно определить по целому ряду признаков. К ним относятся:

1) начальная буква «а»: абажур, апрель, алый, армия,  аптека.  Русские слова с начальной «а», встречаются редко.

2) буква «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон.

3) наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль. Исключение составляют междометия, звукоподражания – фу, уф, а также слово филин.

4) сочетание двух гласных в корне слова: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.

5) сочетание согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал

6) сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, кеды, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают в окончаниях: по дороге, к сосне

7) сочетание «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет.

8) двойные согласные в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна.

9) несклоняемость слов:  кешью, кофе, сальто, домино, шасси, кенгуру.

Тюркизмы в русском языке — слова, заимствованные из тюркских языков в русский  в разные исторические периоды. Через посредство тюркских языков в русский  попали также и слова арабского и персидского происхождения (например, хозяин или заимствованные из западноевропейских языков диван, киоск, халва). Тюркизмами называются также слова тюркского происхождения независимо от языка-посредника.

Хронологически можно выделить несколько слоёв тюркских заимствований:

Домонгольский период

Сохранившиеся тюркизмы (из тюркских языков или через их посредство из других) домонгольского периода исчисляются единицами: боярин, шатёр, богатырь, ватага, жемчуг, кумыс, лошадь,  орда. Особую группу составляют несколько булгаризмов, заимствованных через посредство старославянского языка: бисер, ковчег, кумир, сан, чертог.

Период Золотой Орды

В этот период в русский язык вошёл ряд важных слов, относящихся к государственному ( ярлык, казак, караул, кочевать) и экономическому устройству (деньга, казна, казначей,  барыш, хозяин) .

Другие заимствования относятся к таким сферам, как строительство (кирпич, жесть, лачуга), украшения (серьга, алмаз, изумруд), напитки (брага, буза), огород (арбуз, ревень), ткани (атла́с,  бязь, тесьма), одежда и обувь (башмак, колпак, фата, чулок, кафтан). Некоторые другие заимствования этого периода: кулак, алый, барсук,  карий, стакан , таракан, тюрьма , бадья.

XVI—XVII века

Заимствования этого времени особенно многочисленны, что объясняется огромным культурным влиянием Османской империи. Это влияние распространяется даже на начало XVIII века: к петровской эпохе относятся такие известные заимствования как башка, изъян, карандаш, фарфор и т. д.

Установить точно, из какого именно языка взято то или иное заимствование, часто не представляется возможным.

Мы постарались классифицировать слова по определенной тематике: одежда, названия растений, люди, животные, блюда. Итак, в русский язык пришли из тюркоязычных такие названия:

  • одежда и обувь, ткани: башмак, колпак, фата, чулок, кафтан, кушак, штаны, папаха, дымка, парча, , халат, чалма, шаль, шаровары

  • украшения, драгоценные камни: бирюза, яшма,

  • животные, насекомые, рыбы: барс, ишак, саранча, беркут, сазан, кабан, сурок

  • кулинарные наименования: лапша, изюм, шашлык, плов

  • растения, овощи, фрукты: алыча, баклажан, бергамот, вишня, инжир, камыш, кизил, кишмиш, курага, саксаул, хурма

  • Просторечно-разговорная лексика: башмак, болван, ералаш, кавардак, кутерьма, тумак, айда

Эти слова так давно и прочно вошли в русский язык, что не осознаются нами как заимствованные. Разве не по-русски звучит пушкинская строка Ямщик сидит на облучке в тулупе, в красном кушаке? А между тем и ямщик, и тулуп, и кушак- слова тюркского происхождения.

Морфологические и словообразовательные особенности тюркизмов

Тюркизмы активны как производящие основы. Они присоединяют к себе различные суффиксы, особенно широко используются суффиксы эмоциональной оценки: буравчик, кинжальчик, люлечка, очажок, тазик, тесемочка, торбочка, сундучок, шалашик, денежка, деньжонки. Активна роль суффиксов прилагательных -ск, -к, -н, -ов, -ин. Современные заимствования не стали еще производящими основами, хотя формы словоизменения по образцу русских слов для многих из них характерны. Так, склоняются, например, существительные сабантуй, бабай, названия блюд татарской кухни, имена собственные. Например, На сабантуе было очень весело. Вкусно пить чай с чак-чаком. Большинство существительных-тюркизмов изменяется по числам: сарай сараи, туша туши, очаг очаги. Можно выделить и существительные, для которых категория числа не характерна. Так, существительными, употребляющимися только в единственном числе, являются: халва, изюм, казна, камыш, каракуль (вид меха), тесьма, сургуч, только во множественном числе употребляются существительные деньги, шаровары.

В морфологическом отношении тюркизмы в большинстве своем являются существительными. С новыми вещами, явлениями приходили их названия. Из прилагательных заимствованы только слова, обозначающие масти лошадей: гнедая, буланая, каурая, игреневая, караковая, чалая, чубарая, саврасая.

Для тюркских языков нехарактерна категория рода, но в русском языке тюркизмы все имеют род. Таким образом, можно сделать вывод, что русский язык, заимствуя, грамматически организует все, вошедшее в него.

Кроме того, проведённая мною работа с «Топонимическим справочником Щелковского района» показала, что некоторые названия населённых пунктов нашего района имеют тюркоязычное происхождение. Это Амерево, Булаково, Назимиха, Сабурово, Турабьево (подробные сведения имеются в Приложении 2)



Заметный след (некоторые считают, что наибольший) оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X—XVII веков относятся слова:

  • научные термины: математикафилософияисторияграмматика;

  • бытовые термины: известьсахарскамьятетрадьфонарь;

  • наименования растений и животных: буйволфасольсвёкла вишня, огурец, помидор, кипарис, кедр.

  • из области религии: анафемаангелепископдемониконамонахмонастырьлампадапономарь.

Также из греческого языка к нам пришло много имен: Александр, Алексей, Ирина, Евгений, Ксения, Николай,  Галина, Екатерина  и многие другие. Названия многих наук пришли к нам, из греческого языка: психология, арифметика, астрология, , биология, метеорология, геология

Многие буквы и слова в русском и греческом языках очень схожи по написанию. Так получается, во-первых, потому что в основе нашей славянской азбуки лежит греческий алфавит. Во-вторых, многие слова в русском языке — греческого происхождения.

К строительным (словообразовательным) элементам греческого происхождения относятся, например: био-, гео-, гидро-, антропо-, пиро-, хроно-, психо-, микро-, демо-, тео-, палео-, нео-, микро-, макро-, поли-, моно-, авто-, псевдо-, пара-, анти-, гомео-, алло- а-; -логия, -графия, -метрия, -филия, -фобия, -лиз, -оз, -тика, -ика и др. Больше всего из греческого языка в русский пришло существительных, которые чаще всего обозначают названия наук.



Иври́т (עִבְרִית (современное произношение iv'ʁit) — «еврейский язык»)- язык семитской семьи, государственный язык Израиля, язык некоторых еврейских общин и диаспор; древняя форма иврита (иногда называемая древнееврейским языком) — традиционный язык иудаизма. Современный иврит возрождён и адаптирован как разговорный и официальный язык Государства Израиль в XX веке. Иврит- очень древний, библейский язык.

Много слов пришли в русский язык из иврита. Это слова самых разных лексических групп.

Религиозная тематика слов

Особенно много ивритских слов пришло в греческий, а через него в русский язык, с переводом Библии. К этой группе слов, например, относятся:

  • Мессия (из משיח машиах “помазанник”), слово מן ман – упавшая с неба пища, которой евреи питались во время скитаний в Синае – сохранилось в русском языке не только как манна небесная, но и как простая манка

  • Аминьאמן — что значит, «это есть» или «иметь в виду», в понимании русского — «истинно», «да будет так», «верую».

  • Пасха — Песах — религиозный праздник, «еврейская Пасха», от слова «пасах» — «прошёл мимо» (ангел смерти в десятой казни египетской проходил мимо еврейских домов, защищённых кровью ягнят на воротах, и не убивал первенцев в этих домах).

  • Армагеддон от еврейского הר מגידו хар Мегиддо — гора близ города Мегиддо.

Имена

Вместе с переводом Библии пришли в русский язык многочисленные еврейские имена:

  • Михаил – ивр. מיכאל Михаэль (кто как Бог? или кто подобен Богу?),

  • Яков יעקב Яаков (от глагола עקב акав “следовать”),

  • Семен שמעון Шимон (от שמע шама “слышать”),

  • Анна חנה Ханна (от חן хен “милость, краса”).

  • Даже самое типичное русское имя Иван является переделкой еврейского יוחנן Йоханан, что значит “Господь оказал милость” (Йоханан – греч. Иоанн-ес – старославянское Иоанн – русское Иван).

Некоторые имена собственные превратились со временем в имена нарицательные, например, хам от имени одного из сыновей Ноя, непочтительно отнёсшегося к отцу.

Имя Христа, ивритское ישוע Ешуа, в греческом писалось ΙΗΣΟΥΣ; отсюда русское Иисус.

Праздники и выходные дни

Слово шабат שבת проделало длинный путь через Балканы, пока приобрело русскую форму «суббота». Позднее это же слово пришло в русский ещё раз, но уже через идиш: «шабаш» в двух разных значениях – “кончай работу!” (отсюда глагол пошабашить) и “нехристианское буйное празднество” – шабаш ведьм.

Юбилей — йовель — юбилейный(пятидесятый) год от еврейского אמן Аме́н — буквально «веруй» (повелительное наклонение глагола «веровать» в третьем лице ед. числа).

Слова разных лексических групп

Пита от еврейского פת לחם пат (лэхем), уменьшительное пита — буквально «маленький каравай», «хлебная лепёшка». Упоминается в Ветхом Завете

Сачок от еврейского שַׂק Сак — буквально «мешок». Отсюда же «рюкзак» через немецкий и «саквояж» через французский.

Корень всех слов с корнем «авиа», служащий компонентом десятков сложных слов (авиалиния, авиамодель и проч.), восходит к ивритскому אויר /авир/ “воздух”. Заимствование произошло через посредство латинского языка.

Русские слова в иврите

Естественно, возникает вопрос: а оказывал ли русский язык влияние на иврит? Несомненно. Большинство евреев, приехавших в конце 19-го и начале 20-го века в Палестину, отлично владели русским языком. Естественно, что в их иврит вкрадывались русские обороты речи и слова, особенно такие, которые связаны были с русским бытом. Так в иврите появились слова סמובר самовар, סרפן сарафан, רוגטקה рогатка, רובשקה рубашка (в значении “косоворотка”), פוגרום погром, בודקה будка “будка”; לום лом “лом”; בבושקה бабушка в двух значениях: “старушка”, а также характерный для русских старушек “головной платок”.














Арабские заимствования в русском языке, пришедшие через иврит

Наше исследование привело к интересным поворотам изучаемого вопроса: поскольку арабский и иврит – родственные языки (оба относятся к семитской семье языков), многие арабские слова имеют тот же корень, что ивритские. Иногда арабское слово само заимствовано из иврита. Эти сведения вызвали интерес, так как арабский язык является языком богослужений у всех тюркоязычных народов.

  • «Шайтан» (чёрт) – из ивр. שטן сатан, откуда русское сатана.

  • Аллах - родственно ивр. אלוה элоаh, множ. число אלוהים элоhим “Бог”.

  • Султан - от еврейского שלטן Шалтан, от корня (ш/с)-л-т — буквально «правитель». В русский язык пришло через арабский.

  • Коран, священная книга ислама, образовано от корня קרא “читать”, имеющегося как в иврите, так и в арабском.

  • Мусульманское приветствие «салям алейкум» точно соответствует ивритскому שלום עליכם «шалом алейхем»- «мир вам» .

  • Правитель рангом пониже называется эмир «командир, повелитель»; образовано от арабского глагола амара «приказал», родственного ивр. אמר амар «сказал». От него же образовано и слово «адмирал»: «морской командир».



















Заключение


Ещё А.С.Пушкин назвал русский язык «переимчивым и общежительным». Богатство и самобытность русского языка нисколько не пострадали от такого гостеприимства, так как, во-первых, иноязычных слов значительно меньше, чем исконно русских и старославянских, а, во-вторых, заимствование- это естественный путь взаимообогащения языков. В свою очередь, многие русские слова проникли и проникают в языки других народов.

Безусловно, сегодня слишком много иностранных слов попадает в нашу речь, этого следует избегать, ведь в большинстве случаев в русском языке есть прекрасные синонимы к этим заимствованиям. И наоборот, все те заимствованные слова, которые были исследованы в нашей работе, настолько прочно вошли в русский язык, что не имеют соответствующих синонимов. Таким образом, избегать их в речи нет смысла, да и невозможно. Вот предложение: Мебель в комнате была простая: кровать, гардероб, скамья, сундук. Здесь русские слова только простая и предлог в, остальные слова заимствованные: мебель, гардероб- из французского, комната- из латинского, кровать, скамья- из греческого, сундук- из тюркского.

Итак, многие заимствованные слова обогащают нашу речь, делают её точной и выразительной. И напротив, неуместное использование иноязычных слов, злоупотребление ими засоряет речь.

Заимствованные слова раскрывают различные стороны материальной и духовной культуры народов, населяющих Россию, пополняют багаж знаний по истории, позволяют протянуть нить в прошлое, чтобы связать его с настоящим и будущим.

Культура создается сообща. Любой народ гордится своими памятниками, фольклором, своей музыкой и литературой, своими изобретениями. Любой народ гордится и своим большим и небольшим вкладом в культуру человечества, потому что во всяком культурном вкладе любого народа есть нечто свое неповторимое, а потому и особенно ценное.







Список литературы


  1. Шипова Е. Н. Словарь тюркизмов в русском языке, издательство «Наука», Алма-Ата 1976 г

  2.  Большой энциклопедический словарь Языкознание / Под редакцией В. Н. Ярцева. М.: Дрофа, 1998. С. 159. 

  3. Иванов В. В. Одинцов, В. В., Смолицкая, Т. П. и др. Школьный словарь иностранных слов М: «Просвещение», 1990

  4. Ожегов, С. И. Словарь русского языка М: «Русский язык», 1984

  5. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996

  6. Использованные ресурсы сети Интернет
















Из топонимического справочника Щелковского района

Данная часть исследования базируется на материалах «Топонимического справочника Щелковского района» Г.В.Ровенского. Названия селений, рек и озер, болот, лесов, дорог и примечательных местностей и гипотезы их происхождения. 2-е изд. Щелково-Фрязино. 2006. В данном справочнике приведен свод исследований по топонимике Щелковского района с использованием широкого круга опубликованных материалов и архивных документов.  Автор-составитель - Георгий Васильевич Ровенский, кандидат технических наук, доцент Российской Международной Академии Туризма, краевед, член Общественного совета Щелковского историко-краеведческого музея, член редакции журнала “Щелково”, автор 25 книг по истории и генеалогии края.

Из справочника выбраны материалы о названиях, имеющих тюркоязычное происхождение. Топонимические наименования дают возможность изучать историю родного края, ведь зачастую названия- это самое древнее, из того, что сохранилось.

Амерево, село. В ПК1585 и ЭП1782 гг. - село Амирево . Название - от фамилии Амирев, образованной от тюркского имени Амир (араб. амир - повелитель, эмир): например, Василий Амирев, 1530 г ., дьяк вел. кн. Василия III Ивановича, и Юрий Амирев, 1613 г . В XIX - Амерево . В XX в. – Амерево. Аналогичные названия в Раменском р-не (Амирово) и Коломенском р-не (Амерево). В 1959 г . вошло в черту города Щелково – улица Амеревская. Возможна связь названий татарско-арабского происхождения – селений Амир ево, соседнего Турабьево (от Тура бей ) и 10 км выше по Клязьме Баскаки с расположением здесь пункта сбора дани владимирским великим баскаком Амыр-ханом (1260-80-е гг.) [гипотеза Федорова М.Ф.] .

Булаково , ЭП1782 – Булаково. Названа по личному имени Булак (имя хана Орды Булат-Темира записано в летописи как Булак-Темирь) или фамилии Булаков .

 Назимиха , дер. ПК1585 – пустошь Назимова.. ЭП1782 – то же. П1852 - Назимиха. Название от личного имени Назим ( назимь – первый снег, назим – назем, навоз) или от фамилии владельца Назимов (от тюрк. собст. имени Назим - араб. распорядитель; Назим Кареев, 1564). Второй вариант – вероятнее , т.к. в ПК1623 – среди 9 крестьян деревни близких имен или отчеств нет.

Сабурово , д. ПК1584 - пустошь Подъягодное Желудево тож в стане Воря и Корзенев (очень редких два “лесных” наименования). В 1589 она во владении у Тимофея Сабурова, вдова которого Капитолина отдала пустошь в 1625 г . в приданое за дочерью Мариною зятю Олябьеву. Тот построил на пустоши дворы и овины и назвал пустошь сельцом . ЭП1782 – село Подъягодное Сабурово тож . Впоследствии –сельцо Сабурово. В XX в. – деревня Сабурово . Сабур - тюрк.-араб. имя - терпеливый. Дворяне Сабуровы происходят от князя Чета из Орды (на Руси с 1330), см. Четрековское.

Турабьево , с-цо. Впервые – в актах 1472 как село Турабьевское, в актах 1496 г . как Турабьево - запустевшее митрополичье село. В ПК1585 – пустошь Туряево . ЭП1782 – сельцо Турабьево . В 1954 вошло в состав города Щелково. Название – от личного имени Турабей (например, Турабей Сумароков, 1553 г .) или соответствующей фамилии Турабьев - например, Афанасий Крестников Турабьев ( 1556 г ., Кашира). Тура - по средневек. тюркскому яз. - титул ханских сыновей, бай, бей - богач. Интересно, что соседнее село - Амерево (Амирево - от тюрк. эмир).

Нами было проведено анкетирование среди учащихся 7а класса с целью выяснения их знаний о заимствованных словах. Были предложены следующие вопросы.

        1. Какие слова называются заимствованными?

Правильно ответили 16 человек, неправильно- 6.

        1. Как, при каких обстоятельствах, слова попадают в другой язык?

  • От других народов при разных обстоятельствах- 16

  • Другое- 6

        1. Когда сложно определить, что слово заимствовано?

  • Когда слово пришло в русский язык давно- 13

  • Когда слово часто используется в речи- 10

  • Другое- 3

16

Нравится материал? Поддержи автора!

Ещё документы из категории русский язык:

X Код для использования на сайте:
Ширина блока px

Скопируйте этот код и вставьте себе на сайт

X

Чтобы скачать документ, порекомендуйте, пожалуйста, его своим друзьям в любой соц. сети.

После чего кнопка «СКАЧАТЬ» станет доступной!

Кнопочки находятся чуть ниже. Спасибо!

Кнопки:

Скачать документ