Сравнительная типология французского и русского произношений
«Сравнительная типология французского и русского произношений».
Выполнил: Учитель французского языка
МОУ «Гимназии №7» г. Подольска
Ещенко Вадим Николаевич
Содержание
Введение…………………………………………………………………..3
Фонология……………………………………………………………3
Вокализм………………………………………………………….5
Консонантизм…………………………………………………….5
Позиционные изменения гласных и согласных в русском и
французском языках……………………………………………………..7
Заключение……………………………………………………………….10
Библиография……………………………………………………….10
Введение
Сравнение или сопоставление является одним из основных методов изучения языка. Объектом сравнительного языкознания могут быть только родственные языки, как близкородственные, одной языковой группы (например, французский и испанский; русский и польский), так и находящиеся в отдаленном родстве.
Сравнение (сопоставление) родного и иностранного языков особенно необходимо тогда, когда эти языки иноструктурные, т. е. представляют различные структурные типы. Таковыми являются русский и французский. Не всякое сравнение позволяет установить различия в структуре русского и французского языков. Ничего не дает сравнение отдельных явлений (отдельных звуков, грамматических форм, лексических единиц). Сравнение для того, чтобы быть результативным, должно быть ещё и системным, т. е. рассматривать каждое грамматическое явление как элемент определенной системы. Сравниваются категории, а не отдельные формы и явления, т. е. глагольные и именные категории, их выражение и функционирование. На фоне родного языка рельефнее выделяются все основные структурные особенности чужого языка. Сам факт существования определенных категорий, явлений в обоих языках еще не говорит о том, что они сходны. Они могут иметь различное формальное выражение, по-разному функционировать, занимать неодинаковое место в системе русского и французского языков.
К ложным выводам может привести сравнение внешне сходных фактов языка, которые по существу могут быть совсем различными.
Фонология
Изучение звукового строя языка может быть предметом сравнительной фонетики и сравнительной фонологии. Сопоставительная фонетика изучает особенности образования звуков и просодических (интонационных) средств языков. Например, во французском языке иное положение, чем в русском, принимают губы при произнесении звуков [i] и [v], иное положение языка при произнесении звуков [s] и [ʃ]. Французское ударение отличается от русского силой и высотой.
Сопоставительная фонология изучает звуки и просодические явления прежде всего в функциональном аспекте как средство различения звуковых оболочек слов и высказываний. Различение фонем и интонационных структур, в свою очередь, обусловливает различение смысла слов, морфем, целых высказываний. Сравнительная типология изучает звуковой строй всего в его фонологическом аспекте.
Важным типологическим показателем звуковой организации речи в языке является соотношение между гласными и согласными звуками, так называемая консонантная насыщенность речи.
Русский язык допускает скопления согласных, и несколько неожиданные данные, показывающие употребительность гласных в русской речи, объясняется отчасти тем, что многие русские флексии строятся на гласных звуках и на равномерном чередовании гласных и согласных; ср.: окончания прилагательных и причастий: строгие, красного, существительных: столы, столами; глаголов: ходила, ходите и др. Стечение согласных в начале слова компенсируется обилием гласных во флексиях. В русской речи гласные и согласные распределяются более равномерно, чем в отдельных словах, взятых из словаря.
Напротив, некоторому повышению консонантной насыщенности французской речи способствует следующие факторы:
а) выпадение гласных, élision (qu’, j’, l’ и т.п.)
б) возможность произнесения согласных в Liaison;
в) появление согласных при грамматических изменениях (например, при образовании женского рода: lent-lente).
Вокализм
Основное различие в роли двух признаков – ряда и лабильности – в сравниваемых языках состоит в следующем: в русском языке они сопряжены и различают фонемы совместно, например, [и,э] – передние и нелабиализованные звуки, [у,о] – задние и лабиализованные. Во французском языке они самостоятельно различают фонемы; ср.: [i, ε] – передние нелабиализованные; [y,ɶ] – передние лабиализованные; [u,ͻ] – задние лабиализованные.
Назальность полностью отсутствует в русском вокализме, но является коррелятивным (отличает одну фонему от другой) дифференциальным признаком у четырех пар французских фонем [ε-ἐ],[a-ȃ], [ͻ-ͻ], [ɶ-ɶ]
Долгота гласных присутствует как во французском, так и в русском языках. Однако, в отличие от других языков (английского), она не является коррелятивным признаком. Например,[ε – ε:]
Tête - il tète
В настоящее время эта оппозиция утратила смыслоразличительное значение, словари транскрибируют оба слова [tεt].
В русском языке длительность выступает исключительно как позиционный признак гласных и в ударном слоге. В целом в русской речи различие по длительности имеет меньшее значение, чем во французском.
Консонантизм
Русский консонантизм имеет больше коррелятивных различительных черт, что объясняет большое число фонем по сравнению с французским.
Что касается способа образования согласных, русский язык проявляет большее разнообразие, чем французский. Он обладает аффрикатами [ц, ч’], которых не знает французский язык, и дрожащим сонантом [р].
Количественные изменения согласных
При ассимиляции, на стыке слов и морфем, а также в результате промежуточных гласных в обоих языках могут возникать долгие геминированные согласные: фр.: je courrai, illisible, il l’a vu, netteté; рус. : отцы [ацы], сшить [шыт’], без жены [б’ьжыны]
Качественное изменение согласных
Лабиализация согласного перед следующим лабилизованным гласным имеет место в обоих языках
Фр. tuer – tasse – рус. тюк и так
Во французской речи она выражена сильнее в связи с более значительной лабиализованностью самих гласных.
Варьирование по глухости - звонкости во французском языке встречается только в случаях ассимиляции согласных внутри слова или на стыке слов внутри ритмической группы:
Disgrâce [diz’gra:s]
Médecin [mεt’sἐ]
Obtenir [optə’nir]
В русском языке озвончение согласных встречается в тех же условиях, что и во французском, а оглушение также и на конце слова. В целом это изменение больше свойственно русскому языку и происходит полнее, чем во французском. В обоих языках наблюдается оглушение сонантов r и l в конце слова
Mètre, siècle, метр, корабль.
Полная редукция согласных
Во французской разговорной речи могут выпадать [r] [l] на конце слова после согласных:
Quat(re) personnes; sur le sab(le), так же как и в местоимении: i(ls) parlent, и перед [j]: million.
В русском языке выпадение согласных в группах свойственно и литературной речи: со(л)нце, праз(д)ник. В разговорной речи и в просторечии это явление представлено очень хорошо: опускаются интервокальные согласные: хо(д)ит; целые группы согласных ше(стьд)есят. В целом полная редукция согласных более свойственна русской речи.
Позиционные изменения гласных и согласных в русском и французском языках
Может показаться, что отдельные звуки французского языка те же, что и в русском. Взять хотя бы щелевые согласные [ж] и [ш]. Между тем, в русском они всегда твердые, а во французском они смягчаются только перед передними гласными [е], [i] и лабиализованным [у]. В результате французские слова типа chic [sik], gilet [zile] в русском звучат с [ы]: [ŝык], [žы1е]. Французское произношение искажается. Тоже самое можно сказать о русском искажении, Французы с трудом произносят звук [ы], стараясь произнести [и]. Например: быть, просыпаться, гостинцы, нарядить и др. Звук [g] произносят очень мягко как [ge] .
Например, читая известное стихотворение А. С. Пушкина «Я Вас любил…»
Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит:
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим:
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
Для русского произношения характерно оглушение конечных согласных слова в абсолютном исходе, «бог» как [бох], «пруд» звучит как [прут], «код» как [кот], «морковь» как [моркофь].
Во французском языке буква s между двумя гласными звучит как звук [z] поэтому школьники всегда стараются перенести это правило на русский язык. Например,
Прозвенел звонок весёлый
Девять месяцев проходит,
С поля глаз она не сводит.
Твердый знак и мягкий знак, наверное, самые необычные буквы в алфавите. Они сами не несут звука, но определяют произношение предыдущей буквы в слове (мягкость или твердость), и это сложно для понимания у иностранцев. Например, мать, [мат’], звать: [зват’], покачать[пакачат’]
Качественное изменение гласных играет большую роль в русской речи, чем во французской. В обоих языках позиция ударного слога является сильной фонетической позицией. В безударном положении произношение некоторых гласных звуков изменяется. Изменение (ослабление) гласных звуков в безударном положении называется редукцией. Так, например, в слове “темно” после [т’] произносится не [э], а [иэ] – звук, средний между [и] и [э]. Например, леса [л’иэса], метель – [м’иэт’эл’].
В слове “молоко” после [л] в безударном положении звучит не [о], а звук, который больше похож на [а]
Звук [ыэ] средний между [ы] и [э]. Произносится в первом предударном слоге после твердых шипящих согласных и ц. Как правило, на письме он обозначается буквами е или и: цена – [цыэна], циркач – [цыэркач’], шеренга – [шыэр’энгъ], жираф – [жыэраф]. Французы произносят намного мягче, звучит один звук, а несредний.
Позиция гласных звуков под ударением называется сильной, в безударном положении слабой.
Французское ударение отличается от русского. Во французском оно фиксированное, т.е. оно всегда падает на последний слог отдельного слова, ритмической группы, синтагмы или всей фразы. В русском языке ударение разноместное и может относиться к любому слогу в слове и слову в предложении. Различие между ударными и безударными слогами во французском значительно меньше, чем в русском.
Например,
Je vais – je ne vais’ pas ; je ne vais pas’vite срав.:
Я идý - я идý бы’стро
В русском языке ударение играет важную смыслоразличительную роль: оно дифференцирует слова и их формы:
Зάмок – замόк, мýка – мукά
У французского ударения более ярко выражена синтаксическая функция. Оно объединяет слова в ритмические группы и синтагмы в предложении и нередко служит для дифференциации синтаксических связей, например, сравним:
Le docteur a trouvé cet enfant malade – Доктор нашел этого больного ребенка
Le docteur a trouvé cet enfant |malade – Доктор нашел этого ребенка больным.
Французы всегда стараются поставить ударение на последний слог, забывая, что в русском ударение словесное, то есть акцентируется каждое слово. Русские наоборот.
При сопоставлении особое внимание должно быть обращено на явления, специфичные для французского языка и не имеющие аналога в русском, и наоборот.
Заключение
Для сравнения и анализа произношения русского и французского языков были взяты лишь те позиционные изменения гласных и согласных, которые наиболее значительно отличают французский язык от русского, детально рассмотрены отличительные черты вокализма и консонантизма, рассмотрены типичные фонетические ошибки французов при изучении русского языка.
Французским звукам по сравнению с русскими свойственна большая четкость и устойчивость артикуляции. В этом языке нет неоднородных звуков (дифтонгов, аффрикат). В речи французские звуки изменяются значительно меньше, чем русские (нет редукции, более редки случаи оглушения и палатизации). Так же как и в отношении гласных, у французских согласных проявляется большая устойчивость фонологических признаков, чем у русских. Это связано с особенностями артикуляции звуков во французском языке: четкостью, энергичностью. Звуки в этом языке более независимы и от «соседей», и от их места в слове, чем в русском.
Французский язык относится к вокалическим, в нем преобладают гласные. Вокаличность языка связана с тенденцией слога к открытости. Меньшее число согласных и меньшие возможности их сочетаемости обуславливает большое структурное однообразие слога во французском языке, чем в русском. В слове ударение падает на конец слова. Фразовое ударение падает на конец фразы, тогда как в русском - на каждое слово, словесное ударение.
Библиография:
Гак В.Г. Сравнительная типология французского и французского языков. М.: Ком Книга, 2006. -288с.
Катагощина Н.А. Соотношение глагольных и именных категорий в русском и французском языках: Учебное пособие. - М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1985- 55 с.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М., 2002.
Нравится материал? Поддержи автора!
Ещё документы из категории русский язык:
Чтобы скачать документ, порекомендуйте, пожалуйста, его своим друзьям в любой соц. сети.
После чего кнопка «СКАЧАТЬ» станет доступной!
Кнопочки находятся чуть ниже. Спасибо!
Кнопки:
Скачать документ