Сравнительная типология французского и русского произношений











«Сравнительная типология французского и русского произношений».























Выполнил: Учитель французского языка

МОУ «Гимназии №7» г. Подольска

Ещенко Вадим Николаевич

Содержание

  1. Введение…………………………………………………………………..3

  2. Фонология……………………………………………………………3

    1. Вокализм………………………………………………………….5

    2. Консонантизм…………………………………………………….5

  3. Позиционные изменения гласных и согласных в русском и

французском языках……………………………………………………..7

  1. Заключение……………………………………………………………….10

  2. Библиография……………………………………………………….10





















  1. Введение

Сравнение или сопоставление является одним из основных методов изучения языка. Объектом сравнительного языкознания могут быть только родственные языки, как близкородственные, одной языковой группы (например, французский и испанский; русский и польский), так и находящиеся в отдаленном родстве.

Сравнение (сопоставление) родного и иностранного языков особенно необходимо тогда, когда эти языки иноструктурные, т. е. представляют различные структурные типы. Таковыми являются русский и французский. Не всякое сравнение позволяет установить различия в структуре русского и французского языков. Ничего не дает сравнение отдельных явлений (от­дельных звуков, грамматических форм, лексических единиц). Сравнение для того, чтобы быть результа­тивным, должно быть ещё и системным, т. е. рассматривать каждое грамматическое явление как элемент определенной системы. Сравниваются категории, а не отдельные формы и явления, т. е. глагольные и именные категории, их выражение и функ­ционирование. На фоне родного языка рельефнее выделяют­ся все основные структурные особенности чужого языка. Сам факт существования определенных категорий, явлений в обо­их языках еще не говорит о том, что они сходны. Они могут иметь различное формальное выражение, по-разному функ­ционировать, занимать неодинаковое место в системе русского и французского языков.

К ложным выводам может привести сравнение внешне сходных фактов языка, которые по существу могут быть сов­сем различными.


  1. Фонология

Изучение звукового строя языка может быть предметом сравнительной фонетики и сравнительной фонологии. Сопоставительная фонетика изучает особенности образования звуков и просодических (интонационных) средств языков. Например, во французском языке иное положение, чем в русском, принимают губы при произнесении звуков [i] и [v], иное положение языка при произнесении звуков [s] и [ʃ]. Французское ударение отличается от русского силой и высотой.

Сопоставительная фонология изучает звуки и просодические явления прежде всего в функциональном аспекте как средство различения звуковых оболочек слов и высказываний. Различение фонем и интонационных структур, в свою очередь, обусловливает различение смысла слов, морфем, целых высказываний. Сравнительная типология изучает звуковой строй всего в его фонологическом аспекте.

Важным типологическим показателем звуковой организации речи в языке является соотношение между гласными и согласными звуками, так называемая консонантная насыщенность речи.

Русский язык допускает скопления согласных, и несколько неожиданные данные, показывающие употребительность гласных в русской речи, объясняется отчасти тем, что многие русские флексии строятся на гласных звуках и на равномерном чередовании гласных и согласных; ср.: окончания прилагательных и причастий: строгие, красного, существительных: столы, столами; глаголов: ходила, ходите и др. Стечение согласных в начале слова компенсируется обилием гласных во флексиях. В русской речи гласные и согласные распределяются более равномерно, чем в отдельных словах, взятых из словаря.

Напротив, некоторому повышению консонантной насыщенности французской речи способствует следующие факторы:

а) выпадение гласных, élision (qu’, j’, l’ и т.п.)

б) возможность произнесения согласных в Liaison;

в) появление согласных при грамматических изменениях (например, при образовании женского рода: lent-lente).

    1. Вокализм

Основное различие в роли двух признаков – ряда и лабильности – в сравниваемых языках состоит в следующем: в русском языке они сопряжены и различают фонемы совместно, например, [и,э] – передние и нелабиализованные звуки, [у,о] – задние и лабиализованные. Во французском языке они самостоятельно различают фонемы; ср.: [i, ε] – передние нелабиализованные; [y,ɶ] – передние лабиализованные; [u,ͻ] – задние лабиализованные.

Назальность полностью отсутствует в русском вокализме, но является коррелятивным (отличает одну фонему от другой) дифференциальным признаком у четырех пар французских фонем [ε-ἐ],[a-ȃ], [ͻ-ͻ], [ɶ-ɶ]

Долгота гласных присутствует как во французском, так и в русском языках. Однако, в отличие от других языков (английского), она не является коррелятивным признаком. Например,[ε – ε:]

Tête - il tète

В настоящее время эта оппозиция утратила смыслоразличительное значение, словари транскрибируют оба слова [tεt].

В русском языке длительность выступает исключительно как позиционный признак гласных и в ударном слоге. В целом в русской речи различие по длительности имеет меньшее значение, чем во французском.

    1. Консонантизм

Русский консонантизм имеет больше коррелятивных различительных черт, что объясняет большое число фонем по сравнению с французским.

Что касается способа образования согласных, русский язык проявляет большее разнообразие, чем французский. Он обладает аффрикатами [ц, ч’], которых не знает французский язык, и дрожащим сонантом [р].

Количественные изменения согласных

При ассимиляции, на стыке слов и морфем, а также в результате промежуточных гласных в обоих языках могут возникать долгие геминированные согласные: фр.: je courrai, illisible, il la vu, netteté; рус. : отцы [ацы], сшить [шыт’], без жены [б’ьжыны]

Качественное изменение согласных

Лабиализация согласного перед следующим лабилизованным гласным имеет место в обоих языках

Фр. tuertasse – рус. тюк и так

Во французской речи она выражена сильнее в связи с более значительной лабиализованностью самих гласных.

Варьирование по глухости - звонкости во французском языке встречается только в случаях ассимиляции согласных внутри слова или на стыке слов внутри ритмической группы:

Disgrâce [diz’gra:s]

Médecin [mεt’sἐ]

Obtenir [optə’nir]

В русском языке озвончение согласных встречается в тех же условиях, что и во французском, а оглушение также и на конце слова. В целом это изменение больше свойственно русскому языку и происходит полнее, чем во французском. В обоих языках наблюдается оглушение сонантов r и l в конце слова

Mètre, siècle, метр, корабль.

Полная редукция согласных

Во французской разговорной речи могут выпадать [r] [l] на конце слова после согласных:

Quat(re) personnes; sur le sab(le), так же как и в местоимении: i(ls) parlent, и перед [j]: million.

В русском языке выпадение согласных в группах свойственно и литературной речи: со(л)нце, праз(д)ник. В разговорной речи и в просторечии это явление представлено очень хорошо: опускаются интервокальные согласные: хо(д)ит; целые группы согласных ше(стьд)есят. В целом полная редукция согласных более свойственна русской речи.


  1. Позиционные изменения гласных и согласных в русском и французском языках

Может показаться, что отдель­ные звуки французского языка те же, что и в русском. Взять хотя бы щелевые согласные [ж] и [ш]. Между тем, в рус­ском они всегда твердые, а во французском они смягчаются только перед передними гласными [е], [i] и лабиализован­ным [у]. В результате французские слова типа chic [sik], gilet [zile] в русском звучат с [ы]: [ŝык], [žы1е]. Француз­ское произношение искажается. Тоже самое можно сказать о русском искажении, Французы с трудом произносят звук [ы], стараясь произнести [и]. Например: быть, просыпаться, гостинцы, нарядить и др. Звук [g] произносят очень мягко как [ge] .

Например, читая известное стихотворение А. С. Пушкина «Я Вас любил…»

Я вас любил: любовь ещё, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит:

Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим:

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам Бог любимой быть другим.

Для русского произношения характерно оглушение конеч­ных согласных слова в абсолютном исходе, «бог» как [бох], «пруд» звучит как [прут], «код» как [кот], «морковь» как [моркофь].

Во французском языке буква s между двумя гласными звучит как звук [z] поэтому школьники всегда стараются перенести это правило на русский язык. Например,

Прозвенел звонок весёлый

Девять месяцев проходит,

С поля глаз она не сводит.

Твердый знак и мягкий знак, наверное, самые необычные буквы в алфавите. Они сами не несут звука, но определяют произношение предыдущей буквы в слове (мягкость или твердость), и это сложно для понимания у иностранцев. Например, мать, [мат’], звать: [зват’], покачать[пакачат]

Качественное изменение гласных играет большую роль в русской речи, чем во французской. В обоих языках позиция ударного слога является сильной фонетической позицией. В безударном положении произношение некоторых гласных звуков изменяется. Изменение (ослабление) гласных звуков в безударном положении называется редукцией. Так, например, в слове “темно” после [т’] произносится не [э], а [иэ] – звук, средний между [и] и [э]. Например, леса [л’иэса], метель – [м’иэт’эл’].

В слове “молоко” после [л] в безударном положении звучит не [о], а звук, который больше похож на [а]

Звук [ыэ] средний между [ы] и [э]. Произносится в первом предударном слоге после твердых шипящих согласных и ц. Как правило, на письме он обозначается буквами е или и: цена – [цыэна], циркач – [цыэркач’], шеренга – [шыэр’энгъ], жираф – [жыэраф]. Французы произносят намного мягче, звучит один звук, а несредний.

Позиция гласных звуков под ударением называется сильной, в безударном положении слабой.

Французское ударение отличается от русского. Во французском оно фиксированное, т.е. оно всегда падает на последний слог отдельного слова, ритмической группы, синтагмы или всей фразы. В русском языке ударение разноместное и может относиться к любому слогу в слове и слову в предложении. Различие между ударными и безударными слогами во французском значительно меньше, чем в русском.

Например,

Je vais – je ne vais’ pas ; je ne vais pas’vite срав.:

Я идý - я идý быстро

В русском языке ударение играет важную смыслоразличительную роль: оно дифференцирует слова и их формы:

Зάмок – замόк, мýка – мукά

У французского ударения более ярко выражена синтаксическая функция. Оно объединяет слова в ритмические группы и синтагмы в предложении и нередко служит для дифференциации синтаксических связей, например, сравним:

Le docteur a trouvé cet enfant malade – Доктор нашел этого больного ребенка

Le docteur a trouvé cet enfant |maladeДоктор нашел этого ребенка больным.

Французы всегда стараются поставить ударение на последний слог, забывая, что в русском ударение словесное, то есть акцентируется каждое слово. Русские наоборот.

При сопоставлении особое внимание должно быть обра­щено на явления, специфичные для французского языка и не имеющие аналога в русском, и наоборот.







  1. Заключение

Для сравнения и анализа произношения русского и французского язы­ков были взяты лишь те позиционные изменения гласных и согласных, которые наиболее значительно отличают французский язык от русского, детально рассмотрены отличительные черты вокализма и консонантизма, рассмотрены типичные фонетические ошибки французов при изучении русского языка.

Французским звукам по сравнению с русскими свойственна большая четкость и устойчивость артикуляции. В этом языке нет неоднородных звуков (дифтонгов, аффрикат). В речи французские звуки изменяются значительно меньше, чем русские (нет редукции, более редки случаи оглушения и палатизации). Так же как и в отношении гласных, у французских согласных проявляется большая устойчивость фонологических признаков, чем у русских. Это связано с особенностями артикуляции звуков во французском языке: четкостью, энергичностью. Звуки в этом языке более независимы и от «соседей», и от их места в слове, чем в русском.

Французский язык относится к вокалическим, в нем преобладают гласные. Вокаличность языка связана с тенденцией слога к открытости. Меньшее число согласных и меньшие возможности их сочетаемости обуславливает большое структурное однообразие слога во французском языке, чем в русском. В слове ударение падает на конец слова. Фразовое ударение падает на конец фразы, тогда как в русском - на каждое слово, словесное ударение.


  1. Библиография:

  1. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и французского языков. М.: Ком Книга, 2006. -288с.

  2. Катагощина Н.А. Соотношение глагольных и именных категорий в русском и французском языках: Учебное пособие. - М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1985- 55 с.

  3. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М., 2002.

9



Нравится материал? Поддержи автора!

Ещё документы из категории русский язык:

X Код для использования на сайте:
Ширина блока px

Скопируйте этот код и вставьте себе на сайт

X

Чтобы скачать документ, порекомендуйте, пожалуйста, его своим друзьям в любой соц. сети.

После чего кнопка «СКАЧАТЬ» станет доступной!

Кнопочки находятся чуть ниже. Спасибо!

Кнопки:

Скачать документ