Фразеологизмы в рассказах А.П.Чехова 6 Класс
IV ГОРОДСКАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
«Первые шаги в науку – ЮНИОР - 2012»
Секция: русский язык
Фразеологизмы в рассказах А.П.Чехова
(исследовательская работа)
Выполнили:
Полевая Валерия Владимировна
Буркова Татьяна Павловна
МБОУ «Лицей», 6 Б класс
Руководитель работы:
Ганеева Елена Николаевна
МБОУ «Лицей», учитель
русского языка и литературы
Лесосибирск, 2012
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3-4
Глава I. Общее понятие о фразеологизмах 5- 10
1.1. Определение фразеологического оборота 5 -7
1.2. Виды фразеологизмов 7-10
Глава II. Фразеологическая система языка произведений А.П.Чехова 11-15
2.1. Грамматическая структура фразеологических единиц в рассказах А.П.Чехова 11-13
2.2. Стилистические функции фразеологизмов в рассказах А.П.Чехова 13-15
Заключение 16
Список литературы 17
ВВЕДЕНИЕ
«Многообразны человеческие отношения, которые запечатлелись в народных изречениях, афоризмах. Их бездны времени дошли до нас во фразеологических сочетаниях», - писал М.А.Шолохов о характере фразеологизмов (4, 87). Действительно, изучение фразеологии важно для познания языка, понимания истории нашего народа. Истинным мастером образного языка был наш великий писатель - Антон Павлович Чехов.
В данной работе речь пойдет о фразеологической системе языка произведений писателя. Статей и книг, посвященных изучению творчества А.П.Чехова, довольно много. Так, М.Л.Семанова в книге «А.П.Чехова в школе» обращает внимание на «самостоятельность Чехова - юмориста, оригинальность его творческого метода» (4, 90). «Исследование особенностей фразеологических конструкций его рассказов, помогут точнее понять образ героя, осознать позицию автора», - отмечает М.Л.Семанова. Л.Н.Толстой отмечал оригинальность, яркость образных сочетаний языка писателя. Но, несмотря на то, что о творчестве А.П.Чехова сказано немало, фразеологическая система языка писателя малоизученна. В этом и заключается актуальность выбранной темы.
Объектом исследования явились «Пестрые рассказы» А.П.Чехова.
Предмет исследования - фразеологические единицы в рассказах писателя.
Цель работы заключается в выявлении и исследовании особенностей фразеологической системы произведений А.П.Чехова.
Гипотеза исследования: простота языка в рассказах писателя сочетается с точностью и выразительностью слов. Фразеологизмы у А.П.Чехова служат как средство речевой характеристики персонажей.
Цель работы обусловила постановку и решение следующих задач:
1) изучить литературу по данной теме;
2) дать определение понятия «фразеологизма»;
3) охарактеризовать виды фразеологизмов в русском языке;
4) проанализировать фразеологические единицы, употребленные в рассказах А.П.Чехова, по грамматической структуре и стилистическим особенностям.
В процессе работы использовались общенаучные методы: описательный (приемы наблюдения, сравнения, обобщения и классификации анализируемого материала); сплошной выборки.
Последовательность анализа определила структуру исследования, которое состоит из трех частей. Первая часть - введение, вторая часть – основная, состоит из двух глав. Первая глава освещает некоторые теоретические вопросы фразеологии, вторая - затрагивает творчество А.П.Чехова и его рассказы. Третья часть - заключение, содержащее выводы о проделанной работе.
Практическую значимость своей работы мы видим в использовании ее результатов на уроках русского языка при изучении разделов «Фразеология», «Лексикология» и «Стилистика». На уроках литературы данное исследование можно использовать при изучении творчества А.П.Чехова, его рассказов. Материалы работы могут быть также применены учащимися и преподавателями для расширения кругозора в изучении фразеологизмов.
ГЛАВА I. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ
1.1. Определение фразеологического оборота
В середине XXв. ученые, изучающие русский язык, увидели, что кроме огромного количества слов есть особый пласт лексики, несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые помогают нам строить речь. О существовании таких выражений знали раньше. Еще М.В.Ломоносов говорил, что «их нужно включать в словари» (10, 52). Он называл их «российскими пословиями», «фразесами», «идиоматизмами». Последний термин образован от греческого слова idiomа (идиома), что значит «своеобразная».
Многих ученых привлекло внимание это открытие, они поняли, что таких устойчивых сочетаний довольно много. Родился новый раздел науки о языке –фразеология («фразис» - «выражение» и «логос» - «учение» - греч.яз). Внимание к устойчивым образованиям позволило установить, что они отражают жизнь нашего народа с очень далеких времен. В них выражен дух народа, его история обычаи. Фразеология, как самостоятельная лингвистическая дисциплина, возникла в 40-х гг. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. В 50-х гг. главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов. В 60—70-е гг. изучается системная организация фразеологического состава (И.И.Чернышева, Н. М. Шанский) и его развития (В. Н. Мокиенко, Р. Н. Попов), особое внимание уделяется значению фразеологизмов, а также разработке описания фразеологизмов в словарях (А. М. Бабкин, А. И. Молотков) ( 10, 35).
В современном языкознании нет единого мнения по вопросу об определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологизма. Определение общего характера дал Ш.Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» (10, 57). В.В.Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову (2, 156). Но, по мнению Н.М.Шанского, метафоричность присуща также многим словам. В своей работе «Фразеология современного русского языка» Н.М.Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре», «они не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» (10, 40). Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» (10, 42). Так, фразеологизмы «за тридевять земель», «след простыл», «нечем крыть» и др. извлекаются из памяти целиком. В.В.Бабайцева, автор программы по русскому языку, отмечает, что « фразеологизм - это устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову» (1, 91). В нашей работе мы будем придерживаться двух последних определений фразеологизма.
Можно выделить следующие особенности фразеологизмов: они вносят в нашу речь образность, делают ее более яркой; позволяют довольно экономно выражать сложные понятия, представлять сложные явление в жизни; они характеризуют людей, литературных персонажей. Фразеологизмы, в отличие от слов, имеют ряд характерных особенностей:
Он всегда сложны по составу, т.е. образуются соединением нескольких компонентов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел.
Фразеологизмы семантически неделимы, они обычно имеют нерасчленённое значение, которое можно выразить одним словом или описательным выражением: раскинуть умом – подумать, пятое колесо в телеге – лишний, кот наплакал – мало; садиться на мель – попасть в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали – прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо.
Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава, замена одних слов другими нарушает целостность фразеологизмов, ведет к речевым ошибкам. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать «кошка наплакала», «щенок наплакал»; вместо раскинуть умом – «раскинуть головой», «разбросить умом».
Фразеологизмы отличает воспроизводимость, т.е. они употребляются уже в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память: закадычный друг (не: подруга, знакомый, товарищ), заклятый враг (не: недруг, вредитель).
Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определённой грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять: нельзя сказать «бить баклушу», «вытачивать лясу», заменив формы множественного числа существительных на единственное число.
Для большинства фразеологизмов характерен строго закреплённый порядок слов: нельзя переставить компоненты в фразеологизмах всё течёт, всё изменяется; ни свет ни заря; кровь с молоком и др.
Самая главная черта фразеологизмов – их образно-переносный смысл. Часто прямое выражение превращается в переносное, расширяя оттенки своего смысла. Трещит по швам – из речи портного приобрело более широкое значение – приходить в упадок. Поставить в тупик – из речи железнодорожников перешло в общее употребление в значении привести в замешательство (11, 345).
Образование фразеологизмов в языке опирается на определенные образцы. Особенности образования связаны с типом материала, на базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять: отдельные слова русского языка; свободные словосочетания русской речи; пословицы русского языка; фразеологические единицы русского языка; иноязычные фразеологизмы. Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто. Например: душа нараспашку, человек в футляре и т.д. Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно он становиться частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи. Без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь.). Фразеологизм единица русского языка нередко становиться базой для образования новых фразеологизмов. Особым видом на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый – «свободный»: зеленый свет – «свободный проезд» - зеленая улица.
Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение: витать в облаках – «предаваться бесплодным мечтам», на первый взгляд – «по первому впечатлению» и т.д. Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями. Например, фразеологизм мокрая курица может означать: 1) «безвольный, бесхитростный человек, размазня», 2) «человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо.
Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры. Поэтому, мы считаем, что в школе на уроках русского языка и литературы учителя должны уделять больше внимание изучению такого раздела языкознания как фразеология. Нужно раскрыть перед учащимися возможности и значение фразеологизмов, научить правильно использовать эти устойчивые сочетания слов, а также правильно их понимать.
1.2. Виды фразеологизмов
Исследования языковедами различных аспектов фразеологизмов показали, что до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу о единой классификации фразеологизмов русского языка. Рассмотрение всего множества фразеологизмов предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам. Впервые классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности во французском языке представил Ш.Балли, в русском языке - В.В.Виноградов. А.И.Ефимовым в 1954г. в книге «О языке художественных произведений» дана классификация фразеологических оборотов со стилистической точки зрения. Более полную классификацию фразеологических оборотов представил Н.М.Шанский в книге «Фразеология русского языка» (10). Ученый классифицировал фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры, происхождения, экспрессивно-стилистических свойств.
Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности. Ш..Балли выделил три типа фразеологизмов: сращения, единства и сочетания. В.В.Виноградов дополнил эту классификацию. В.Н.Шанский предлагает распределить фразеологизмы на четыре группы по значению компонентов. Данная классификация является сегодня общепринятой. Под семантической слитностью Н.М.Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов» ( 10, 49 ).
-Фразеологические сращения - семантически неделимые фразеологические обороты, целостное значение которых совершено не относительно с отдельными значениями составляющих их слов («бить баклуши» – бездельничать, «очертя голову» - безрассудно, «и никаких гвоздей» - хватит, ничего больше).
- Фразеологические единства – это тоже неделимые сочетания слов, но допускают вставку других слов: «тянуть (служебную) лямку», обладают образностью: «уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления».
- Фразеологические сочетания - это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным («кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови»).
- Фразеологические выражения - являются не только семантически членимым, но и
состоят целиком из слов со свободным значением («любви все возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить, всерьез и надолго»).
Вторая классификация фразеологических оборотов по составу. Одна из наиболее характерных особенностей фразеологического оборота является постоянство его состава. Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их слов), Н.М.Шанский выделил две группы фразеологических оборотов:
- фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка: «как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленая, стоять грудью, взять за горло»;
- фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: «мурашки бегут, оторопь нашла, вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями, как кур во щи, разбить вдребезги».
Третья классификация фразеологических оборотов по структуре. В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы Н.М.Шанский разделил на две группы:
- соответствующие предложению;
- соответствующие сочетанию слов.
Фразеологические обороты, соответствующие сочетанию слов, имеют следующие типичные группы сочетаний: «имя прилагательное + имя существительное»; «имя существительное + форма родительного падежа имени существительного»; «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного»; «предлог + имя прилагательное + имя существительное»; «глагол + имя существительное (с предлогом и без него)»; «глагол + наречие»; «деепричастие + имя существительное» и др.
При классификации фразеологических оборотов по их происхождению выделяется четыре группы фразеологизмов: исконно русские фразеологизмы, заимствованные фразеологизмы, фразеологические кальки.
Русская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов. Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов. Определяет закрепление их в том или ином стиле речи. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств Н.М.Шанский выделяет следующие: межстилевые, разговорно-бытовые, книжные, архаизмы и историзмы. Межстилевые фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов. Известные и употребляемые во всех стилях языка» (10, 56). Они не содержат какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово, под открытым небом, время от времени. Разговорные бытовые фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи» (10, 58 ). Они имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.): навострить лыжи, набить карман, гнуть спину, о двух головах, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям. Книжные фразеологические обороты– «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи» (10, 59). Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.): вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское море. Фразеологические историзмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности» (10, 59). Например: частный пристав, требовать удовлетворения, держать стол, суконное рыло, боярский сын. Фразеологические архаизмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления» (2, 150 ). Например: биться об заклад – держать пари, блуждающие звезды - планеты, камень горючий - сера, обладать собой – владеть собой, сырная неделя – масленица.
Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся характера лексического значения слов, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи.
В нашей работе мы будем придерживаться третьей классификации фразеологических оборотов по структуре, где фразеологизмы различаются по своим морфологическим свойствам слов, распределим их по соответствующим группам. В своей работе мы проанализируем стилистические особенности фразеологизмов в рассказах А.П.Чехова.
Таким образом, исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов по стилистике художественной речи.
ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ЯЗЫКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.П.ЧЕХОВА
2.1. Грамматическая структура фразеологических единиц в рассказах А.П.Чехова
Л.Н.Толстый говорил: «У Чехова своя собственная форма…Смотришь – человек будто без всякого разбора мажет красками, какие попадаются ему под руку, и никакого как будто отношения эти мазки между собою не имеют, но отойдёшь. Посмотришь – и, в общем, получается удивительное впечатление: перед вами яркая неотразимая картина» (9, 15). Действительно, сравнения, метафоры А.П.Чехова всегда новы и неожиданны; он умеет обратить внимание на какую-то новую сторону предмета, известную всем, но точно подмеченную как художественное средство.
Фразеологизмы русского языка могут различаться своей грамматической структурой. По этому признаку выделяют два основных разряда: фразеологизмы, имеющие грамматическую структуру предложения, фразеологизмы со структурой словосочетания. Фразеологизмы со структурой предложения менее многочисленны в русском языке. Фразеологизмы со структурой словосочетания различаются по тому, какие части речи они в себя включают и какое слово в них является грамматически главным. По грамматически главному слову различаются два типа фразеологизмов: именные и глагольные.
В этом разделе мы рассмотрели фразеологическую систему «Пестрых рассказов» А. П. Чехова («Торжество победителя», «Смерть чиновника», «Трагик», «Дочь Альбиона», «Толстый и тонкий», «Лошадиная фамилия», «Злоумышленник», «Хирургия», «Тоска», «Хористка», «Роман с контрабасом», «Ионыч», «Смерть чиновника»). Мы попытались классифицировать фразеологизмы в рассказах писателя, и свои наблюдения представили в форме таблицы:
Фразеологические обороты, равнозначные словосочетанию
Соответствия
Пример фразеологизма
Значение
Одночленные
Союз как + существительное
«как вкопанная» («Хористка»)
«как сыр в масле»
неподвижно замереть на месте
жить в довольстве, в достатке
Предлог + существительное
«с чувством, с толком, с расстановкой» («Тоска»)
не торопясь, основательно
Двучленные
имя прилагательное + имя существительное
«вольному воля» («Хористка»)
«царица небесная» («Злоумышленник»)
«гробовая тишина» («Дочь Альбиона»)
живет сам по себе, по своим законам
предупреждение о недопустимости чего-либо
очень тихо
имя существительное + форма Р.П.имени существительного
«по гроб жизни» («Хирургия»)
до конца жизни, до самой смерти
имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного
«днем с огнем» («Тоска»)
«со слезами на глазах» («Трагик»)
очень трудно, с большим трудом
радость, полученная через страдания
предлог + имя прилагательное + имя существительное
«вопреки здравому смыслу» («Роман с контрабасом»)
в отношении чего-либо
глагол + имя существительное
«шею накостыляю» («Тоска»)
«с неба упал» («Злоумышленник»)
«из головы вышибло» («Лошадиная фамилия»)
«таращил глаза» («Тоска»)
«выбился из колеи» («Тоска»)
«покатился со смеху» («Торжество победителя»)
«черт меня раздери» («Трагик»)
«караул кричи» («Дочь Альбиона»)
«христом-богом молит» («Хирургия»)
«дух перевести» («Хирургия»)
ударить, принести вред человеку
неожиданно, внезапно появился
внезапно забыть что-либо
пристально, упорно смотреть на кого-либо
очень сильно уставать
безудержно смеяться, хохотать
возмущение, досада, удивление, восхищение
отчаяние, бессилие, невозможность что-либо предпринять
очень просит
делать глубокий вздох, краткий перерыв, отдых в чем-либо
глагол + наречие
(местоимение)
«точно вчера родился» («Злоумышленник»)
«здорово живешь» («Злоумышленник»)
«вести себя так» («Ионыч»)
не понимает что-то
без всякой причины, без каких-либо оснований
поступать каким-либо образом, придерживаться определенной линии поведения
деепричастие + имя существительное
«выбившись из сил» («Роман с контрабасом»)
«млея от ужаса» («Смерть чиновника»)
«словно из земли выросши» («Хамелеон»)
изнемогать, очень сильно уставать от какой-либо работы, занятия
очень сильно бояться
появиться неожиданно
числительное +
существительное
«сколько лет, сколько зим» («Толстый и тонкий»)
как давно, восклицание при встрече с кем-либо, кого давно не видел
Фразеологические обороты, равнозначные предложению
«Войдите в мое положение» («Хористка»)
«Куда черти несут?» (« Тоска»)
«Приказал долго жить» (« Тоска»)
«Нет худа без добра» («Роман с контрабасом»)
«Дураку закон не писан» («Злоумышленник»)
«Руки ведь не отваляться от этого»
«Я покажу ему кузькину мать» («Хамелеон»)
«На морде у ней не написано» («Хамелеон»)
«Боль как рукой сняло»
«Его в Саратове каждая собака знает»
понять состояние, положение кого-либо
неизвестно зачем, с какой целью едет, идет куда-либо
умереть (о ком-либо)
не считается с обязательными правилами
не составит большого труда
проучить, жестоко наказать кого-либо
мгновенно, сразу бесследно прошло (о недомогании, болезни, чувствах переживания)
всякий, каждый, любой знает (о человеке)
Таким образом, проанализировав фразеологизмы по грамматическому признаку, встречающиеся в рассказах А. П. Чехова, можно сделать вывод, что фразеологизмы, соответствующие сочетанию слов, с двучленной структурой значительно преобладают над фразеологизмами, равнозначными предложению.
2. 2. Стилистические функции фразеологизмов в рассказах А.П.Чехова
Антон Павлович Чехов обладает своеобразным тончайшим мастерством. Его рассказы, небольшие по величине, юмористические и глубокие по содержанию удивляет умением писателя одной деталью обрисовать характер, ситуацию, внешность человека. А.П.Чехов поражает разнообразием тональности повествования, богатством переходов от сурового воссоздания действительности к тонкому сдержанному лиризму, от лёгкой, едва уловимой иронии - к насмешке. Комичные ситуации, недостатки в характерах героев, их человеческие слабости, нелепые поступки - всё это использовалось для того, чтобы рассмешить читателя. Следует отметить, что А.П. Чехов использует широкие и разнообразные слои фразеологизмов с точки зрения их стилистической характеристики. Автор не ограничивается использованием какого-либо одного стилистического пласта фразеологизмов, он умело использует стилистически разные фразеологизмы для лаконичной и меткой характеристики героев, обстановки и места действия.
К нейтральным можно отнести общеупотребительные, не ограниченные в сфере функционирования фразеологические единицы. Нейтральных фразеологизмов немного у А.П.Чехова. Выполняя чисто номинативную функцию, они не выражают отношение говорящего к обозначению предметов и их признакам. Например: выслуга лет «Ионыч», трудовой стаж – «длительный период трудовой деятельности, создающий при определенных условиях право на льготы и преимущества» (9, 85).
Книжные фразеологизмы мы в данных рассказах не нашли. Они свойственны письменной, строго нормированной речи; большинство из них обладают эмоционально - экспрессивной окраской риторичности, торжественности, возвышенности. Они функционируют в научном, публицистическом стиле, в научном типе устной речи. Примеры книжных фразеологизмов можно встретить у А.П.Чехова. Но он использует их в шутливо-ироническом значении. Это фразы из известных литературных произведений русских писателей, которые становятся впоследствии фразеологизмами. Например: «Серебряков: Вот и maman. Я начинаю, господа.(Пауза.) Я пригласил Вас, господа, чтобы объявить вам, что к нам едет ревизор. Впрочем, шутки в сторону» (5, 158).
Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств в «Пестрых рассказах» с эмоционально-экспрессивной точки зрения. Следует отметить, что художественное пространство, на котором разворачиваются события в произведениях А.П. Чехова, населено особенно густо. Оно пестрит разнообразием сословий и классов и кажется безграничным по составу: помещики, чиновники, интеллигенты, гувернантки и горничные. Каждый из этих персонажей имеет свои особенности употребления фразеологизмов, которые в рассказах выполняют разнообразные стилистические функции.
Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные, пренебрежительные тона: из головы вышибло, как сыр в масле, сколько лет, сколько зим, покатился со смеху, боль как рукой сняло, дух перевести .
К разговорным относятся несколько сниженные фразеологические единицы, не нарушающие литературной нормы, преимущественно свойственные речи и языку художественных произведений, отличающиеся непосредственностью, обыденностью, непритязательностью, вольностью и фамильярностью, эмоционально-экспрессивной окраской, предметной образностью. Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу устаревших словосочетаний, экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином, царица небесная и другие.
К просторечным относятся нелитературные, негрубые и грубые фразеологические единицы, обычно обладающие яркой эмоционально-экспрессивной окраской, функционирующие преимущественно в обиходно-бытовой речи и речи отдельных персонажей; им свойственны некоторая резкость, бесцеремонность, грубая фамильярность Просторечные фразеологизмы: руки не отвалятся, таращить глаза, караул кричи, христом – богом молит. Ещё резче звучит грубо-просторечные фразеологизмы, в состав которых входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы: покажу кузькину мать, дуракам закон не писан, ни кожи ни рожи, морду воротить, дать по мозгам, шею накостыляю и др.
Таким образом, А.П.Чехов использует фразеологизмы в различных стилистических функциях, как правило, наиболее часто, для точной, яркой и понятной характеристики героев. Это также средство выражения несоответствий между внешним и внутренним миром человека. Они оживляют авторскую речь и речь персонажей. Использование фразеологизмов и различных стилей во многом экономит время писателя: услышав из уст героя бранный или просторечный фразеологизм, читатель сразу же относит данного героя к соответствующей прослойке общества.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате нашего исследования, мы пришли к следующим выводам:
1. В современном языкознании нет единого мнения по вопросу об определении фразеологического оборота как языковой единицы. В своей работе мы придерживались определения Н.М.Шанского, что «фразеологизм – это сочетание слов, состоящее из двух или более ударных компонентов, постоянное по своему значению, составу и структуре».
2. Изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой. Их изучение помогает лучше познать строение, образование и употребление в речи фразеологической единицы.
3. Фразеологические обороты А.П.Чехова придают речи силу и убедительность, красочность и образность. Меткое крылатое слово оживляют язык. Значение фразеологизмов зависит от того, в каком контексте они употребляются, что именно автор хочет подчеркнуть тем или иным устойчивым выражением.
4. В «Пестрых рассказах» писателя мы можем увидеть большое количество фразеологизмов, соответствующих сочетанию слов, с двучленной структурой. Встречаются и фразеологизмы, равнозначные предложению.
5. Анализ стилистического назначения фразеологических оборотов в рассказах показывает, что основное количество фразеологических единиц употреблено А.П.Чеховым как средство речевой характеристики персонажей. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской (разговорно-бытовые, просторечные). При этом автор соотносит фразеологизм с социальной принадлежностью персонажа, его характером, общим уровнем культуры.
6. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа, а употребление различных фразеологизмов совершенствует речевое мастерство человека.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1) Бабайцева В.В, Чеснокова Л.Д. Бабайцева В.В, Чеснокова Л.Д. Русский язык. Теория. 5-9 кл. - М.: Просвещение, 1993. — 256 с.
2) Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312с.
3) Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии: Кн. для внеклассного чтения учащихся ст. классов. – М.: Просвещение, 1988. – 192 с.: ил. – (Мир знаний).
4) Кожин А. Н. Некоторые вопросы русской фразеологии // Русский язык в школе. – 1969. № 3. – с. 87 – 93.
5) Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 1990. – 156 с.
6) Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 2002 -944 с.
7) Толковый словарь живого великорусского языка В.И.Даля/Сост. Н.В.Шахматова и др.-СПб.: ИД «Весь», 2004. 736 с.
8) Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей/ Сост. Л.А.Войнова, В.П.Жукова, А.И. Молотков; Под ред. А.И.Молоткова. – 3-е изд. – М.:Русский язык, 1978. – 543 с.
9) Чехов А.П.Рассказы из жизни моих друзей: Повести и рассказы/ Составление, вступительная статья И.Н.Сухих. – Домашняя библиотека прозы. – СПб. :Редакционно-издательский центр, 1994. – 621 с.
10) Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
11) Энциклопедия для детей. Т.10.Языкознание. Русский язык. – 2-е изд., испр./Глав.ред. А.Д.Аксенова. – М.:Аванта +, 1999. – 704 с.: ил.

Нравится материал? Поддержи автора!
Ещё документы из категории русский язык:
Чтобы скачать документ, порекомендуйте, пожалуйста, его своим друзьям в любой соц. сети.
После чего кнопка «СКАЧАТЬ» станет доступной!
Кнопочки находятся чуть ниже. Спасибо!
Кнопки:
Скачать документ