Развитие общекультурных компетенций учащихся с помощью пословиц и поговорок

Развитие общекультурных компетенций учащихся с помощью пословиц и поговорок.

     Уроки английского языка – благодатная почва для формирования  знаний и умений учеников, причем язык выступает здесь средством, с помощью которого учащиеся овладевают познанием окружающего мира во всех его проявлениях.  

При овладении общекультурными компетенциями учащиеся приобщаются к диалогу культур, необходимость которого с каждым годом все возрастает. Вот, например, тема “National Holidays”. Очень важно при обсуждении этой темы показать учащимся современный взгляд на традиционные праздники как у народов католической веры, так и православной. Необходимо включить самые широко отмечамые в обеих культурах праздники “Christmas”  и  “Easter” .

      Огромную духовную ценность несут в себе пословицы и поговорки. Поэтому при овладении общекультурными комптенциями нельзя обойти этот аспект познания стороной. Подбирая русские эквиваленты к английским пословицам и поговоркам, учащиеся убеждаются, что разные народы различными словесными формами и образами выражают одни и те же идеи. Например: “Tell that to the marines” -  «Расскажи это своей бабушке». Или: “ Don’t teach fishes to swim” – « Не учи ученого». Или вот еще: “ To kill two birds with one stone “ – «Убить двух зайцев одним махом». То есть ученики осознают единую основу всех культур, понимают и оживленно участвуют в обсуждении единых культурных ценностей.

Бесспорным является положение современной методики о том, что условия, способствующие образованию коммуникативных навыков на иностранном языке, должны быть максимально адекватны условиям употребления речевых средств иностранного языка в общении. Формирование навыков произношения с первых уроков должно идти в условиях реального общения или как можно точнее имитировать эти условия.

Создать непринужденную обстановку на уроке, ввести элементы игры в процессе овладения звуковой и смысловой стороной иноязычной речи поможет пословица.

Использование пословиц на уроке помогает учителю в непринужденной игровой форме отработать произношение отдельных согласных и гласных звуков. На среднем и старшем этапах обучения пословицы можно использовать для речевой зарядки. Такой подход обеспечивает логический переход к основному этапу урока с переносом на тему, на личность ученика.

Мне бы хотелось выделить следующие этапы работы над пословицей.

  1. Первый этап - презентация. Учитель произносит пословицу в быстром темпе, затем медленно.

  2. Второй этап - работа над содержанием. При необходимости снимаем трудности в произношении. Значение слов раскрывается с помощью комментария, перевода, синонимов. Далее учащимся предлагается определить, о чем идет речь в пословице. В случае затруднения предлагаю детям выбрать правильный ответ из нескольких предложенных вариантов. Можно предъявить иллюстрацию и сравнить, соответствует ей или нет выбранный учениками ответ.

  3. Третий этап - работа над произношением. Трудные звуки произносим изолированно, затем соответственно слово с этим звуком, словосочетание, предложение. Вначале проводится хоровая работа, потом индивидуальная.

Каждая новая пословица вводится после повторения уже выученных. От урока к уроку запас выученных пословиц растет. Чтобы в дальнейшем сохранить интерес к данному виду работы, можно использовать различные задания:

1.    Дети отгадывают скороговорку или пословицу по одному названому слову.

2.   Учитель закрывает слова, показывает иллюстрации, дети произносят соответствующую пословицу.

3.   Учитель начинает произносить пословицу, учащиеся хором завершают.

4.   Учитель дает вперемешку слова из известных пословиц, дети объединяют слова в правильном порядке и произносят их. Выполняется в парах, группах.

5.    Дети по кругу называют по одной пословице.

7.   Конкурс'' Кто быстрее произнесет одну и ту же пословицу"'.

8.   Кто больше назовет пословиц.

9.   Дети слушают пословицу и называют номер подходящей иллюстрации.

Таким образом, пословицы можно использовать как на начальном этапе обучения английскому языку, когда у детей формируются произносительные навыки, так и на среднем этапе обучения, когда использование пословиц не только способствует поддержанию и совершенствованию произносительных навыков у учащихся, но и стимулирует их речевую деятельность.

На старшем этапе обучения работа с пословицами продолжается, возрастает жизненный опыт детей этого возраста, и они могут выразить своё отношение к данной ситуации. Но так как каждая пословица имеет свой подтекст, то работа над ней требует не простого воспроизведения, а умение высказать своё отношение к ней. Задания для учащихся на данном этапе становятся сложнее.

 Они могут быть такими:

1.   Выразите согласие или не согласие с предложенной пословицей.

2.   Прослушай рассказ, и подберите пословицу, которая будет наиболее подходящей концовкой рассказа.

3.   Составьте ситуацию, которая подтвердила бы предложенную пословицу.

4.   Прослушайте ситуацию и назовите соответствующую пословицу.

5.   Опишите иллюстрацию к пословице.

6.   Послушайте диалог и скажите, какой пословицей его можно было бы закончить.

При работе с пословицами можно применить различные формы работы:

  • Игры-соревнования «Кто больше скажет пословиц».

  • Дидактические игры: «Один начинает, другой продолжает».

  • Можно раздать детям картинки с изображениями, а они должны назвать подходящую пословицу.

  • Изобразить пословицу пантомимой.

  • Нарисовать пословицу.

  • Изобразить пословицу схемой.

  • Найди лишнюю пословицу.

  • Найти пару среди нескольких найти пары пословиц, близких по смыслу и т.д.

Обучение английскому языку – взаимосвязанная система начальной, средней и старшей ступеней, поэтому переход с одной ступени на другую –  процесс естественный, дающий ученикам находить применение своим талантам и склонностям, потребности общаться, изучать окружающий мир, пробовать ранее незнакомые роли.







ПРИЛОЖЕНИЕ №1.

Английские пословицы и поговорки с переводом на русский.

-  Беда хороший учитель  (Adversity is a good teacher).

-  Беден тот, у кого друзей нет  (Friendless is poor).

-  Бессмысленно качать воду из высохшего колодца  (No use pumping a dry well).

-  Благими намерениями вымощена дорога в ад  (The road to hell is paved with good intentions).


-  Благополучие друзей создаёт, а трудности их испытывают  (Prosperity makes friends, adversity tries them).



-  Время — великий лекарь  (Time is the great healer).

-  Время — деньги  (Time is money).

-  Всё хорошо, что хорошо кончается  (All is well that ends well).

-  Всему своё место и время  (A place for everything, and everything in its place).

-  Глаза — зеркало души  (The eye is the mirror of the soul).

-  Глупцы и безумцы правду говорят  (Fools and madmen speak the truth).

-  Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать  (Score twice before you cut once).

-  Две собаки редко могут поладить над одной костью  (Two dogs over one bone seldom agree).

-  Жизнь коротка, а время быстро  (Life is short and time is swift)

  И самый длинный день заканчивается  (The longest day must have an end).

-  Игра не стоит свеч  (The game is not worth the candle).

-  Какова мать, такова и дочь  (Like mother, like daughter).

-  Когда говорят пушки, поздно спорить  (When guns speak it is too late to argue).

-  Кто боится, тот не живёт  (Не that fears lives not).

-  Лучшая защита — нападение  (Best defence is attack).

-  Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь  (The fox is not taken twice in the same snare).

-  Медлить с помощью — значит вообще не помогать  (Slow help is no help).

-  Мёртвого льва и зайцы за бороду могут дергать  (Hares may pull dead lions by the beard).

-  Не клади все яйца в одну корзину  (Don’t put all your eggs in one basket).

-  Не красивый пиджак делает мужчину джентльменом  (It is not the gay coat that makes the gentleman).

-  Обещай мало, а делай много  (Promise little, but do much).

-  Обещание — это долг  (Promise is debt).

-  Обжёгшийся ребёнок боится огня  (A burnt child dreads the fire).

-  Обжорство убивает больше людей, чем меч  (Gluttony kills more men than the sword).

-  При затушенных свечах все кошки серы  (When candles are out all cats are grey).

-  Привычка — вторая натура  (Custom is the second nature).

-  Рыба тухнет с головы  (Fish begins to stink at the head).

-  С лисами мы должны быть лисой  (With foxes we must play the fox).

-  С одного удара дуб не повалишь  (An oak is not felled with one stroke).




Нравится материал? Поддержи автора!

Ещё документы из категории педагогика:

X Код для использования на сайте:
Ширина блока px

Скопируйте этот код и вставьте себе на сайт

X

Чтобы скачать документ, порекомендуйте, пожалуйста, его своим друзьям в любой соц. сети.

После чего кнопка «СКАЧАТЬ» станет доступной!

Кнопочки находятся чуть ниже. Спасибо!

Кнопки:

Скачать документ