Конспект урока русского языка для 7 класса «Диалекты села Посольское»

Конспект урока русского языка для 7 класса


«Диалекты села Посольское»



Автор работы:

Брылёва Виктория

ученица 7 класса


Руководитель:

Михайлова Е.В.

учитель русского языка

и литературы








2010 г.

Оглавление

  1. Введение 2

  2. Основная часть

2.1. История становления говора села Посольское 3

2.2. Методика сбора диалектного материала 4

2.3. Языковые черты говора с.Посольское 4

2.4. Тематическое деление диалектных слов с.Посольское 7

  1. Заключение 10

  2. Литература 11

Приложение



























1. Введение

Одной из важных задач сибирской диалектологии является полное описание особенностей местных говоров. Каждое слово для науки представляет определённую ценность, независимо от того, входит ли оно в литературный язык или является только принадлежностью какого-либо местного говора, т.к. оно появилось в речи для того, чтобы обозначить, назвать какую-то действительность. Потерять диалектное слово – это значит потерять для народа, для его истории частичку духовной и материальной культуры, его языка значительную часть того, что составляло содержание жизни многих людей в течение тысячи лет.

Актуальность исследования заключается в том, что на сегодняшний день говор села Посольское и близлежащих сел, к нашему удивлению, не был ранее исследован никем из ученых Бурятии или Иркутской области, и в целом сибирской наукой. Встречаются только следы работы В.А. Малаховского «Отчет о диалектологической поездке в с. Посольское в августе 1924 г.».

Объектом исследования является говор с. Посольского как говор старожильческого русского населения, сформировавшийся на территории позднего заселения в условиях междиалектного и межъязыкового контактирования.

Предмет исследования – лексика говора с. Посольское.

Целью работы является описание лексических единиц говора данного села и составление «Словаря диалектных слов села Посольское»

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

  1. изучение теоретического материала, посвященного говорам сибирских старожилов в современной диалектологии;

  2. сбор лексического материала говора с. Посольское Кабанского района, составление картотеки, обработка по словарям литературного языка и диалектным словарям;

  3. составление словаря диалектных единиц, классификация их по тематической отнесенности, выявление языковых особенностей говора.

Программа исследования:

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы

1. Исследовательский – при изучении специальной лингвистической литературы с целью ознакомления с теоретическими аспектами рассматриваемой проблемы.

2. Метод интервьюирования, включенных наблюдений – при записи звучащей речи информантов-носителей говора с использованием аудиотехники.

3. Метод анализа языкового материала при составлении словаря, деления материала на тематические группы, выявлении языковых особенностей говора.

2.1 История становления говора села Посольское

Село Посольское расположено в Республике Бурятия, в северо-западной части Кабанского района, на южном побережье озера Байкал.

Численность проживающих – 855 человек, число хозяйств – 313.

При описании говора на территории села Посольское необходимым условием является всесторонний учет факторов его формирования (время, особенности, характер заселения и т.п.). Без такого учета «изучение русских старожильческих говоров Сибири немыслимо», - подчеркивал, в частности, П.Я. Черных [Черных 1952:9].

Еще до организации Посольского монастыря залив Прорва использовался для отстоя судов. На «Чертеже земли Иркутцкаго города» С.У. Ремезова (1695 - 1701) перед заливом «Прорыв в море» имеется пояснения картографа: «Через Байкал судами переходят парусами перебегают и в залив становятца от ветров в застой» [История Бурят-Монгольской АССР. – Улан-Удэ, 1950. Карта-вкладка].

Впервые сведения о русских поселениях в данной местности «о государевом новом острожке» в устье Прорвы, сообщает Петр Бекетов, который в октябре 1652 года переправился через Байкал и остановился на Посольском Мысу. В исторических документах, записях путешественников того времени уже встречаются названия нынешнего населенного пункта. Вице-губернатор иркутской провинции Лоренц Лонге в 1716 г. в своем дорожном дневнике отмечает поселение Посольск, в котором он останавливался на ночлег [Зиннер 1968: 111]. Относительно быстрому заселению и хозяйственной деятельности в данной местности благоприятствовали природные и географические условия: озеро Байкал с большими запасами рыбы, лесные и сенокосные угодья. Посольчане – потомственные рыболовы, землепашцы, скотоводы. И именно с особенностями быта, хозяйствования, промысловой деятельностью и связано в основном формирование диалектов.

В настоящее время население нашего села составляют преимущественно русские и небольшое количество бурятских семей, выходцы из Байкало-Кударинской степи. Часть русского населения также являются переселенцами из Байкало-Кударинской степи, в связи с организацией СПК «Рыболовецкая артель «Кабанский рыбозавод». Местное старожильческое население по своему происхождению представляют несколько групп: казаки, старожилы – крестьяне (сибиряки), семейские и карымы, т.е. обрусевшие автохтоны края. Информант Попов А.А. сообщает, что «предок мой был из уральских казаков, принимал участие в Пугачевском восстании, сослан за Байкал в 18 в.» Все эти люди: вольные переселенцы-казаки, бывшие каторжане, монахи принесли свой говор из разных мест русской земли, сформировали новое наречие, характерное для жителей данной местности.

2.2. Методика сбора диалектного материала

При исследовании устной речи жителей села Посольское нами использовался метод интервьюирования, включенных наблюдений. Были сделаны записи спонтанной речи в процессе живого общения (всего диктофонных записей – 7 часов звучания, записей в полевой блокнот – около 6 тетрадей и разрозненные записи).

В ходе сбора диалектного материала нами было опрошено 16 информантов, в большинстве своем это уроженцы с. Посольское, в основном имеющие среднее образование.

Весь собранный материал далее был проверен по словарям русского языка: "Толковому словарю живого великорусского языка" В.И. Даля в 4 томах, "Толковому словарю русского языка" С.И. Ожегова (2008 г.), "Словарю русских говоров Забайкалья" Л.Е. Элиасова, "Бурятско-русскому и русско-бурятскому словарю" С.М. Бабушкина, "Словарю русских говоров Прибайкалья" под ред. Ю.И. Кашевской.

После проверки по словарям были отброшены лексические единицы, зафиксированные в этих словарях с пометой просторечье.

Таким образом, в результате общий объём собственно диалектных слов составил 190 единиц. Эти слова являются объектом нашего дальнейшего анализа.

Отметим, что 54 единицы диалектной лексики нами не отмечено ни в одном из диалектных словарей.


2.3. Языковые черты говора с. Посольское

Опираясь на исследования учеными старожильческих говоров Прибайкалья, мы предприняли попытку выделить специфические особенности говора села Посольское. Наши наблюдения показали следующее.

Фонетические черты говора

Для диалектной речи местных жителей характерны некоторые особенности в произношении гласных под ударением. Так, в позиции начала слова перед гласным употребляется протетический /в/: [в´остра], [в´окун’], [в´омул’], [в´умный], [в´ужын].

В речи многих старожилов наблюдается произношение ударной гласной /о/ вместо этимологической /а/ в глагольных формах: [пл´от’иш], [пл´от’им], [пл´от’ит].

Люди преклонного возраста употребляют гласную [о] в формах глагола держать: [д´оржым], [д´оржът], [д´оржыт’и].

Явления ассимиляции в группах согласных представлены в виде произношения долгого твердого шипящего на месте звука [щ]: [шш]´учина, и[шш]´у, по[шш]´упать.

Довольно распространена такая особенность – перенос ударения. Жители говорят: пригнать к´оней, дай сена к´оням и т.д. То же самое мы наблюдаем со словом яйца: в родительном падеже в литературной норме принято переносить ударение на второй слог, посольская же произносительная норма не допускает переноса ударения и в данном слове: нет ´яиц.

К спорадическим явлениям относится произношение гласной [а] после твёрдых шипящих: [жана´], [жан’и´х][жан’и´лс’и].

Речи довольно многих старожилов свойственно произношение твердого [л] вместо [в]: [слаб´ода] (свобода), [аслабод’´ил], а также наблюдается переход [вн-мн]: [мнутр´и],[мн´ук],[пр´амнук].

Морфологические черты говора

Имя существительное

В речи жителей села Посольское встречается несовпадение принадлежности слов к тому или иному роду сравнительно с литературным языком: первая время, своя молоко, такой опухоль, чужа горя.

Слова горожане, иркутяне, селяне в именительном падеже множественного числа, как правило, произносятся с окончанием –ы: горожаны, иркутяны, селяны.

Нами выявлены диалектные падежные формы, не совпадающие с литературными. Так, диалектные формы дательного падежа существительных третьего склонения имеют ярко выраженное окончание – Е: по гря´зе, по ноч´е, на двер´е, а также совпадение форм дательного и творительного падежей имен существительных множественного числа: взял её с детям, стираю рукам.

При произнесении глаголов слезть, взять, сесть сохраняется древняя форма инфинитива с суффиксом –ти: [сл’´эс’т’и], [вз´ас’т’и],[с´ас’т’и], также архаической чертой является наблюдавшееся в речи употребление неопределённых форм глагола с –чи: пекчи, стерегчи, берегчи.

Имя прилагательное

При образовании прилагательных в форме степени сравнения употребляется суффикс –ейе (-ейа): [толст’´ейа], [стар’´ейа], [жарч´ейе].

Выявлено образование простой сравнительной степени прилагательных при помощи суффикса –ше (-че) вместо литературных форм с суффиксами –е, -ее-, -ей-. Например, тяж´ельше, крас´ившее, здор´овше и т.д.

Местоимение

В притяжательных местоимениях мой, твой, свой в форме родительного падежа ударение падает на второй слог: у моёго, у твоёго, у своёго.

Вопросительное местоимение кто чаще произносится как [х]то.

Выявлены также местные формы родительного, дательного и предложного падежей личного местоимения я с предлогом, но без начального н: у её, у ей, у его, у их, к ему, к ей, к им, с им, с ей, с имя.

Указательное местоимение тот в родительном падеже в речи жителей села произносится с ударением на первом слоге: у т´о[ва], за т´о[ва] и т.д. Из сочетания данного местоимения и слова раз в родительном падеже образовалось местное наречие того разу, что означает не сразу: Вот я тебе тово разу всё бросила и побежала.

Глагол

Для литературного языка свойственны чередования г//ж, к//ч, но в речи жителей села формы слов с основой на г, к не чередуются с шипящими. Получается: л´ягешь, берег´ешь, стерег´ешь и т.д.

Местные формы инфинитива оканчиваются на – чи вместо литературного –чь. Например, пекч´и, стригчи, пом´огчи.

Глагол несовершенного вида ловить в местном диалекте заменен словом, образованным от его видовой пары поймать, и поэтому в речи жителей села Посольское звучит слово имать и его личные формы: имаю, имаешь, имают.

Усилительная частица -ка повсеместно употребляется при глаголе в повелительном наклонении в речи и старшего, и младшего поколений с. Посольское. Ты погляди-ка, ты подумай-ка, подойди-ка и т.д.

Синтаксические особенности говора

Словосочетание

Активно используется форма родительного падежа существительного с предлогом до со значением объекта, к которому направлено движение: схожу до дому, до магазина и т.д.

Для говора села Посольское характерно следующее построение фразы модели «Если бы я знал, так (/то) не…»: жители села Посольское употребляют в этом случае глагол «знатьё», сходный, по нашему мнению, по функции и союзом если: «Знатьё бы раньше, так (/то) не ходил бы зря». Интересно, что В.И. Даль в своем словаре дает подобный же контекст со словом знатье: Знатье бы, коли б знал: Кабы знатье, что у кума еда да питье, так бы и ребятишек привел! [Даль Т.1: 689].


2.4. Тематическое деление диалектных слов с. Посольское

В лингвистической литературе по проблемам объединений слов существует достаточно много терминов, с помощью которых производится членение лексики: «семантическое поле», «тематическая группа», «смысловая группа» и др. Наиболее точно, на наш взгляд, характеризуют членение диалектной лексики термин «тематическая группа», так как подчеркивают лексическую природу описываемых групп слов. [Цит. по: Степанова 2002: 96]

Тематическое деление диалектных единиц говора с. Посольское произведено нами в соответствии с классификацией И.Ж. Степановой [Степанова 2002: 99].

Все тематические группы диалектных слов сгруппированы нами в три семантических поля (СП): «Человек и общество людей», «Артефакты», «Природа».

В составе поля «Человек и общество людей» представлены такие тематические группы, как «Названия лиц по признаку родства, роду занятий, по чертам характера»: родова, кока, башлык; «Глаголы трудовой деятельности и глаголы поведения»: валандаться, забижать, начепуриться и др.

В составе семантического поля «Артефакты» представлены шесть тематических групп:

ТГ – 1 «Названия домашней утвари, предметов быта»: клюка, кондырь; «Названия жилых, хозяйственных построек, виды изгороди, упряжи и ее частей»: казёнка, куть, лабаз, повети, заплот, зарод и др.

В составе семантического поля «Природа» представлено 8 тематических групп:

Это «Названия растений и их частей»: жарки, , кислица, мякина.

ТГ –2 «Названия диких животных, птиц, насекомых»

Итак, семантическая классификация диалектных слов состоит из трёх полей и 22 тематических групп в их составе. Самым объемным является СП «Человек и общество», оно содержит 8 тематических групп и 80 слов.

То, что это семантическое поле является самым большим по количеству, на наш взгляд, естественно и закономерно: тематическая группа называет различные аспекты социального и физического существования человека, его деятельность, моральные качества и др.

Вторым по объёму является СП «Артефакты» (6 тематических групп и 62 слова), что также, на наш взгляд, тоже закономерно, так как диалектные слова данного поля обозначают понятия, составляющие «ближний» круг интересов человека, называют качества, свойства предметов, созданных человеком и использующихся им в повседневной жизни.

Семантическое поле «Природа» является наименьшим по количеству: оно содержит 8 ТГ и 49 слов. По количеству ТГ семантическое поле более членимое, чем СП «Артефакты», но меньшее по количеству слов. Разумеется, это не говорит о том, что данные слова для жителей не являются социально значимыми.

Чтобы увидеть, какие понятия о реалиях, явлениях социально значимы для данной местности, следует рассмотреть состав тематических групп.

Мы думаем (можно предположить), что именно те названия явлений, предметов, которые социально значимы для жителей данной местности, находят подробное членение в диалектной лексике. Попробуем выяснить, какие тематические группы занимают центральное место, а какие – периферию.

Критериями для определения местоположения ТГ для нас послужит количество слов, входящих в группу, так как мы исходим из постулата о том, что наиболее важные для жизнедеятельности предметы и явления человек дифференцирует в языке более детально (ср. широко известный пример Сепира – наличие нескольких десятков наименований снега у эскимосов). (См. приложение 1)

Самую обширную группу, выделяющуюся среди диалектных лексем местного говора, составляют названия орудий лова и их частей (10% от общего числа диалектной лексики), что характерно для данной местности, т.к. работающее население в основном занято рыбодобычей.

Такая, на первый взгляд, узкая номинация, как «Названия ветров» представлена тем же количеством лексем, что и ТГ «Речь, её проявления» (по 4,2%). Это говорит о том, что для жителей нашего села на Байкале в их жизнедеятельности большую роль играют погодные условия.

Труд рыбаков на Байкале, особенно в плохую погоду, – довольно опасное занятие, поэтому труженики сибирского моря постоянно следят за изменениями силы и направления ветров. Да и вообще слово «ветер» в обиходе местных жителей имеет несколько иное значение – «погода», что особенно приемлемо и понятно для рыбаков, т.к. каждый ветер по-своему влияет на ход рыбных косяков и соответственно решает успех путины.

Таким образом, состав тематических групп дает возможность исследователю выделить номинации реалий, явлений, социально значимых для данной местности и людей, проживающих в ней.

Заключение


Наша исследовательская работа находится в русле изучения старожильческих говоров Бурятии, темы, которая недостаточно изучена на современном этапе. Диалектологический материал привлек наше внимание своей обширностью, яркостью, это интересный материал, позволяющий выявить в дальнейшем приоритеты языковой картины мира жителей с. Посольское.

Целью работы являлось описание говора с. Посольское как одного из старожильческих говоров Сибири позднего заселения. Считаем, что поставленная цель нами достигнута.

Для достижения этой цели требовалось решить указанные во введении задачи. Мы изучили научную литературу по заявленной проблеме, выявили достаточно большое количество диалектных единиц, проанализировали существующие классификации диалектного фонда, определили свои принципы построения словаря.

Представленные в настоящей работе словарные материалы были собраны в течение года в с. Посольское Кабанского района Республики Бурятия, представляющем собой место компактного проживания русского населения.

Нами выявлено 190 диалектных единиц, 54 из которых не отмечено нами ни в одном из использованных словарей. Составлен «Словарь диалектных слов села Посольское», представленный в Приложении 2.

Полученные полевые материалы рассмотрены с точки зрения тематической классификации, выявлены языковые черты говора.

Семантическая классификация диалектных слов состоит из 3 семантических полей и 22 тематических групп в их составе. Среди диалектных слов значительное место занимает лексика рыболовецкого промысла, воспроизводящая почти полный технологический цикл добычи рыбы неводом, названия ветров и др. Кроме того, диалектная лексика ярко отражает физические и моральные свойства человека, отношение к нему земляков.

Анализ говора, не подвергающийся диалектологическим исследованиям, даст возможность дополнить материал по истории говоров Восточной Сибири.







Литература

  1. Баланова К.И.Русская Православная Церковь в Сибири: история и современность / Материалы конференции, посвященной 350-летию основания с. Посольское и Посольскому Спасо-Преображенскому монастырю / К.И. Баланова. – Улан-удэ: Издательство БНЦ СО РАН, 2003. – 152 с.

  2. Балахонова Л.И. К вопросу о статусе просторечной и диалектной лексики / Л.И. Балахонова // Вопросы языкознания. – 1982. – № 3. – с. 30-35/

  3. Валгина Н.С. Современный русский язык: Электронный учебник. Режим доступа: [http://www.lib.ua-ru.net/content/6796.html].

  4. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. / В.И. Даль - М.: ТЕРРА, 1995.

  5. Зиннер Э.П. Сибирь в известиях западноевропейских путешественников и ученых 18 века / Э.П. Зиннер. – Иркутск, 1968.

  6. Кашевская Ю.И. Словарь русских говоров Прибайкалья / Ю.И. Кашевская – Иркутск, 1986-1989. - Вып.1-4.

  7. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Ок. 65 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов; Под ред. проф. Л.И. Скворцова. – 26-е изд., перераб. и доп. – М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2008. – 736 с.

  8. Ремезов К.П. История Бурят-Монгольской АССР / К.П. Ремезов. – Улан-Удэ, 1950. – Карта-вкладка.

  9. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: Просвещение, 1985. – 399 с.

  10. Степанова И.Ж. Фрагменты языковой картины мира семейских в идиостиле романов И.Калашникова. – Улан –Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 2002. 186 с.

  11. Черных П.Я. Сибирские говоры / П.Я. Черных. – Иркутск,1958

  12. Элиасов Л.Е. Словарь русских говоров Забайкалья / Л.Е. Элиасов. – М.: Издательство «Наука», 1980.

  13. Эрдынеева Э.Д. Диалектная речь русских старожилов Бурятии / Э.Д. Эрдынеева. – Новосибирск, 1986.

  14. Эрдынеева Э.Д. Русские говоры в Бурятии (лексикологический и социолингвистический аспекты) / Э.Д. Эрдынеева. – Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 1992. – 124 с.



Приложение I


Тематическая группа

Кол-во слов

Процентное отн-е к общему числу диалектных лексем

Названия орудий лова и их частей

19

10

Номинации признаков действия человека, способов его совершения, а также признаков предметов и действий, характеризуемых человеком

15

7,8

Глаголы конкретного физического действия

13

6,82

Названия домашней утвари, предметов быта

12

6,3

Названия жилых, хозяйственных построек, виды изгороди, упряжи и их частей.

11

5,7

Номинации признаков человека по внешнему облику, его физическим и моральным качествам

11

5,7

Глаголы, обозначающие психическое и физическое состояние человека

10

5,2

Названия пищи, напитков

10

5,2

Глаголы трудовой деятельности и глаголы поведения

10

5,2

Речь и её проявления

8

4,2

Названия ветров

8

4,2

Номинации предметов одежды, обуви и их частей

7

3,6

Номинации лиц по положению в обществе, национальной принадлежности, отношению к вере и номинации обычаев, обрядов и их составляющих, глаголы обрядовых действий.

7

3,6

Названия лиц по признаку родства, роду занятий, по чертам характера

6

3,1

Названия диких животных, птиц, насекомых

6

3,1

Названия домашних животных, птиц и их признаков

6

3,1

Название рельефа местности

6

3,1

Названия временных промежутков и наречия, обозначающие время в сознании человека

6

3,1

Номинации рыбы, её состояний и способов приготовления

6

3,1

Названия состояний льда, отверстий во льду

5

2,6

Название растений и их частей

4

2,1

Названия лодок

4

2,1








Приложение II.

Словарь диалектных слов говора с. Посольское

Структура словарной статьи

Заголовочное слово в словарной статье приводится жирным шрифтом в орфографическом написании. Заголовочное слово сопровождается указанием ударения.

Каждое слово сопровождается филологическим толкованием, т.е. дается семантическая характеристика слова. Значения многозначного слова отмечаются порядковыми номерами в одной словарной статье.

Толкование сопровождается контекстом из речи информанта, толкование выделено курсивом.

После каждого контекста дается указание фамилии информанта.

´Ажбы [ажбы]. Хоть бы, хотя бы, если б. Усё обыскала, ажбы один нашелся. Желонкина Е.

Аб´утки [абутк’и]. Обувь. Абутки на ём сувсем худые, скоро пальцы наружу торчать будут. Горяшина М. Е.

Ап´еть [ап’эт’]. Опять. Апять собака атарвалася и усех кур разогнала. Пятух ажна в амбаре спрятался. Желонкина Е.

Арб´ин [арб’ин]. Подкожный конский жир. У нас лучшая закуска к водочке – арбин с печенью. Когда забивают коня, первым делом проверяют арбин – жирный ли конь? Михайлов С. П.

Б´анка [б´анка]. Неровности (возвышенность) в рельефе дна, у которых собирается рыба. Самая глубокая банка у нас тут, где стоит Столбовский (бригадир). Когда рыбы нет, идем там заметывать невод. Неведомый А.Д.

Б´аить [б´аит’]. Говорить, болтать, рассказывать, беседовать. Мы со старухами соберёмся на лавочке и баим, пока комары совсем не закусают. Все новости обсудим, молодость вспомним. Пушкарёва Е.П.

Башл´ык [башл´ык]. Бригадир рыболовецкой бригады. Много лет башлыком у них ходил Конев Иван. Это по-нашему бригадир у рыбаков. Пушкарев С.И.

Бр´а’вый [бр´авый’]. 1. Красивый, приятный, хороший, милый. Из армии пришел бравым, пряма красавец, да и невесту себе подобрал ладную. Горяшина М. Е. 2. Воспитанный, уважительный. Ты не говори, парень-то у няё ладный. Никовды не пройдёть, не поздоровавшись. Желонкина Е. 3. Умный. Братнина девка бравая, в школе учиться хорошо. Горяшина М.Е.

Брат´уха [брат´уха]. Брат. Братуха у няво хворает, долго кашляет. Пушкарева Е. П.

Бур´ун [бур´ун]. Годовалый телёнок. В лонишном годе бурунчик у меня потерялся, так и ничего не нашли. Ноне уже по второму году бы было. Нынче бы телёнок уж большой был. Желонкина Е.

Быв´алоча [быв´алач’а]. Было так в прошлом. Бывалоча с песнями так ходим из избы в избу. Весело жили. Теперь молодёжь только и знат зело напиться. Пушкарёва Е. П.

В´ахля [в´ахл’а]. Вафля. Хлебобулочное изделие. Раньше одна радость для робят была. Вахель напеку целу лохань. Пушкарева Е.П.

В´орот [в´орат]– устройство, при помощи которого лошади тянут невод. Раньше лебёдок-то не было, все на лошадях. Ворот – это который спуска тянет. Лошадь в него запрягаца, лошадь ходит по кругу, и на ворот спуск наматывается. Пушкарева Е.П.

В´ыдюжить [в´ыд’ужыт’]. Переносить, терпеть, сносить, выстаивать, выдерживать. Одежонка худая была, оболагчи-то на себя нечего было. А на морозе целый день. Вот и думашь- как выдюжить? Пушкарева Е.П.

Варн´ак [варн´ак]. Хулиган. Как ушел из дома, стал варнаком совсем. Житья соседям от него совсем нету. Хулиганит по соседям. Горяшина М. Е.

Варначьё [ворнач’й´о]. Хулиганьё. Внуков-то у меня много. Летом усе в гости приезжають. Воюем вдвоём с дедом с этим ворначьём. Пушкарёва Е.П.

Верт´учий [в’эрт´уч’ий’]. Тот, кто вертится. Молода-то я была шибко вертячая. На одном месте минутку не посижу. Желонкина Е.

Вертух´аться [в’эртух´аца]. Воротиться, вернуться, прийти обратно. Дед ихний уехал к родне, завтра должон вертухаться обратно. Пушкарёва Е.П.

Верх´онки [в’эрх´онк’и]. Брезентовые рукавицы, надеваемые поверх шерстяных. Верхонки на рыбалке первое дело. Без верхонок никуды. Просты рукавицы сразу в воде намочишь, поэтому сверху резиновые надевали. Пушкарева Е.П.

Вечёрки [веч’´орк’и]. Посиделки. Раньше девки на вечёрках лен чесали, пряли, песни пели. Пушкарёва Е.П.

Взапятк´и [взап’атк’´и]. В обратном направлении, назад. Забыла в магазин деньги взять, пришлось взапятки идти. Гошова В.И.

Воз´юкаться [ваз’´укаца]. Возиться с кем или чем-либо, хлопотать, заботиться, с трудом управляться, бороться. Цельный день со стряпней провозюкалась. Пристала вся.

Гошова В.И.


Нравится материал? Поддержи автора!

Ещё документы из категории русский язык:

X Код для использования на сайте:
Ширина блока px

Скопируйте этот код и вставьте себе на сайт

X

Чтобы скачать документ, порекомендуйте, пожалуйста, его своим друзьям в любой соц. сети.

После чего кнопка «СКАЧАТЬ» станет доступной!

Кнопочки находятся чуть ниже. Спасибо!

Кнопки:

Скачать документ